Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
A "fair... hearing" requires respect for the principle of equality of arms between parties to the proceedings, whether they be civil, criminal, administrative or military. "Справедливое... разбирательство дела" означает соблюдение принципа равенства состязательных возможностей сторон судебного процесса, независимо от того, является ли этот процесс гражданским, уголовным, административным или военным.
However, everything that the mission saw left its members with a profound sense of unease and a fear that, whether or not UNOSOM leaves, political reconciliation or the emergence of a Government that enjoys widespread acceptance is far from certain. Однако в результате всего увиденного миссией у ее членов осталось чувство глубокого беспокойства и опасение на тот счет, что независимо от того, будут ли выведены силы ЮНОСОМ или нет, никакой уверенности в политическом примирении или возникновении правительства, пользующегося широкой поддержкой, быть не может.
Health-related projects should endeavour to isolate, treat and reduce illnesses associated with the Chernobyl accident, whether caused directly by radiation or by the profound stress and the anxiety that has characterized life over the past 10 years in the affected countries. Эти проекты должны быть направлены на выявление и лечение заболеваний, связанных с чернобыльской аварией, и сокращение заболеваемости ими, независимо от того, вызваны ли они непосредственно облучением или состоянием сильного стресса и тревоги, столь характерным для последних десяти лет жизни пострадавших в результате аварии стран.
In the face of this paradox, the ICRC, whose humanitarian action has grown considerably, would like here above all to be the spokesman of countless victims of armed conflicts, whether they are on the front page or forgotten. Перед лицом этого парадоксального факта МККК, гуманитарная деятельность которой существенным образом расширилась, хотела бы здесь в первую очередь выступать представителем многочисленных жертв вооруженных конфликтов, независимо от того, сообщается ли о них на передовых страницах газет или они полностью преданы забвению.
In any case, the question would ultimately be referred to the plenary whether it was debated in the Third Committee or the Sixth Committee. В любом случае этот вопрос в конечном счете будет передан на пленарную сессию независимо от того, будет ли он дискутироваться в Третьем или в Шестом комитете.
Those rules apply whether or not in a particular case it turns out that the Convention is the applicable substantive law for the independent guarantee or stand-by letter of credit in question (see below, paras. 53 and 54). Эти правила применяются независимо от того, оказывается в данном конкретном случае или нет, что Конвенция является применимым материальным правом для независимых гарантий или данного аккредитива (см. пункты 53 и 54 ниже).
The embargo has systematically closed Cuba's access to advanced technology and to any form of scientific and technical exchange, whether to secure higher levels of efficiency and greater volumes of production, or in any sphere of national life. В результате блокады Кубе систематически перекрывают доступ к современной технологии и научно-техническому обмену в любой его форме, независимо от того, идет ли речь о повышении эффективности и увеличении объема производства или об их использовании в какой-либо иной сфере жизни страны.
On one occasion, his interrogators also told him that they were authorized to use increased physical pressure against those who refused to admit to charges whether they were true or not. Один раз допрашивавшие сказали ему, что они имеют право применять методы усиленного физического воздействия к тем, кто отказывается признать себя виновным, независимо от того, являются ли обвинения обоснованными или нет.
Today, the international community clearly recognizes that nuclear disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons are in the interests of all States, whether or not they have such weapons. Сегодня международное сообщество четко признает то обстоятельство, что ядерное разоружение и нераспространение ядерного оружия отвечают интересам всех государств, независимо от того, обладают ли они таким оружием.
The proposal to lump everything together in a single unit might serve to validate such an amalgamation, whether or not it was actually legitimate, thereby offending the political sensitivities of certain Member States. Предложение о слиянии всех направлений воедино, судя по всему, преследует цель обосновать целесообразность такого объединения, независимо от того, является ли оно действительно оправданным, и тем самым оскорбляет политические чувства некоторых государств-членов.
Mr. RAGORRI (Colombia) said that the Fifth Committee should at least decide on matters with pressing budgetary implications, regardless of whether it chose to follow the recommendations submitted by ICSC. Г-н ИРАГОРРИ (Колумбия) заявляет, что Пятый комитет должен по крайней мере принять решения по вопросам, касающимся серьезных последствий для бюджета, независимо от того, предпочтет ли он следовать рекомендациям КМГС или нет.
Minimum wages set by collective agreement, covering about 80 per cent of the workers, do not automatically acquire the force of law but are usually incorporated in the individual employer-worker contract, whether such contract is written or implied. Минимальные зарплаты, устанавливаемые на основе коллективных соглашений, которые охватывают около 80% трудящихся, не автоматически приобретают силу закона, а обычно оговариваются в индивидуальных договорах между нанимателем и трудящимися, независимо от того, заключены ли такие договоры в письменной или устной форме.
This implies, among other things, a condemnation of all kinds of "ethnic cleansing" whether it is the responsibility of Governments or local groups within a country. Это подразумевает, среди прочего, осуждение "этнической чистки" во всех ее формах, независимо от того, проводится ли она правительствами или местными группами в какой-либо стране.
Article 64 of the Code of Criminal Procedure provides that, during the interrogation, the person under investigation, whether detained or under provisional arrest, should not be subjected to any kind of physical constraint. В статье 64 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что в ходе допроса лицо, находящееся под следствием, независимо от того, является ли оно задержанным или находится под временным арестом, не должно подвергаться никаким методам физического воздействия.
Nor may a person be arrested, whether or not he is to be detained in custody, without being promptly informed of the basis for the arrest and detention. Никакое лицо не может быть арестовано независимо от того, подлежит оно или нет помещению под стражу, если оно не будет незамедлительно информировано о причине ареста и задержания.
The appointing authority, whether it is the governor, court, or legislature, can appoint judges only from the list submitted by the nomination commission. Дальнейшее назначение судей, независимо от того, производится ли оно губернатором, судом или законодательным органом, может осуществляться только в соответствии со списком, представленным вышеуказанной комиссией.
The Court has held, for example, that alien children have a constitutional right to public school education in the United States, whether or not they are legally documented aliens. Например, Суд постановил, что дети-иностранцы обладают конституционным правом на получение образования в государственных школах Соединенных Штатов независимо от того, находятся ли они на территории страны на законных основаниях или нет.
Every citizen of the Federal Republic of Yugoslavia, whether a member of a minority or majority group, is equally entitled to share in the distribution of power at all levels under equal conditions. Каждый гражданин Союзной Республики Югославии, независимо от того, является ли он представителем меньшинства или большинства, имеет равное право на участие в осуществлении власти на всех уровнях при одинаковых условиях.
Moreover, in keeping with the Committee's previous recommendations, all requirements should be fully costed on the same basis whether they are to be supplied through voluntary contributions or the budgetary process. Кроме того, в соответствии с предыдущими рекомендациями Комитета все потребности должны исчисляться одинаково и на основе полной стоимости, независимо от того, покрываются ли они за счет добровольных взносов или бюджета.
The key to eventual success, however, lies in the African Governments giving much greater priority to diversification in their development policies and in investment programmes, whether financed by their own resources or from external sources. Однако ключом к конечному успеху этого процесса является уделение правительствами африканских стран значительно большего внимания процессу диверсификации в их политике в области развития и в инвестиционных программах, независимо от того, финансируются ли они за счет их собственных ресурсов или извне.
Noting the implications of the strong Economic and Social Council exhortation, the Associate Administrator underscored that progress in using the modality in the implementation of national programmes and projects, whether financed from national treasuries or from external support, was slow. Отметив последствия решительного обращения, с которым выступил Экономический и Социальный Совет, помощник Администратора подчеркнул, что прогресс в использовании этой формы сотрудничества при осуществлении национальных программ и проектов, независимо от того, финансируются ли они самими странами или из внешних источников, является медленным.
Nevertheless, the idea of having judges elected by the General Assembly would represent a stronger commitment to the court on the part of all States Members of the United Nations, whether they were parties to its statute or not. Тем не менее идея о том, что судьи должны выбираться Генеральной Ассамблеей, усиливает приверженность суду со стороны всех государств - членов Организации Объединенных Наций, независимо от того, являются ли они участниками его устава или нет.
The United States companies, whether or not they had properties in Cuba, are as a rule more interested in doing business than in being used as a pretext for an ever-growing policy of hostility and confrontation. Как следствие этого компании Соединенных Штатов, независимо от того, имели ли они ранее какую-либо собственность на Кубе, более заинтересованы в налаживании бизнеса, нежели в том, чтобы их использовали в качестве предлога для все более активной политики вражды и конфронтации.
We therefore believe that obligations undertaken by Member States under the instrument must include all small arms and light weapons, whether they are manufactured for Government or private use or for export on a State-to-State basis. Поэтому мы полагаем, что обязательства, взятые государствами-членами в соответствии с этим документом, должны распространяться на все виды стрелкового оружия и легких вооружений, независимо от того, производятся ли они для государственного или частного использования или же для экспорта по межгосударственным каналам.
Pursuant to the Provisional Rules, owners of vessels or cargoes bound for the ports of the Autonomous Republic of Abkhazia, Georgia, whether they are legal or physical persons, shall notify the competent Georgian authorities of their intention. В соответствии с Временными правилами владельцы судов или грузов, направляющихся в порты Автономной Республики Абхазии, Грузия, независимо от того, являются ли они юридическими или физическими лицами, обязаны уведомлять о своем намерении компетентные грузинские власти.