Ukraine finds itself in the epicentre of almost all European developments: every crisis emerging on the continent may affect us in one way or another. |
Украина находится в эпицентре почти всех европейских событий: если на континенте возникает какая-либо кризисная ситуация, это в той или иной степени может отразиться и на нас. |
Ukraine 16 December 1949 15 November 1954 |
Украина 16 декабря 1949 года 15 ноября 1954 года |
The current meeting with the Committee was to be viewed as a form of support for Ukraine's human rights endeavours. |
Участие в работе данного заседания Комитета следует рассматривать в качестве одной из форм поддержки усилий, которые Украина прилагает в области защиты прав человека. |
On 28 September of this year, Ukraine signed an agreement with the IAEA on the application of safeguards to all nuclear material in all types of peaceful activity. |
Последовательно осуществляя мероприятия на пути к обретению безъядерного статуса, 28 сентября 1994 года Украина, как об этом сообщил уважаемый г-н Бликс, подписала соглашение с МАГАТЭ о применении гарантий ко всему ядерному материалу во всей мирной деятельности. |
However, Ukraine could not accept any country's claims to take on the role of guarantor of peace and stability in a particular region. |
Вместе с тем Украина не может согласиться с притязаниями какой бы то ни было страны в одностороннем порядке брать на себя роль гаранта мира и стабильности в том или ином регионе. |
Ukraine 20 February 1974 10 November 1975 |
Украина 20 февраля 1974 года 10 ноября 1975 года |
Ukraine 20 March 1968 12 November 1973 |
Украина 20 марта 1968 года 12 ноября 1973 года |
It welcomed the accession of Belarus to the NPT and hoped that Kazakhstan and Ukraine would accede to it as non-nuclear-weapon States. |
Она с удовлетворением отмечает присоединение к Договору о нераспространении Беларуси и надеется, что Казахстан и Украина присоединятся к нему в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
In November 1994, NASA and the Paton Welding Institute in Kiev, Ukraine, initiated a joint project called the International Space Welding Experiment. |
В ноябре 1994 года НАСА и Киевский институт сварки им. Патона, Украина, приступили к осуществлению совместного проекта под названием "Международный эксперимент по космической сварке". |
Ukraine considered participation in United Nations peacekeeping operations as one of its foreign policy priorities and had been a significant troop contributor since the first year of its independence. |
Украина считает участие в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира одним из приоритетных направлений своей внешней политики, и с первого года своей независимости она предоставляла в состав миссий крупные контингенты. |
A number of countries, such as the Russian Federation and Ukraine, are therefore already well within their commitment levels and could remain so by 2008-2012. |
Поэтому выбросы ряда таких стран, как Российская Федерация и Украина, уже соответствуют установленным нормам, и эти страны смогут и далее оставаться в пределах своих обязательств до 2008-2012 годов. |
∙ Ukraine: a World Bank loan of $160 million for Krivoy Rog |
Украина: ссуда Всемирного банка в размере 160 млн. долл. США для Кривого Рога. |
Ukraine, as one of its first signatories, calls upon the States which hesitate to accede to it to make this document effective as soon as possible. |
Украина как одна из первых подписавших его стран призывает те государства, которые еще не решили сделать этого, присоединиться к Договору, чтобы этот документ как можно скорее вступил в силу. |
Ms. PAVLIKOVSKA (Ukraine) said she preferred option 1 for article 108, but would also be prepared to accept option 2. |
ЗЗ. Г-жа ПАВЛИКОВСКАЯ (Украина) говорит, что она отдает предпочтение варианту 1 статьи 108, но в то же время готова принять и вариант 2. |
Although there were disadvantages to the quota system, Ukraine could view it as a way of giving minorities a political existence. |
Хотя система квот и имеет свои недостатки, г-н Шерифис считает, что Украина могла бы воспользоваться этим средством для обеспечения участия меньшинств в политической жизни страны. |
These reports and the activities at the national level fed into the regional conference on human rights held in September in Yalta, Ukraine. |
Все эти доклады и мероприятия, проведенные на национальном уровне, стали предметом обсуждения в ходе региональной конференции по правам человека, состоявшейся в сентябре того же года в Ялте, Украина. |
The implementation of the decisions taken needs to be followed up and progress reported to the next conference in Kiev (Ukraine) in 2002. |
Необходимо контролировать ход осуществления принятых решений и представить доклад о достигнутом прогрессе на следующей конференции, которая состоится в Киеве (Украина) в 2002 году. |
In Crimea, Ukraine, UNICEF plays a role in the United Nations Crimea Integration and Development Programme, providing basic educational and medical supplies for community centres and polyclinics. |
В Крыму, Украина, ЮНИСЕФ играет важную роль в осуществлении Программы Организации Объединенных Наций по интеграции и развитию для Украины, обеспечивая снабжение общинных центров и поликлиник необходимыми учебными материалами и медицинскими товарами. |
Mr. Reshetnyak (Ukraine) said that the documents before the Committee under agenda item 97 showed how different United Nations bodies had incorporated the Cairo recommendations into their activities. |
Г-н РЕШЕТНЯК (Украина) говорит, что документы, которые Комитет получил в связи с пунктом 97 повестки дня, показывают, как различные органы Организации Объединенных Наций воплотили рекомендации Каирской конференции в свою деятельность. |
Having appropriated a large volume of funds for its implementation, Ukraine hoped that some 12 million ethnic Ukrainians living in other States would benefit from comparable protection. |
Украина выделила значительные средства на цели осуществления Конвенции и возлагает надежды на то, что аналогичным образом будут защищены права около 12 млн. этнических украинцев, проживающих в других государствах. |
He noted that Ukraine had concluded a number of treaties with its neighbours recognizing existing borders, containing major provisions on minorities and creating a bilateral mechanism to monitor their implementation. |
Он отмечает, что Украина заключила со своими соседями ряд договоров, в которых признаются существующие границы, предусматривается важное положение, касающееся меньшинств, а также создаются двусторонние механизмы для контроля за их осуществлением. |
B) Bilateral and multilateral assistance pilot projects (Germany - lead and financing country, Republic of Moldova, Romania, Russian Federation and Ukraine). |
В) Двусторонние и многосторонние опытные проекты оказания помощи (Германия - страна, возглавляющая и финансирующая деятельность по этому направлению, Республика Молдова, Российская Федерация, Румыния и Украина). |
Ukraine: there are trams and metros (at least in Kiev) |
Украина: имеются трамвайные линии и метро (по крайней мере в Киеве). |
He informed the Committee of requests for observer status from Angola, Belarus, Botswana, Burundi, Guatemala, Jordan, Luxembourg, Oman and Ukraine. |
Он проинформировал Комитет о том, что Ангола, Беларусь, Ботсвана, Бурунди, Гватемала, Иордания, Люксембург, Оман и Украина просили предоставить им статус наблюдателей. |
Ukraine acknowledges the progress described in the report and welcomes the revised United Nations mine action strategy for 2001-2005 proposed by the Secretary-General. |
Украина отмечает прогресс, о котором говорится в докладе, и приветствует пересмотренную стратегию деятельности Организации Объединенных Наций, связанную с разминированием, на 2001 - 2005 годы, предложенную Генеральным секретарем. |