| Points of contact from six remaining countries (Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Ukraine and Uzbekistan) did not respond. | Контактные пункты остальных шести стран (Азербайджан, Казахстан, Кыргызстан, Российская Федерация, Узбекистан и Украина) не отреагировали на уведомление. | 
| In 2004, Ukraine began implementing a programme aimed at improving thermal power stations by 2010 in order to reduce both sulphur and nitrogen emissions. | В 2004 году Украина приступила к осуществлению рассчитанной до 2010 года программы модернизации тепловых электростанций с целью сокращения выбросов серы и азота. | 
| Difficulties in setting an efficient administrative system due to frequent administrative changes (Ukraine) | Трудности создания эффективной административной системы, обусловленные частными административными изменениями (Украина) | 
| Through the presentation of its national report, Ukraine wishes to demonstrate its openness and interest in discussing an assessment of the human rights situation in the country. | Представляя свой национальный доклад, Украина хотела бы продемонстрировать свою открытость и заинтересованность в обсуждении оценки положения в области прав человека в стране. | 
| However, it emphasized that Ukraine makes all necessary efforts at national level to protect the rights of migrants, migrant workers and stateless persons. | Вместе с тем было подчеркнуто, что Украина предпринимает все необходимые усилия на национальном уровне для защиты прав мигрантов, трудящихся-мигрантов и апатридов. | 
| Guatemala was convinced that Ukraine will make further efforts to implement and follow up on the large number of recommendations made by the Working Group and which it had accepted. | Гватемала убеждена в том, что Украина приложит дальнейшие усилия по осуществлению и реализации большого числа вынесенных Рабочей группой рекомендаций, которые она приняла. | 
| Ukraine cooperates fully with treaty bodies, in particular, by providing periodic reports on a regular basis on implementation of the provisions of such treaties. | Украина в полном объеме сотрудничает с договорными органами, в частности, регулярно представляя периодические доклады об осуществлении положений этих договоров. | 
| Ukraine now has the appropriate legal mechanisms for preventing manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia, intolerance, and prejudicial treatment on the basis of national or ethnic identity. | В настоящее время Украина располагает соответствующими правовыми механизмами для предупреждения проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии, нетерпимости и предвзятого обращения по признаку национальной или этнической идентичности. | 
| With a view to preventing the dissemination of xenophobic, racist or anti-Semitic information through computer systems, Ukraine has signed the Additional Protocol to the Council of Europe's Convention on Cybercrime. | В целях предупреждения распространения ксенофобной, расистской или антисемитской информации через компьютерные системы Украина подписала Дополнительный протокол к Конвенции Совета Европы о преступности в киберпространстве. | 
| According to the terms of the Concept, Ukraine is required to improve its legislative base for eliminating all forms of discrimination towards those infected with HIV/AIDS. | В соответствии с положениями Концепции Украина должна совершенствовать свою законодательную базу с целью устранения всех форм дискриминации в отношении людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом. | 
| Ukraine, whose role in nuclear disarmament can serve as an example, remains one of the strongest and consistent supporters of the existing international instruments in that field. | Украина, роль которой в ядерном разоружении может служить в качестве примера, остается одним из активнейших и последовательных сторонников существующих международных документов в этой области. | 
| It should be noted that Ukraine is dealing alone with the independent financial and economic implications of the return, resettlement, social rehabilitation and integration of former deportees. | Следует отметить, что Украина самостоятельно имеет дело с финансовыми и экономическими последствиями возвращения, обустройства, социальной реабилитации и интеграции бывших депортированных лиц. | 
| Ukraine, which has 15 operational units at four nuclear power plants, fully recognizes the role of the Agency in developing nuclear power applications. | Украина, которая имеет 15 действующих блоков на четырех атомных электростанциях, всецело осознает роль Агентства в разработке применения атомной энергии. | 
| The Coordinator would like to thank the States (Belarus, Serbia and Ukraine) that have made use of the Formats for Request for Assistance. | Координатор хотел бы поблагодарить государства (Беларусь, Сербия и Украина), которые использовали форматы для запроса на помощь. | 
| Possessing significant potential for the development of space programmes, including launches of space carriers, Ukraine strictly adheres to the relevant principles of international law. | Обладая значительным потенциалом для развития космических программ, включая запуски космических носителей, Украина строго соблюдает соответствующие принципы международного права. | 
| Ukraine enquired whether Mexico evaluated the efficiency of these mechanisms and their impact on the protection of human rights in the context of police activities. | Украина поинтересовалась, оценивала ли Мексика эффективность этих механизмов и их значение для защиты прав человека в контексте полицейской деятельности. | 
| Ukraine welcomed Malta's close cooperation with human rights mechanisms, its standing invitation to special procedures and the network of national commissions relating to human rights. | Украина приветствовала тесное сотрудничество Мальты с правозащитными механизмами, направление ею постоянно действующего приглашения мандатариям специальных процедур и существования сети национальных комиссий по правам человека. | 
| Ukraine prioritized its work on the protection of minorities and, in this regard, it contributed to international cooperation by concluding multilateral and bilateral agreements. | Украина определила приоритеты своей работы по защите меньшинств и в этой связи внесла вклад в международное сотрудничество путем заключения многосторонних и двусторонних соглашений. | 
| Ukraine could, I believe, become a successful example of the application of concerted efforts and improved approaches to the struggle against the consequences of the global crisis. | Я думаю, Украина могла бы стать удачным примером применения согласованных усилий и усовершенствованных подходов в деле борьбы с последствиями глобального кризиса. | 
| Group of Eastern European States: Belarus, Russian Federation, Slovakia and Ukraine; | Группа восточноевропейских государств: Беларусь, Российская Федерация, Словакия и Украина; | 
| Lastly, he said that Ukraine would be hosting the thirty-first session of the general assembly of the International Council of Women in Kyiv in 2006. | В заключение оратор говорит, что Украина будет принимать в Киеве тридцать первую сессию генеральной ассамблеи Международного совета женщин в 2006 году. | 
| But, more importantly, if the east opts for greater autonomy, the west of Ukraine will receive concrete security guarantees from the United States. | Но, что важнее, если восток выберет большую автономию, то западная Украина получит конкретные гарантии безопасности от США. | 
| Vice-President: Ms. Olha Kavun (Ukraine) | Заместитель Председателя: г-жа Ольга Кавун (Украина) | 
| Ukraine has contributed - and continues to contribute - troops, police and civilian experts to all multidimensional United Nations missions in West Africa. | Украина выделяла и продолжает выделять воинские и полицейские контингенты и гражданских экспертов для участия во всех многосторонних миссиях Организации Объединенных Наций в Западной Африке. | 
| To initiate the discussions on the substantive matters to be considered, Ukraine invited delegations to propose topics for the Meetings of the Parties, including for seminars. | В целях инициирования дискуссии по подлежащим рассмотрению вопросам существа Украина предложила делегациям выдвигать темы для обсуждения на сессиях Совещаний Сторон, в том числе и для семинаров. |