However, Africans are no longer willing to wait and have taken their fate into their own hands by creating the New Partnership for Africa's Development. |
Однако африканцы больше не хотят ждать, и они взяли свою судьбу в свои руки, создав Новое партнерство в интересах развития Африки. |
Pregnancy was no longer considered an illness, and pregnant women no longer needed to wait the standard 12 months required under the law on disabilities to receive social benefits. |
Беременность более не относится к категории болезней, и беременным женщинам уже не нужно ждать истечения установленного 12-месячного срока, предусмотренного законом о нетрудоспособности, для получения социальных льгот. |
It was to be hoped that they would not have much longer to wait. Haiti, as a country that had suffered under colonial domination for 312 years, was well placed to appreciate the importance of the task facing the Special Committee on decolonization. |
Остается надеяться, что им недолго осталось ждать. Гаити как страна, которая страдала от колониального господства на протяжении 312 лет, хорошо понимает важность задачи, стоящей перед Специальным комитетом по деколонизации. |
The Declaration is an instrument that had to wait more than 20 years to be adopted and that will be the fundamental charter for the protection of human rights of our indigenous peoples. |
Эта декларация представляет собой документ, которому пришлось ждать своего принятия 20 лет и который станет основополагающей хартией для защиты прав человека наших коренных народов. |
In cases where a declaration of abandonment from the minor's court is necessary, a very long wait is often involved which could last up to seven years, particularly for children who are in government institutions or religious or non-profit nurseries. |
В тех случаях, когда требуется заявление об отказе от ребенка, подтверждаемое судом по делам несовершеннолетних, заинтересованным лицам зачастую приходится очень подолгу ждать, порой до семи лет, в частности в случае детей, находящихся в государственных учреждениях или в религиозных или бесплатных яслях. |
While she hoped that it would not be necessary to wait a further three years before adopting a decision to draft a convention, her delegation was prepared to explore all possible avenues leading to progress on the subject. |
Оратор надеется, что для того, чтобы принять решение о подготовке конвенции, не придется ждать еще три года, но делегация ее страны готова изучить все возможные варианты, на основании которых в этом деле можно будет добиться прогресса. |
There must be respect for negotiations in line with international legitimacy if the Middle East is to break the downward spiral of violence that bears such great risk and that could spin out of control if we wait too long to take action. |
Для того чтобы Ближний Восток вышел из губительного цикла насилия, который создает столь серьезную угрозу и который может выйти из-под контроля, если мы будем ждать слишком долго, не принимая никаких мер, необходимо обеспечить уважение переговорам на основе международной законности. |
It seems to us that the Security Council cannot wait much longer, since it is the fate of the people of Darfur and the stability of the region that are at stake. |
Совет Безопасности, как представляется, не может долго ждать, поскольку на карту поставлены судьба населения Дарфура и стабильность всего региона. |
When you take the bus, you sometimes have to wait in the bus for an hour or two. |
Если едешь на автобусе, иногда приходится часами ждать, не выходя из автобуса. |
It takes 120 to 180 days from the time one commits oneself, and the longer we talk, the longer we wait; and this needs to be done. |
Это займет от 120 до 180 дней начиная с того момента, когда будет взято обязательство, и чем дольше мы говорим, тем дольше нам придется ждать; а это делать необходимо. |
They are also made to wait a long time outside the prisons, which are equipped with glass screens that prevent visitors from talking to prisoners: they can only look at one another. |
Их также заставляют долгое время ждать у входа в тюремное здание, которое оснащено стеклянными экранами, не позволяющими посетителям разговаривать с заключенными: они могут только смотреть друг на друга. |
Both because of this wider significance and the importance of the policy issues themselves, we are prepared to wait. |
И вот как в силу этой более широкой значимости, так и в силу важности самих принципиальных проблем мы готовы ждать. |
The eviction was a lengthy legal procedure, since the Ministry of Public Security had to wait almost 23 months to carry out the court order. |
Производство по этому делу было чрезвычайно продолжительным, при этом министерство общественной безопасности было вынуждено ждать почти 23 месяца, прежде чем оно смогло исполнить судебный приказ. |
With only five of its members having a permanent tenure in the Council, while the other 184 Members have to wait their turn to fill up the 10 non-permanent seats for a two-year term, the United Nations has continued to be a crudely lopsided Organization. |
Учитывая, что лишь пять ее членов являются постоянными членами Совета, в то время как остальные 184 государства-члены должны ждать своей очереди, с тем чтобы заполнить 10 непостоянных мест на двухгодичный срок, Организация Объединенных Наций продолжает оставаться крайне однобокой Организацией. |
Myint Than asked her about her parents and ordered his soldiers to wait at the edge of the farm and arrest anyone who came to the farm. |
Миинт Хан спросил у нее, где ее родители, и велел солдатам ждать его у ограды фермы и арестовывать всех, кто направляется к ней. |
With the increase in the number of staff, one training assistant cannot cope with the training demands, and some staff have to wait months for their initial training. |
В связи с увеличением численности персонала один такой сотрудник не может удовлетворить все потребности, и поэтому некоторым сотрудникам приходится ждать вводного курса в течение многих месяцев. |
How long will the people of Kashmir have to wait before the international community answers their call? |
Как долго придется ждать населению Кашмира того момента, когда международное сообщество откликнется на их призыв? |
By successfully completing the courses, an individual could also shorten from eight to seven years the time he or she would have to wait before being eligible for naturalization as a German citizen. |
Успешное окончание курсов дает также право сократить с восьми до семи лет срок, на протяжении которого он должен ждать получения права на натурализацию в качестве гражданина Германии. |
It could be introduced in certain areas and could be justified for use by those garage users who were willing to pay about $500 a year for this comfort and convenience and could wait 10 to 15 minutes to get their vehicles. |
Такую парковку можно ввести на некоторых участках; она будет оправдана при наличии желающих пользоваться гаражом лиц, которые готовы платить за это удобство 500 долл. США в год и в состоянии ждать 10 - 15 минут получения своего автомобиля. |
Whereas some Member States served on the Council every 5 or 7 years or even more frequently, others had had to wait 30 years. |
В то время как некоторые государства-члены работают в составе Совета каждые пять или семь лет или даже чаще, многие были вынуждены ждать по 30 лет. |
How long will we have to wait while the future of all of all humanity is in danger? |
Сколько же еще нужно ждать, если будущее всего человечества уже сейчас находится в опасности? |
How much longer do we have to wait to rid the world of poverty and economic imbalance? |
Сколько же мы еще должны ждать, чтобы избавить мир от нищеты и экономического неравенства? |
Roster management could become considerably more burdensome; moreover, it was doubtful that highly skilled candidates would be willing to wait months or even years before being recruited. |
Составление реестров со временем может стать очень обременительным; кроме того, сомнительно, что высококвалифицированные кандидаты станут ждать набора в течение нескольких месяцев или даже лет. |
Freedom of movement in Equatorial Guinea remains difficult because of the existence of barriers on roads in the interior, as can be attested by this mission, which had to wait patiently at such checkpoints for permission to continue its journey. |
Свободное передвижение по территории Экваториальной Гвинеи по-прежнему затруднено в связи с наличием на дорогах контрольно-пропускных пунктов, в которых приходится долго ждать разрешения, с тем чтобы можно было продолжить свой путь, в чем могли убедиться участники миссии. |
The new Act on Foreigners has significantly improved efficiency as regards the processing of asylum applications, and generally applicants do not have to wait long for a conclusion of their cases. |
Новый Закон об иностранцах значительно повысил эффективность рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, и обычно заявителям не приходится долго ждать окончательного решения по их вопросу. |