A different approach is for the stay to apply from the making of an application for either liquidation or reorganization proceedings, irrespective of whether it is a debtor or creditor application. |
Другой подход состоит в том, что мораторий вводится с момента подачи заявления о ликвидационном или реорганизационном производстве, независимо от того, подается такое заявление должником или кредитором. |
If a certain act constitutes terrorism, is considered terrorism, it is terrorism, whether it was committed by individuals, organizations or States. |
Если определенный акт представляет собой терроризм, если он считается терроризмом, то это и есть терроризм, независимо от того, кем он совершен - отдельными лицами, организацией или государством. |
The view was expressed that any new international law instrument relating to activities in outer space, regardless of whether its focus was on private or public law issues, should be based within the established framework of the existing United Nations treaties on outer space. |
Было выражено мнение, что любой новый международно-правовой документ, касающийся деятельности в космическом пространстве, независимо от того, стоят ли в центре его внимания частно-правовые или публично-правовые вопросы, должен быть встроен в уже созданные рамки действующих договоров Организации Объединенных Наций по космосу. |
For example, in IMIS, Personnel Management and Support Service personnel officers have access to data on all staff members in the Secretariat, regardless of whether or not the staff member is assigned to peacekeeping operations at Headquarters or in the field. |
Так, в ИМИС сотрудники по кадровым вопросам Службы кадрового управления и поддержки имеют доступ к данным по всем сотрудникам Секретариата независимо от того, работают ли сотрудники операций по поддержании мира в Центральных учреждениях или в полевых миссиях. |
These alternative provisions deal with concurrent and consecutive causes of damage, and apply regardless of whether any of the provisions of articles 6.1.2 and 6.1.3 are adopted: a provision would be required even if article 6.1.1 formed the sole liability regime. |
В этих альтернативных положениях рассматриваются сопутствующие и косвенные причины ущерба, и они подлежат применению независимо от того, будут ли приняты какие-либо положения статей 6.1.2 и 6.1.3: определенное положение необходимо будет даже, если единственной основой режима ответственности будет статья 6.1.1. |
At the end of a fiscal year, the difference between the letters of instruction amounts and the disbursements made in the year is deemed equal to unliquidated obligations and reported as such in the financial statements, regardless whether or not such unliquidated obligations represent actual commitments. |
В конце бюджетного года разность между суммами ИП и выплатами, произведенными за год, считается равной непогашенным обязательствам и как таковая указывается в финансовых ведомостях независимо от того, являются ли такие НП фактическими ассигнованиями. |
With regard to definition (u), it was agreed that the commentary should explain that the act of communication was also included and all communications were covered irrespective of whether they took place in the context of judicial or other official service of documents, or not. |
В отношении определения (u) было принято решение пояснить в комментарии, что это понятие включает также акт сообщения и охватывает все сообщения, независимо от того, имели ли они место в контексте судебного или иного официального документального обслуживания. |
He proposed that a new paragraph should be added stating that, in the opinion of some delegations, the summary should include all matters considered at the first biennial meeting, irrespective of whether or not consensus had been reached concerning them. |
Он предлагает добавить в текст новый пункт, в котором указывалось бы, что, по мнению некоторых делегаций, в резюме должны фигурировать все вопросы, рассмотренные на первом двухгодичном совещании, независимо от того, был ли по ним достигнут консенсус. |
The supplier's position would not change in the case of the buyer's insolvency since, whether or not the retention of title is assimilated to a security right, the supplier is protected. |
Позиция поставщика не изменится в случае несостоятельности покупателя, поскольку независимо от того, отождествляется ли удержание правового титула с обеспечительным правом, поставщик все равно пользуется защитой. |
In response it was stated that, irrespective of whether an interim measure had been labelled as an award, it should not be treated as an award for the purposes of applying the Model Law. |
В ответ было указано, что независимо от того, используется ли при принятии обеспечительной меры слово "решение", такую меру нельзя рассматривать как арбитражное решение для целей применения Типового закона. |
The means test is not applied in such cases, and a Legal Aid Commission must not try to recover any of the costs for the child's representative from the child's parents, whether they are legally assisted or not. |
Уровень доходов в таких случаях не устанавливается, и Комиссия по правовой помощи не должна пытаться взимать с родителей ребенка, интересы которого она представляет, какую-либо плату независимо от того, оказывается им правовая помощь или нет. |
The Working Group's role ends when the fate and whereabouts of the missing person have been clearly established as a result of investigations by the Government or the family, irrespective of whether that person is alive or dead. |
Задача Рабочей группы заканчивается, когда в результате расследований правительства или семьи четко устанавливается судьба и местонахождение пропавшего без вести лица, независимо от того, является ли это лицо живым или его уже нет в живых. |
As outlined above, over time the appointment was used for the initial recruitment of all staff for service in a special mission, regardless of whether the assignment was expected to exceed three years. |
Как указывалось выше, со временем контракты на ограниченный срок стали использоваться при первоначальном наборе всех сотрудников для службы в специальных миссиях, независимо от того, превышает ли предполагаемый срок их службы три года. |
Other IMO instruments exclusively regulate anti-pollution measures, irrespective of whether the introduction of polluting substances into the sea is the result of an accident involving a ship or from the operational discharges from vessels. |
В других документах ИМО регулируются исключительно меры борьбы с загрязнением, независимо от того, является ли привнесение загрязняющих веществ в море результатом аварии с судном или результатом оперативных выбросов с судов. |
For this reason as well, and irrespective of whether the deadline of Section 93, para. 3, of the Federal Constitutional Court Act had been observed, the author could not lodge a general constitutional complaint against the law on the consequences of divorce. |
Поэтому, независимо от того, были ли соблюдены сроки, предусмотренные в пункте З раздела 93 Закона о Федеральном конституционном суде, автор не могла подавать жалобу на несоответствие Конституции всего Закона о последствиях развода. |
Article 1.2 then provides that international carriage means any carriage in which the place of departure and the place of destination, "whether or not there be a break in the carriage or a transhipment,"are situated within the territories of two High Contracting Parties. |
Далее в статье 1.2 предусматривается, что международная перевозка означает любую перевозку, при которой место отправления и место назначения, "независимо от того, происходит ли перерыв в перевозке или перевалка", расположены на территории двух высоких договаривающихся сторон. |
A hostile activity in a foreign State consists of doing an act with the intention of achieving any one or more of the following objectives (whether or not such an objective is achieved): |
Враждебная деятельность в иностранном государстве заключается в совершении деяния с намерением достичь одну или несколько следующих целей (независимо от того, достигнута ли такая цель): |
Supervision and control measures are implemented for all nuclear materials, whether it is being produced, processed or used in any nuclear facility or is outside any such facility. |
Меры по надзору и контролю применяются ко всем ядерным материалам, независимо от того, производятся, обрабатываются или используются они на какой-либо ядерной установке или за пределами такой установки. |
Electronic surveillance - In Canada, the term "interception of private communications" includes all forms of electronic surveillance whether the communication is intercepted in transit through a communications system or network or by the use of electronic means to eavesdrop on a fixed conversation. |
Электронное слежение - В Канаде термин «перехват частных сообщений» включает в себя все формы электронного слежения, независимо от того, перехвачено ли посылаемое сообщение в коммуникационной системе или сети, или же посредством электронных средств подслушивания определенного разговора. |
Thus, its designation would be unearmarked whether it is actually contributions received or contributions not yet received but accrued. |
Поэтому, независимо от того, являются взносы фактически полученными или же еще не полученными, но начисленными, они должны классифицироваться как нецелевые средства. |
The 25 June agreement of the Seven-Party Alliance had provided that the committee would comprise members from "major parties", whether or not they were represented in the Government. |
В соглашении, подписанном 25 июня Альянсом семи партий, предусматривалось, что в состав этого комитета войдут представители «основных партий» независимо от того, представлены они в правительстве или нет. |
Our world is now more interdependent and more interconnected, and it faces global challenges that affect all countries and their citizens, whether they like it or not and regardless of who is responsible. |
Сегодня наш мир становится все более взаимозависимым и взаимосвязанным, и перед ним встают проблемы, затрагивающие все страны и всех их граждан, независимо от того, нравится им это или нет, и независимо от того, по чьей вине эти проблемы возникают. |
"and (c) the debtor has consented in writing, whether or not the consent is given in advance of the assignment or identifies the assignee." |
согласие дал в письменной форме должник, независимо от того, дано ли оно до совершения цессии либо с конкретным указанием цессионария". |
Due to the logic of its step-by-step structure, its clear separation of science and policy and its provision for consultations among all interested parties at the outset, the model proposed by GESAMP appears to be the most compelling, regardless of whether GESAMP participates in the process. |
В силу логики поэтапной структуры, четкого разграничения науки и политики и возможности проведения консультаций между всеми заинтересованными сторонами с самого начала модель, предложенная ГЕСАМП, представляется наиболее оптимальной, независимо от того, будет ли ГЕСАМП участвовать в процессе. |
Article 27 of the Family Law states "Husband and wife have equal rights over acquired assets independently of the fact whether the estate was acquired by the husband or by the wife. |
В статье 27 Закона о семье говорится, что "муж и жена имеют равные права на приобретенную собственность независимо от того, была ли эта собственность приобретена мужем или женой. |