Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
For those publications that needed to be produced whether or not they were actually sold to the public the question of cost recovery was secondary. Что касается публикаций, издание которых необходимо независимо от того, продаются ли они фактически для общественности, то вопрос о возмещении расходов является вторичным.
Doubts were expressed, however, with respect to this proposal, on the grounds that international humanitarian law was, to a large extent, customary law, which was therefore applicable irrespective of whether a host State was a party to specific instruments. Однако в отношении этого предложения были высказаны сомнения, связанные с тем, что международное гуманитарное право в значительной степени представляет собой обычное право и поэтому должно быть применимо независимо от того, является ли принимающее государство участником тех или иных конкретных документов.
Secondly, regardless of whether the excess expenditure was the result of the continued employment of supernumeraries, the Secretariat's management performance in that area had been unconvincing and indecisive. Во-вторых, независимо от того, являются ли чрезмерные расходы следствием сохранения сверхштатных сотрудников, результаты администрирования Секретариата в этой области являются неубедительными.
Consequently, all citizens, whether they belong to the Serbian or Montenegrin nation or any of the national minorities or ethnic groups, enjoy equal human rights and freedoms guaranteed by the Constitution. Следовательно, все граждане, независимо от того, принадлежат ли они к сербскому или черногорскому народу или к каким-либо национальным меньшинствам или этническим группам, пользуются равными правами и свободами человека, гарантированными Конституцией.
Crimes against humanity may also amount to extermination of national, ethnical, racial, religious or other groups, whether or not the intent that makes such crimes punishable as genocide can be proven. К преступлениям против человечности могут также приравниваться истребление национальных, этнических, расовых, религиозных или других групп, независимо от того, можно или нет доказать наличие намерения, которое делает такие преступления наказуемыми в качестве геноцида.
Among the environmentally preferable characteristics of products mentioned above, those that occur at the downstream stages of the life cycle will be of immediate concern to consumers, whether the products are produced in their country or not. Среди упоминавшихся выше характеристик продуктов, позволяющих отнести их к категории экологически предпочтительных, непосредственный интерес для потребителей представляют те, которые относятся к конечным стадиям их существования, независимо от того, в их стране или за ее пределами произведены эти продукты.
Unless internal action is taken by the Administration to improve timeliness by its own officials and staff members, delays are likely to persist whether or not the proposals contained in the Secretary-General's report are adopted. Пока администрация не примет решение об улучшении положения с соблюдением сроков ее собственными должностными лицами и сотрудниками, то задержки, скорее всего, будут и впредь иметь место, независимо от того, будут или нет приняты предложения, содержащиеся в докладе Генерального секретаря.
In all cases the National Executive shall report to the Congress, at its next sessions, all international juridical agreements entered into, with precise information concerning their nature and contents, whether subject to its approval or not. В любом случае органы исполнительной власти отчитываются перед Конгрессом во время его ближайшей сессии о всех заключенных ими международных правовых соглашениях с указанием их конкретного характера и содержания, независимо от того, подлежат они одобрению со стороны Конгресса или нет .
In this connection, my Government has recently been in contact with President Milosevic of Serbia and Montenegro and elicited from him a firm commitment to cooperate with the Tribunal in its work, whether or not armed conflict continues. В этой связи мое правительство недавно вступило в контакт с президентом Сербии и Черногории г-ном Милошевичем и добилось от него твердого обязательства сотрудничать с Трибуналом в его работе, независимо от того, продолжается ли вооруженный конфликт.
The Peruvian State thus demonstrates its protective policy and its interest in preserving these prerogatives for all the inhabitants of Peru, whether or not they reside in its territory. Так выражает перуанское государство свою политику в области защиты прав человека и свою заинтересованность в закреплении этих прав за всеми гражданами страны, независимо от того, являются они постоянными жителями страны или нет.
The nature of the act remains the same, whether the mercenary agent performs his criminal activities on behalf of a particular Power or of a group that wishes to cause damage in another country. Характер акта не меняется, независимо от того, оплачивают ли преступную деятельность наемного агента та или иная держава или группа, заинтересованная в причинении ущерба другой стране.
Commentators have said forced evictions are almost always announced before they are carried out (whether or not they are legal or illegal), and consequently preventative measures designed to avoid these acts are frequently possible. Аналитики отмечают, что о принудительных выселениях почти всегда оповещают до их проведения (независимо от того, законны они или нет), и поэтому предупредительные меры для того, чтобы избежать таких акций, нередко возможны.
Every individual and every community, even within the United Nations system, was entitled to some degree of control over information circulating about them, whether or not it was used as a basis for policies. Любые лица и любые группы населения, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций, имеют право на определенную осведомленность в отношении распространяемой о них информации, независимо от того, используется ли она в качестве основы для разработки политики.
However, whether or not the Conference of the Parties adopts such overall guidelines, the last sentence of article 24, paragraph 3 would seem to envisage specific terms of reference for each panel, depending on the subject matter to be addressed. Однако независимо от того, примет ли Конференция Сторон подобные всесторонние руководящие принципы, последнее предложение пункта 3 статьи 24 могло бы рассматриваться как определяющее конкретный круг ведения каждой группы в зависимости от предмета ее деятельности.
This responsibility should be exercised effectively and impartially by the Council on behalf of the general membership, irrespective of whether the threat to peace is directed towards a small or a big State, and whatever the geographical region. Это обязательство должно претворяться в жизнь Советом от имени всех членов эффективно и беспристрастно, независимо от того, направлена ли угроза миру против малого или большого государства и в каком географическом регионе оно находится.
Under the Act the Finnish authorities provide legal assistance at the request of foreign authorities regardless of whether the two countries have concluded a treaty to this effect. В соответствии с этим законом финские власти обязаны предоставлять правовую помощь по просьбе иностранных властей независимо от того, был ли заключен между двумя странами соответствующий договор.
It was the Committee's task to consider the reports of all States parties, whether or not grave or systematic violations occurred in those countries. З. Задача Комитета состоит в рассмотрении докладов всех государств-участников, независимо от того, происходят ли в этих странах грубые или систематические нарушения.
It is, therefore, not surprising that the consequences of these age-old practices have the same devastating effects on girls and women throughout the world, regardless of the expression the traditional practice may take and whether it occurs in Asia, Africa or elsewhere. Поэтому неудивительно, что последствия этой многовековой практики оказываются одинаково губительными для девочек и женщин во всем мире, независимо от того, какую форму принимает традиционная практика и осуществляется ли она в Азии, Африке или где-либо еще.
The section focuses primarily on balance-of-payments support, transport and infrastructure development and assistance in trade and investment promotion provided to the neighbouring and other affected countries, regardless of whether they formally invoked Article 50 of the Charter or not. Этот раздел в основном посвящен поддержанию платежного баланса, развитию транспорта и инфраструктуры и оказанию помощи в поощрении торговли и инвестиций в соседних и других пострадавших странах независимо от того, ссылались они официально на статью 50 Устава или нет.
The author's right to dispose of, use or profit from his work is recognized regardless of whether it has been registered or undergone any other formality (arts. 1, 4 and 8). Право автора распоряжаться, использовать или получать выгоду от своего произведения признается независимо от того, зарегистрировано ли оно или выполнены ли какие-либо другие формальности (статьи 1, 4 и 8).
The decisions that the international community takes over the next several years, whether leading to action or inaction, will have profound implications for the quality of life for all people, including generations not yet born, and perhaps for the planet itself. Независимо от того, приведут ли решения, которые международное сообщество примет в ближайшие несколько лет, к конкретным действиям или нет, они окажут глубокое воздействие на качество жизни всех людей, включая будущие поколения, и, возможно, на жизнь всей планеты.
Assistance to the affected countries - whether they formally invoked Article 50 of the Charter or not - is provided in a variety of ways, including balance-of-payments support, project financing and technical cooperation. Помощь пострадавшим странам, независимо от того, ссылались ли они формально на статью 50 Устава, предоставляется по различным направлениям, включая поддержку платежного баланса, финансирование проектов и обеспечение технического сотрудничества.
Enhancing the capacity of African States to provide such personnel would be helpful regardless of whether the operations in which they participate are conducted by the United Nations, OAU, a subregional organization or a multinational coalition. Расширение возможностей африканских государств по предоставлению такого персонала было бы весьма полезным, независимо от того, кем осуществляются операции, в которых они участвуют, - Организацией Объединенных Наций, ОАЕ, субрегиональными организациями или многонациональными коалициями.
That ideal must never be forgotten nor must we fail to mention it, whether or not we adhere to the religious tradition of which it was born. Никогда не следует забывать этот идеал, и мы не должны упускать его из виду независимо от того, придерживаемся ли мы той религии, которая породила его.
On three difference occasions we have applied judgments by the International Court of Justice irrespective of whether the judgment was in our favour or against us. В трех отдельных случаях мы выполняли решения Международного Суда независимо от того, было ли решение принято в нашу пользу или нет.