If you buy Mr. Strang's argument that they were trying to make sure that a guilty person was found guilty... then assigning accountability to the murder for Teresa Halbach shouldn't matter whether or not that key was planted. |
Если вас убедил довод г-на Стрэнга, что они сделали это, чтобы виновный был признан виновным, то на вопрос, кто убил Терезу Хальбах, надо отвечать независимо от того, был подброшен ключ или нет. |
It was observed that the words "whether in the form of an award or another form" which appeared in article 17 (2) of the UNCITRAL Arbitration Model Law had been deleted from the corresponding article in the revised Rules). |
Было отмечено, что слова "независимо от того, вынесена ли она в форме арбитражного решения или в какой-либо иной форме", использованные в статье 17 (2) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже, были исключены из соответствующей статьи пересмотренного Регламента). |
And so in step number five of your method, the interviewer is to present evidence of culpability to the suspect, whether it's true or not? |
И пятый шаг вашего метода: тот, кто проводит допрос, представляет подозреваемому доказательства вины, независимо от того, правдивы они или нет? |
Aruba's Constitution, which is progressive and of recent date, includes the required safeguards for inhabitants of Aruba as well as for persons (whether criminals or not) who are on Aruba temporarily, as prescribed by international human rights conventions. |
Недавно принятая и отвечающая современным требования конституция Арубы предусматривает требуемые гарантии для жителей Арубы, а также для лиц (независимо от того, являются ли они преступниками или нет), временно находящихся на Арубе, как это и предписано международными конвенциями в области прав человека. |
States ignore the fact that the right to fish in the oceans is a conditional right, whether that right relates to the exclusive economic zones or to the high seas areas. |
Государства игнорируют тот факт, что право на рыбный промысел в Мировом океане есть право обусловленное - независимо от того, идет ли речь об исключительных экономических зонах или акваториях открытого моря. |
"All the wounded, sick and shipwrecked, whether or not they have taken part in the armed conflict, shall be respected and protected." |
"Все раненые, больные и лица, потерпевшие кораблекрушение, независимо от того, принимали ли они участие в вооруженном конфликте, пользуются уважением и защитой". |
(a) Information on contributions to the operating entity or entities of the financial mechanism (whether such are designated interim or permanent); |
а) информации о взносах в оперативный орган или оперативные органы финансового механизма (независимо от того, имеют ли они временный или постоянный характер); |
The new instrument should apply in all situations where United Nations or associated personnel are operating, be it in time of peace or during armed conflict, whether of an international or non-international character. |
Новый документ должен применяться во всех ситуациях, в которых работает персонал Организации Объединенных Наций или связанный с ней персонал, будь то в мирное время или в ходе вооруженного конфликта, независимо от того, носит ли он международный или немеждународный характер. |
The acuteness of the problems faced by the countries of the region - whether or not they were sponsors of the proposal - was not debatable, and required serious consideration by the United Nations. |
Острота проблем, с которыми сталкиваются страны региона - независимо от того, являются ли они авторами предложения или нет, - не вызывает сомнений и требует серьезного рассмотрения со стороны Организации Объединенных Наций. |
Again and again, regardless of whether it's right to, because you are willing to blow things up just to get people to see your truth, instead of helping them find it for themselves. |
И ещё не раз, независимо от того, правильно ли это, потому что ты готов уничтожить всё только чтобы доказать свою правоту, вместо того, чтобы помочь людям сами узнать эту правду. |
We were so excited by this, because this meant that a strategy that costs nothing, that is easy for people to use, regardless of whether they're in shape or struggling to get there, had a big effect. |
Мы были очень впечатлены, ведь это означало, что стратегия, которая ничего не стоит, которую легко применять, независимо от того, в форме вы или боретесь с лишним весом, оказалась очень эффективной. |
Apart from the question of whether apartheid was a colonial situation or not, the descendants of the colonizers and the descendants of the colonized were clearly and irreversibly on the road to a non-racial, democratic future. |
Независимо от того, являет ли собой апартеид колониальную ситуацию или нет, необходимо признать, что как потомки колонизаторов, так и потомки тех, кто подвергся колонизации, сделали четкий и бесповоротный выбор в пользу демократического и нерасового будущего. |
I simply wish to point out that this text is of particular importance to my delegation and that, whether or not its co-sponsors have thought it through, my delegation has not. |
Я лишь хотел бы указать на то, что этот текст имеет особое значение для моей делегации и что независимо от того, завершили ли его авторы рассмотрение этого документа, моя делегация не завершила этот процесс. |
First, in virtually every location (20 out of 22), the USPDA rates exceed those of the United Nations, whether the comparison be made on the basis of capital cities or outlying areas. |
Во-первых, фактически во всех районах (в 20 из 22-х) ставки суточных США превышают ставки суточных участников миссии Организации Объединенных Наций, независимо от того, проводится ли сопоставление на базе столиц или периферийных районов. |
As I don't really expect any of the panel to know the answers, I shall be giving credit purely on the basis that I find their replies interesting, regardless of whether or not they are correct or even relevant. |
Поскольку я толком и не ожидаю знания ответов от участников, я буду присваивать им очки, основываясь на том, были ли их ответ интересными, независимо от того, были ли они правильными или хотя бы отдаленно связанными. |
The important point here is that all Member States should be left to fully exercise their sovereignty, regardless of differences in size of population or territory, whether strong or weak, rich or poor. |
При этом важно, чтобы все государства-члены имели возможность в полной мере осуществить свой суверенитет, независимо от размеров территорий и численности населения, независимо от того, являются ли они сильными или слабыми, бедными или богатыми. |
The Act on International Legal Assistance in Criminal Matters, which had become effective in January 1994, laid down that Finland should provide legal assistance at the request of foreign authorities, regardless of whether the two countries had concluded a treaty to that effect. |
Закон о международной судебной помощи по уголовным делам, вступивший в силу в январе 1994 года, предусматривает оказание Финляндией помощи властям других стран, независимо от того, заключила ли она соответствующее соглашение о сотрудничестве с данной страной. |
Because the fact is, whether it is dumping toxic waste, having a monopoly enterprise or downsizing the workforce, the motive is the same: |
Потому независимо от того, сливаются ли токсичные отходы монопольными предприятиями, или же сокращается штат рабочих, мотив всегда один: |
The veto gave the permanent members of the Council a means of monopoly, which was unfair in a world in which all the Members of the United Nations were supposed to be equal, whether rich or poor, large or small. |
Право вето - это лишь монопольное орудие в руках постоянных членов Совета, а это несправедливо в мире, где все страны - члены Организации Объединенных Наций должны быть равными, независимо от того, являются они богатыми или бедными, большими или малыми. |
For jurists, the difficulty arises when the subject of harm to the environment per se is discussed, as if the adverse effect on the environment were sufficient to constitute a juridical injury, whether or not natural or juridical persons exist who might be harmed by it. |
Поэтому юристам трудно понять, когда речь ведется об ущербе окружающей среде как таковой, будто наличия отрицательных последствий для окружающей среды достаточно для признания факта юридического ущерба, независимо от того, имеются ли лица - физические или юридические, - которые могли бы пострадать в этой связи. |
While this destiny is mainly the responsibility of each country, the Central African Republic believes that defence of the universal values of freedom and equality is also the responsibility of all democrats, whether or not they are States. |
Хотя каждая страна сама отвечает за свою судьбу, с точки зрения Центральноафриканской Республики, ответственность за обеспечение защиты всеобщих ценностей, таких, как свобода и равенство, несут также все демократы, независимо от того, идет речь о государствах или нет. |
The Working Group noted that the national income figures that were the starting-point for the scale of assessments accounted fully for interest payments on external debt on an accrual basis, i.e. whether or not those payments were actually made on time. |
Рабочая группа отметила, что в данных о национальном доходе, которые являются отправной точкой при построении шкалы взносов, выплата процентов по внешней задолженности в полной мере учитывается методом начисления, т.е. независимо от того, действительно ли эти платежи своевременно производятся. |
It is the duty of the State party to afford everyone protection through legislative and other measures as may be necessary against the acts prohibited by article 7, whether inflicted by people acting in their official capacity, outside their official capacity or in a private capacity. |
Государство-участник обязано путем принятия законодательных и других необходимых мер обеспечивать защиту любого лица от действий, запрещенных в статье 7, независимо от того, совершаются ли эти действия лицами, действующими в рамках своих официальных полномочий, вне рамок этих полномочий или в личном качестве. |
While national statistics offer no way of taking into account women's work outside the formal sectors of the economy, that does not make the activities of rural women, whether in agriculture or in the home, any less important. |
В данных национальной статистики совершенно не учитывается работа женщин, занятых в неформальных секторах экономики, что нисколько не умаляет важности труда сельских женщин, независимо от того, заняты ли они на сельхозработах или занимаются домашним трудом. |
The government utility has to pay for this capacity whether it buys or not. Power purchase agreements are expressed in terms of |
Государственная энергосистема общего пользования обязана заплатить за использование соответствующей мощности, независимо от того, покупает ли она электроэнергию или нет. |