Ukraine supports the efforts of the new President of the General Assembly to activate the dialogue on intercultural and interreligious understanding and on cooperation for peace. |
Украина поддерживает стремления нового председательства Генеральной Ассамблеи активизировать диалог по вопросу межрелигиозного и межкультурного взаимопонимания и сотрудничества за мир. |
Ukraine subscribes entirely to the words with which the Secretary-General opens this part of the report: |
Украина полностью поддерживает слова, которыми Генеральный секретарь открывает эту часть доклада: |
Ukraine is looking forward to close and productive cooperation with the newly elected members of the Council and wishes them every success in discharging their very important responsibilities. |
Украина рассчитывает на тесное и плодотворное сотрудничество с вновь избранными членами Совета и желает им всяческих успехов в выполнении ими своих важных обязанностей. |
Ukraine has signed and ratified all basic international documents in the field of human rights and put in place at the national level effective mechanisms for their implementation. |
Украина подписала и ратифицировала все основные международные документы в области прав человека и создала на национальном уровне эффективные механизмы по их осуществлению. |
Ukraine could not agree more with the very precise conclusions contained in the Secretary-General's report regarding both the efficacy and the negative side effects of sanctions. |
Украина не может не согласиться с весьма четкими выводами, содержащимся в докладе Генерального секретаря, касающихся эффективности и негативных последствий санкций. |
A democratic Ukraine, closely cooperating with Poland within the framework of the European community, will open new possibilities for developing and strengthening partnership with Russia. |
Демократическая Украина, тесно сотрудничающая с Польшей в рамках Европейского Сообщества, откроет новые возможности для развития и укрепления партнерских отношений с Россией. |
In that regard, Ukraine had pinned great hopes on the small entrepreneurship development programme approved by its Government, and on the relevant regional programmes. |
В этом смысле Украина возлагает большие надежды на правительственную программу развития малых предприятий, а также на соответствующие региональные программы. |
Like many countries with economies in transition, Ukraine was more interested in taking advantage of the most successful experiences worldwide than in obtaining substantive financial support. |
Как и многие другие страны с переходной экономикой, Украина в большей мере заинтересована в использовании передового мирового опыта, нежели в получении финансовой поддержки. |
They should also aim to strengthen democracy and the rule of law in the European neighborhood by tightening relations with countries such as Georgia and Ukraine. |
Они также должны стремиться укрепить демократию и власть закона в соседних странах через укрепление отношений с такими странами, как Грузия и Украина. |
Mr. Onishchenko (Ukraine) said that the business and private sectors were the key players in the social and economic development of each country. |
Г-н ОНИЩЕНКО (Украина) говорит, что предпринимательский и частный секторы играют основную роль в социально-экономическом развитии каждой страны. |
Mr. Krokhmal (Ukraine) said that his country, like many other countries with economies in transition, was undergoing a profound transformation. |
Г-н КРОХМАЛЬ (Украина) говорит, что его страна, как и многие другие страны с экономикой переходного периода, подвергается глубокой трансформации. |
In the spirit of recommendation 2 of the Secretary-General's report, Ukraine is ready to continue sharing its own experiences in settling inter-ethnic tensions and promoting tolerance towards national minorities. |
В духе рекомендации 2 доклада Генерального секретаря Украина готова поделиться своим опытом в урегулировании межэтнической напряженности и содействии терпимости по отношению к национальным меньшинствам. |
Ukraine therefore welcomes both the idea and the adoption of the Stability Pact for South-Eastern Europe and is actively proposing specific projects in cooperation with its neighbours. |
Поэтому Украина приветствует и саму идею и принятие Пакта о стабильности для Юго-Восточной Европы и активно предлагает конкретные проекты сотрудничества со своими соседями. |
Ukraine supported the Security Council's adoption of its resolution 1264 (1999), which authorized the establishment of a multinational force pursuant to the request of the Government of Indonesia. |
Украина поддержала принятие Советом Безопасности резолюции 1264 (1999), санкционировавшей создание многонациональных сил по просьбе правительства Индонезии. |
Recognizing the importance of the Agency's safeguards system as an integral element of the non-proliferation regime, Ukraine ratified its comprehensive safeguards agreement with the IAEA two years ago. |
Признавая важность системы гарантий Агентства как неотъемлемого элемента режима нераспространения, два года назад Украина ратифицировала всеобъемлющее соглашение о гарантиях МАГАТЭ. |
In that respect, the role of international organizations, and especially that of COPUOS, which enjoyed Ukraine's firm support, could hardly be overestimated. |
В этой связи едва ли можно переоценить роль международных организаций, и особенно КОПУОС, деятельность которого Украина постоянно поддерживает. |
Mr. Korzachenko (Ukraine) said he was pleased to inform the Committee of his Government's recent formal decision to sign the Rome Statute. |
Г-н КОРЗАЧЭНКО (Украина) с удовлетворением сообщает Комитету о недавно принятом его правительством официальном решении подписать Римский статут. |
In politics, too, Yushchenko is playing with fire, having lost the support of most of "Our Ukraine," the party he created. |
В политике Ющенко также играет с огнём, потеряв поддержку большинства членов созданной им партии «Наша Украина». |
Mr. Korzachenko (Ukraine) said that the Decade had been highly instrumental in further advancing the international legal system and enhancing its effectiveness. |
Г-н КОРЗАЧЭНКО (Украина) говорит, что проведение Десятилетия очень способствовало дальнейшему развитию международной правовой системы и повышению ее эффективности. |
If the Hungarian Government decides to organize a conference on inland navigation issues at the minister of transport level, Ukraine is willing to take part. |
В случае принятия правительством Венгрии решения о проведении конференции по вопросам внутреннего судоходства на уровне Министров транспорта, Украина согласна принять в ней участие. |
We want also to pay tribute to Mr. Hennadiy Udovenko of Ukraine for his commitment and determined leadership during the fifty-second session. |
Мы хотели бы также отдать должное г-ну Гэнадию Удовэнко, Украина, за его самоотверженное и решительное руководство работой пятьдесят второй сессии. |
The Bahamas also wishes to express its appreciation to Mr. Hennadiy Udovenko of Ukraine, whose competent leadership brought the deliberations of the fifty-second session to a successful conclusion. |
Багамы также хотели бы выразить признательность г-ну Гэннадию Удовэнко, Украина, компетентное руководство которого позволило успешно завершить работу пятьдесят второй сессии. |
Ukraine will continue to strictly adhere to its Copenhagen commitments and will take an active part in the process of preparing for the special session of the General Assembly. |
Украина будет и далее строго придерживаться своих Копенгагенских обязательств и примет активное участие в подготовительном процессе специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Ukraine welcomes the diversified economic programmes financed and carried out in Bosnia by the World Bank and the international donor community at large and stands ready to get involved in them. |
Украина приветствует различные экономические программы, финансируемые и проводимые в Боснии Всемирным банком и международным сообществом доноров в целом, и выражает свою готовность участвовать в них. |
Ukraine also favours the strengthening of cooperation between the two organizations in the humanitarian areas, especially in the settlement of issues related to forced migration, refugees and displaced persons. |
Украина также выступает за укрепление сотрудничества между двумя организациями в гуманитарных областях, особенно в деле урегулирования вопросов, связанных с принудительным переселением, беженцами и перемещенными лицами. |