Mr. Korzachenko (Ukraine) said that the Statute adopted in Rome settled a number of controversial legal problems and successfully reconciled widely differing positions. |
Г-н КОРЗАЧЭНКО (Украина) считает, что принятый в Риме Статут решает многие острые юридические проблемы и позволяет примирить позиции, которые весьма отличаются друг от друга. |
The TOS on Entrepreneurship in Poverty Alleviation also participated in organizing the CIS Forum on Youth held on 24-26 November 2003 in Kiev (Ukraine). |
ГС по роли предпринимательства в деле сокращения масштабов нищеты участвовала также в организации форума СНГ по вопросам молодежи, проведенного 24-25 ноября 2003 года в Киеве (Украина). |
Next year Ukraine will commemorate the seventieth anniversary of the induced famine which in 1932 and 1933 took the lives of over 7 million Ukrainians. |
В следующем году Украина будет проводить мероприятия в связи с 70-летней годовщиной голода, который был искусственно вызван на Украине в 1932-1933 годах и привел к гибели более 7 млн. украинцев. |
Ukraine was ready to enhance such cooperation and called on the relevant United Nations bodies to consider appropriate ways of providing assistance. |
Украина, со своей стороны, готова к развитию сотрудничества в этой сфере и просит компетентные учреждения Организации Объединенных Наций изучить вопрос об оптимальных формах оказания ей помощи. |
Ukraine stands ready to expand its contribution to those efforts and is preparing a peacekeeping battalion to be dispatched to the United Nations Disengagement Observer Force. |
Украина готова увеличить свой вклад в эти усилия и в настоящее время проводит подготовку батальона миротворцев для направления в состав Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением. |
For example, even in countries such as Ukraine with rich soil, villages are declining and the burden frequently falls on older women. |
Например, даже в таких странах, как Украина с ее богатыми почвами, происходит деградация деревень, которая часто тяжким бременем ложится на плечи пожилых женщин. |
Armenia, Belarus, Kyrgyzstan and Ukraine signed stand-by arrangements with IMF in order to support their currencies from collapsing and to mitigate major balance-of-payments deficits. |
Армения, Беларусь, Кыргызстан и Украина подписали с МВФ соглашения о резервном кредитовании с целью не допустить девальвации своих национальных валют и смягчить последствия крупного дефицита платежного баланса. |
Until today, Ukraine has made only limited progress in implementing the in-kind projects with a view to covering its long-standing arrears. |
До настоящего времени Украина лишь незначительно продвинулась в осуществлении проектов, финансируемых за счет взносов натурой, которые призваны содействовать ликвидации имеющейся у нее многолетней задолженности. |
This disadvantage becomes especially apparent given that Ukraine can be the Party of origin under the Convention or an affected Party or both. |
Этот недостаток особенно очевиден с учетом того, что в соответствии с Конвенцией Украина может являться Стороной происхождения или затрагиваемой Стороной или же и тем, и другим одновременно. |
(Ukraine), in reply to question 9, said that Ukrainian law treated all cases of violence against women as aggravated offences. |
Г-н ГАРНИК (Украина) в ответ на вопрос 9 говорит, что украинский закон рассматривает все случаи насилия в отношении женщин как отягчающие вину правонарушения. |
Mr. Rosenthal (Guatemala) and Mr. Sergeyev (Ukraine) were elected Vice-Chairpersons for one year beginning 1 January 2011 by acclamation. |
Г-н Росенталь (Гватемала) и г-н Сергеев (Украина) избираются заместителями Председателя на один год, начиная с 1 января 2011 года, путем аккламации. |
Ukraine withdrew its nomination to the Implementation Committee and Slovakia agreed to serve as an alternate for Protocol matters on that body. |
Украина сняла свою кандидатуру в состав Комитета по осуществлению, а Словакия согласилась войти в состав этого органа в качестве заместителя члена по вопросам осуществления Протокола. |
Ukraine asked about measures to ensure the promotion of awareness about non-discrimination and how those who had received asylum could learn the Croatian language. |
Украина задала вопрос о мерах, принимаемых с целью обеспечения информированности общества о запрете дискриминации, а также о возможностях изучения хорватского языка, предоставляемых лицам, получившим убежище. |
Ukraine was committed to international cooperation aimed at creating a more competitive and dynamic economy based on sustainable development, social cohesion and social integration for all. |
Украина выступает за международное сотрудничество в целях создания более конкурентоспособной и динамичной экономики, основанной на принципах устойчивого развития, социальной сплоченности и социальной интеграции в интересах всех членов общества. |
Recent progress in this area is encouraging, as China, Namibia, Ukraine and the United States of America have repealed their respective HIV-based travel restrictions. |
Достигнутый в этой области в последнее время прогресс обнадеживает - Китай, Намибия, Соединенные Штаты Америки и Украина отметили свои соответствующие ограничения на поездки, обусловленные ВИЧ. |
Ukraine had announced in April 2010 that it would eliminate all its stocks of highly enriched uranium by 2012, provided it received sufficient international assistance. |
З. В апреле 2010 года Украина объявила, что к 2012 году она уничтожит все свои запасы высокообогащенного урана при условии, что получит достаточную международную помощь. |
Ukraine expects all nuclear-weapon States to continue to make efforts to achieve the long-term goal of full and complete elimination of nuclear weapons. |
Украина надеется на то, что все государства, обладающие ядерным оружием, будут продолжать прилагать усилия для достижения долгосрочной цели всеобщей и полной ликвидации ядерного оружия. |
This stretch is approximately 25 - 30 km upstream of Ismail Chatal Cape, close to Isaccea (Romania) and Orlivka (Ukraine). |
Этот участок расположен приблизительно в 25-30 км выше по течению от мыса Измаильский Чатал, вблизи населенных пунктов Исакча (Румыния) и Орливка (Украина). |
Ukraine remained committed to cooperating with the Scientific Committee and all parties concerned in order to counter and minimize the consequences through a common scientific understanding of its causes. |
Украина готова продолжать активно сотрудничать с Научным комитетом и всеми соответствующими сторонами в деле ликвидации и сведения к минимуму последствий аварии, для того чтобы совместно с учеными из других стран лучше понять ее причины. |
Ukraine asked two further questions about the decision of the European Court of Human Rights, issued on 22 December 2009, which held that the Constitution discriminated against minorities. |
Украина задала два дополнительных вопроса о решении Европейского суда по правам человека, которое было принято 22 декабря 2009 года и в котором говорилось о том, что Конституция содержит дискриминационное положение в отношении меньшинств. |
Ukraine had traditionally provided assistance to countries hit by natural disasters and other emergencies, including just recently, Ethiopia, Haiti and the Horn of Africa region. |
Украина традиционно оказывает помощь странам, пострадавшим от стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, в том числе в связи с недавними событиями в Эфиопии, Гаити и в регионе Африканского Рога. |
JS8 noted that Ukraine failed to ratify the Rome Statute of International Criminal Court despite recommendations put forward during the UPR. |
В СП8 подчеркнуто, что Украина не ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда вопреки рекомендациям на этот счет, которые были адресованы ей в рамках УПО. |
Mr. Onischenko (Ukraine) expressed concern about the threats to international stability posed by organized crime, human and drug trafficking and the various associated phenomena. |
Г-н Онищенко (Украина) выражает озабоченность в связи с угрозами международной стабильности со стороны организованной преступности, торговлей людьми и незаконным оборотом наркотиков, а также различными вытекающими из них явлениями. |
Ukraine welcomed the Secretary-General's intention to restructure DPKO to strengthen United Nations capacity to manage and sustain peace operations, especially in light of ongoing and future deployments. |
Украина приветствует намерение Генерального секретаря осуществить реорганизацию ДОПМ в целях расширения возможностей Организации Объединенных Наций по управлению миротворческими операциями и оказанию поддержки в их проведении, особенно с учетом текущих и предстоящих операций по развертыванию сил. |
Russian Federation (2009), Ukraine (2008) |
Российская Федерация (2009 год), Украина (2008 год) |