Natural or legal persons who exercise currency exchange activities, whether or not as their principal activity; |
физическим и юридическим лицам, которые занимаются обменом валютных средств, независимо от того, является ли эта деятельность основным видом их деятельности или нет; |
With respect to the surrender of property, it was suggested that that obligation would need to be cross-referenced to recommendation and limited to property that comprised the insolvency estate, whether domestic or foreign. |
В отношении отказа от прав на имущество было предложено сделать в связи с таким обязательством перекрестную ссылку на рекомендацию 24, а также установить такое обязательство только в отношении имущества, составляющего имущественную массу, независимо от того, находится ли оно в данной стране или за ее пределами. |
We support the recommendations to establish mechanisms to investigate cases of exploitation of women, whether their perpetrators be parties linked to the conflict or messengers of peace. |
Мы поддерживаем рекомендации, касающиеся создания механизмов для расследования случаев эксплуатации женщин, независимо от того, являются ли лица, эксплуатирующие женщин, сторонами, связанными с конфликтом, или посланниками мира. |
Seizure takes place within the framework of the Danish Administration of Justice Act which allows seizure in all cases with possible financing of terrorism whether the names are included in official lists or not. |
Арест имущества производится на основании датского Закона об отправлении правосудия, который допускает его во всех случаях, когда идет речь о возможном финансировании терроризма, независимо от того, включены ли фигурирующие в этих случаях имена либо названия в официальные перечни или нет. |
Under such an approach, whether a purchase or a loan, any secured transaction by which ownership is acquired with funds provided by a lender is an acquisition financing transaction. |
При таком подходе, независимо от того, идет ли речь о приобретении или кредите, любая обеспечительная сделка, в результате которой происходит приобретение права владения за счет средств, предоставленных кредиторам, является сделкой по предоставлению финансовых средств на цели приобретения. |
The communion includes all incomes obtained in the period of marriage, whether they come from common estates or self-owned estates. |
Право общей собственности распространяется и на те доходы, которые будут получены в период брака, независимо от того, получены ли они за счет общей собственности или индивидуальной собственности. |
This reflects the view that it is more equitable to channel child income support through Universal Child Benefit, which is not subject to assessment for tax or for pay-related social insurance and is payable whether the recipient is in employment or not. |
В данном случае целесообразнее предоставлять материальное вспомоществование детям в рамках общего пособия на ребенка, которое не принимается во внимание для целей налогообложения или социального страхования, связанного с размером заработной платы работников, и выплачивается независимо от того, работает ли его получатель или является безработным. |
The crime of slavery does not require government involvement or State action, and constitutes an international crime whether committed by State actors or private individuals. |
Связанные с рабством преступления не требуют участия в нем правительств или принятия действий со стороны государства и являются международным преступлением, независимо от того, совершено ли оно субъектами государства или частными лицами. |
All ICSID members, whether or not parties to the dispute, are required by the Convention to recognize and enforce ICSID arbitral awards. |
Согласно Конвенции требуется, чтобы все участники МЦУИС, независимо от того, являются ли они сторонами спора, признавали и обеспечивали приведение в исполнение арбитражных решений МЦУИС. |
Bolivian legislation creates the obligation to report on suspicious transactions which do not match the usual customer profile, whether they are for legal purposes or not. |
Кроме того, в действующем национальном законодательстве установлена обязанность информировать о подозрительных операциях, не соответствующих репутации того или иного клиента, независимо от того, преследуют ли они незаконные цели или нет. |
The proposed amendment requires drivers, when preparing to change direction, whether they intend to cross another carriageway or not, to give way to other road users. |
Предлагаемая поправка направлена на то, чтобы обязать водителей, когда они собираются изменить направление движения, независимо от того, идет ли речь о пересечении другой проезжей части, пропустить других участников дорожного движения. |
Response: Pakistan regularly exchanges information with all friendly and non hostile States, whether they are coalition partners and have signed extradition treaties with Pakistan or not. |
Пакистан регулярно обменивается информацией со всеми дружественными и невраждебными государствами, независимо от того, являются ли они партнерами по коалиции и подписали ли они с Пакистаном договоры о выдаче. |
The Protocol requires the Parties to designate the environmental and health authorities to be consulted, whether as a Party of origin or an affected Party. |
Протокол требует от Сторон назначить природоохранные органы и органы здравоохранения для целей проведения консультаций независимо от того, является ли данная Сторона Стороной происхождения или затронутой Стороной. |
The suffering of individual civilians caught up in various conflict zones will persist - whether those civilians are displaced, separated from their families, missing or exploited. |
Страдания гражданских лиц, оказавшихся в зоне конфликта не прекратятся, независимо от того, будь то перемещенные лица, лица, оторванные от своих семей, пропавшие без вести или подвергающиеся эксплуатации. |
The Maintenance Enforcement Act establishes a government program for the collection and enforcement of child and spousal support whether such is payable pursuant to an order or a written agreement between the parties. |
Законом об исполнении судебных приказов о выплате средств на содержание предусматривается государственная программа сбора таких средств и их выплаты в интересах супруга и детей, независимо от того, выплачиваются ли соответствующие суммы на основании судебного приказа или письменного соглашения, заключенного между сторонами. |
All projects audited by the Board, whether funded through the regular budget, extrabudgetary resources or the Development Account, included objectives to be achieved. |
Во всех проверенных Комиссией проектах, независимо от того, финансировались они за счет средств регулярного бюджета, за счет внебюджетных ресурсов или за счет средств Счета развития, указывались цели, которые необходимо достичь. |
Furthermore, individuals held on suspicion of involvement in terrorism-related offences - whether or not held incommunicado - may be held in police custody for up to five days before being presented to a judicial authority. |
Кроме того, лица, задержанные по подозрению в причастности к терроризму, - независимо от того, содержаться ли они под стражей в режиме строгой изоляции или нет, - могут провести в изоляторе до пяти суток, прежде чем предстать перед судебным органом. |
Chad is concerned to treat those deprived of their liberty humanely at the time of arrest and during detention and investigation, whether they are detained under a judicial order or a final judgement. |
Чад следит за тем, чтобы гуманно обращаться с лицом, лишенным свободы, во время ареста, задержания или следствия, независимо от того, содержится ли данное лицо под стражей на основании судебного приказа или судебного постановления по существу дела. |
It would arguably be easier in practice for States, whether members or not of an international organization, to impose measures presented as countermeasures against it than the reverse. |
Можно выдвинуть аргумент о том, что на практике государствам, независимо от того, являются ли они членами той или иной международной организации или нет, было бы легче принимать меры, представляемые как контрмеры против организации, чем в обратном случае. |
All children could have four years of primary schooling, whether or not they had a birth certificate and irrespective of the legal status of their parents. |
Он подчеркивает, что все дети имеют право на четырехлетнее начальное образование, независимо от того, имеют ли они выписку из свидетельства о рождении или нет и независимо от правового статуса их родителей. |
As indicated in the document, UNDP contributions, whether into the national budget through sector budget support or into a pooled fund, would be co-mingled with non-UNDP funding sources. |
Как отмечается в документе, независимо от того, поступают ли предоставляемые ПРООН средства непосредственно в национальный бюджет по линии секторальной бюджетной поддержки или в объединенный фонд, они смешиваются с финансовыми средствами, предоставленными не по линии ПРООН. |
HRW urged the United Kingdom to cease reliance on diplomatic assurances against torture and ill-treatment as a means of removing foreign terrorism suspects at risk of such treatment on return, regardless of whether or not these unenforceable pledges are formalized in MOUs. |
ОНОПЧ призвала Соединенное Королевство отказаться от использования дипломатических гарантий относительно неприменения пыток и жестокого обращения как средства избавления подозреваемых в терроризме иностранцев от опасности подвергнуться такому обращению по возвращению в свои страны независимо от того, закреплены ли формально эти не могущие быть принудительно осуществленными обязательства в МОВ77. |
His delegation wished to discuss the question of the spending cap and would do so irrespective of whether that was to the liking of those officials and whether they chose to take sides. |
Его делегация желает обсудить вопрос об ограничении расходов и будет делать это независимо от того, нравится ли это этим официальным представителям, и независимо от того, чью сторону они принимают. |
Included are accidents irrespective of whether a pedestrian was involved in the first or a later phase of the accident and whether a pedestrian was injured or killed on or off the road. |
Включаются дорожно-транспортные происшествия независимо от того, оказался ли пешеход участником дорожно-транспортного происшествия на его первом или последующем этапе, и независимо от того, был ли пешеход ранен или убит на дороге либо вне проезжей части. |
The Maritime Arbitration Commission shall settle disputes arising from contractual and other civil law relationships in the area of merchant shipping, irrespective of whether the parties to a relationship include both Ukrainian and foreign entities, or whether the parties are only Ukrainian entities or only foreign entities. |
Морская арбитражная комиссия разрешает споры из договорных и других гражданско-правовых отношений, возникающих при осуществлении торгового мореплавания независимо от того, являются сторонами таких отношений субъекты украинского или иностранного либо только украинского или только иностранного права. |