I have to wait a week to find out if I have skin cancer? |
Я должна ждать неделю, чтобы узнать, если ли у меня рак кожи? |
(LADY CATHERINE): No, I will not wait! |
Нет, я не буду ждать! |
What are we supposed to do, wait 'em out? |
Что нам делать, просто ждать? |
Because I don't think Cassandra's going to wait... until the city falls before she gets rid of you! |
Так как я не думаю, что Кассандра будет ждать... до падения города, сначала она избавится от тебя! |
We are of the view that they should have been admitted as full members of the CD long ago, but up to now they have only been able to wait in the wings. |
Мы считаем, что их давно уже следовало принять в качестве полноправных членов КР, но до настоящего времени они могли только ждать своего часа. |
Do we go in or do we just wait out here? |
А нам зайти или ждать здесь? |
Jane, don't you think it's sort of weird for me to wait up in her room? |
Джейн, ты не думаешь, что это немного странно ждать в её комнате? |
What, you think they invite the animals and ask them to wait while they build the zoo? |
Ты думаешь, животных что, заранее собирают, и оставляют ждать, пока зоопарк построится? |
How many weeks did we have to wait before the air power authorized by resolution 836 (1993) on Bosnia was eventually deployed? |
Сколько недель нам пришлось ждать, пока воздушные силы, уполномоченные на то резолюцией 836 (1993) в отношении Боснии, были размещены? |
We have had to wait longer than we had expected for the submission of the sixtieth instrument, more than a decade after Fiji deposited the first instrument of ratification. |
Нам пришлось ждать больше, чем мы предполагали, для представления шестидесятого инструмента, более десяти лет после того, как Фиджи сдала на хранение первый документ о ратификации. |
However, children could not be expected to wait: improvements could be made and had to be made. |
Однако дети не могут ждать: меры в целях улучшениях их положения могут и должны быть приняты. |
Ms. Montano (Bolivia), noting that the first national competitive examination had been held in Bolivia in 1997, asked how long the successful candidates could expect to wait before being recruited. |
Г-жа МОНТАНО (Боливия), отмечая, что в 1997 году в Боливии были проведены первые национальные конкурсные экзамены, интересуется, сколько времени придется ждать успешно сдавшим экзамены кандидатам, прежде чем их примут на работу. |
In pursuance of Ghana's commitment to the well-being of its children, in 1992 Ghana formulated a 10-year national programme of action, with a mechanism for monitoring progress on its implementation, entitled "The child cannot wait". |
В рамках осуществления обязательств по обеспечению благосостояния своих детей Гана разработала в 1992 году десятилетнюю национальную программу действий наряду с механизмом осуществления контроля за прогрессом в деле ее реализации под названием «Ребенок не может ждать». |
Hello. Are you going to take this or make me wait? |
Ну, что ты ее отгонишь, или мне час ждать? |
He also said, "I hope that these younger veterans don't wait to get the help they need." |
Он также сказал: «Я надеюсь, более молодые ветераны не будут ждать, чтобы получить необходимую помощь». |
KAIROS said Canada places several barriers to refugee and migrant family reunification, with refugees sometimes forced to wait years to be reunited with spouses and children who often live in situations of danger and persecution. |
КАЙРОС сообщила о том, что Канада создала ряд препятствий для воссоединения семей беженцев и мигрантов, иногда вынуждая беженцев в течение многих лет ждать воссоединения со своими женами и детьми, которые зачастую живут в опасных условиях и подвергаются преследованиям120. |
When I suggested that this could be considered in the third phase of MONUC deployment, he observed that the Congolese people would not understand the reasons for such delays and could not wait in vain. |
В ответ на мои слова о том, что это можно было бы рассмотреть на третьем этапе развертывания МООНДРК, он заявил, что конголезский народ не поймет мотивов такой отсрочки и не может ждать понапрасну. |
The Chairman: I have to say that we scheduled the 2004 substantive session of the Disarmament Commission a year ago, and we do not have the right to just adjourn the session and then wait to see if this or that delegation wants to continue. |
Председатель: Должен сказать, что мы запланировали основную сессию Комиссии по разоружению 2004 года еще год назад и не имеем права просто закрыть сессию, а потом ждать, пока та или иная делегация захочет продолжить работу. |
A number of P-4 vacancies have been filled through the transfer and simultaneous promotion of staff members from Headquarters who, while fully qualifying for a promotion, would have had to wait longer for advancement if they had not exercised mobility. |
Ряд вакантных должностей С4 был заполнен за счет перевода и одновременного повышения в должности сотрудников из Центральных учреждений, которые, обладая всем необходимым для продвижения по службе, должны были бы ждать повышения более длительное время, если бы они не воспользовались принципом мобильности. |
With over 1 billion people living in dire poverty and the gap between rich and poor widening every day - both within and between nations - the international community cannot afford to wait. |
Когда более миллиарда человек живут в абсолютной нищете и разрыв между богатыми и бедными увеличивается с каждым днем - как внутри стран, так и между государствами - международное сообщество не может позволить себе ждать. |
In some countries, drivers are required to apply for visas in person at embassies or consulates in major cities and wait a week or more to either obtain a visa or to learn that their application has been rejected. |
В некоторых странах от водителей требуют подавать заявление на получение визы в посольства или консульства в крупных городах лично и ждать получение визы или извещения об отказе в ее выдаче не меньше недели. |
At that rate, developing countries would have to wait 260 years (more than two and a half centuries) to receive development assistance equal to the amount squandered on military expenditures by industrialized countries in only 45 years (not even half a century). |
При таких темпах развивающимся странам придется ждать 260 лет (более двух с половиной веков) до получения помощи на цели развития, объемы которой равнялись бы суммам, выброшенным промышленно развитыми странами на покрытие военных расходов лишь за 45 лет (даже меньше половины века). |
Compensation rates should also be periodically discussed and reviewed by the Committee to ensure that uniformed personnel who worked in dangerous situations in order to uphold the ideals of the United Nations did not have to wait another two decades before the rates were adjusted again. |
Ставки выплат компенсации также должны периодически обсуждаться и пересматриваться Комитетом, с тем чтобы личному составу, работающему в опасных условиях для отстаивания идеалов Организации Объединенных Наций, не пришлось ждать еще два десятилетия для того, чтобы ставки выплат были скорректированы снова. |
Some passengers from the Mavi Marmara said that they had to wait up to 12 hours inside the ship under armed guard after it had arrived at the port and some did not disembark until the next morning. |
Некоторые пассажиры судна "Мави Мармара" заявили, что им пришлось ждать около двенадцати часов во внутренних помещениях судна под вооруженной охраной, после того как они прибыли в порт, а некоторые пассажиры сошли на берег только следующим утром. |
(f) The Fund could not afford to wait an indeterminate period to take appropriate action to protect the interests of the Fund and those of its beneficiaries; |
Фонд не может позволить себе ждать в течение неопределенного периода времени, чтобы предпринять надлежащие действия с целью защиты интересов Фонда и его бенефициаров; |