| Ukraine called upon partners to support the launch of its Preliminary Response Plan aimed at addressing the needs of thousands of Ukrainians who were starting to rebuild their lives. | Украина призывает своих партнеров поддержать реализацию Предварительного плана ответных мер, направленных на удовлетворение потребностей тысяч украинцев, которые начинают жить заново. | 
| Ukraine sought to lay blame on the Russian Federation for its lack of political will to settle its domestic issues through dialogue rather than force. | Украина пытается возложить на Российскую Федерацию вину за отсутствие политической воли для урегулирования своих внутренних проблем посредством диалога, а не применения силы. | 
| Ukraine had officially notified CIS that it did not recognize the capacity of the CIS presidency to represent the interests of the Commonwealth in contacts with international organizations. | Украина официально уведомила СНГ о том, что она не признает полномочия председателя СНГ по представлению интересов Содружества в контактах с международными организациями. | 
| Ukraine had extensive experience in modern demining technologies, and its advanced logistics base allowed for the training of highly skilled specialists within a short period of time. | Украина имеет большой опыт в применении современных методов разминирования, и его современная материально-техническая база позволяет готовить квалифицированных специалистов в течение короткого периода времени. | 
| Mr. Tsymbaliuk (Ukraine) said that his delegation commended the authoritative and independent contribution of the Scientific Committee to the international community's understanding of ionizing radiation. | Г-н Цымбалюк (Украина) говорит, что его делегация высоко оценивает авторитетный и независимый вклад Научного комитета в понимание международным сообществом ионизирующего излучения. | 
| As part of its implementation of international human rights standards, Ukraine has ratified the following international instruments: | В рамках реализации международных стандартов защиты прав человека Украина ратифицировала следующие международные акты: | 
| The countries of destination were: Ukraine (four cases), Russian Federation (three) and Poland (two). | Страны назначения: Украина - 4 случая, Российская Федерация - 3, Польша - 2. | 
| 118.12. Continue building the national human rights institutional framework and ensure its effective functioning (Ukraine); 118.13. | 118.12 продолжать создание национальной правозащитной институциональной основы и обеспечить ее эффективное функционирование (Украина); | 
| Ensure the independence of the Office of the Ombudsman in accordance with the Paris Principles (Ukraine); | 98.24 Обеспечить полную независимость омбудсмена в соответствии с Парижскими принципами (Украина); | 
| Take measures to provide the Office of the Ombudsman with adequate resources (Ukraine); | 98.26 Принять меры для обеспечения омбудсмена достаточными ресурсами (Украина); | 
| 128.45. Consider participation of the Parliament in a human rights commissioner's appointment process (Ukraine); | 128.45 рассмотреть возможность участия парламента в назначении уполномоченного по правам человека (Украина); | 
| From 5 to 10 October 2013, she participated in the fifty-sixth annual meeting of the International Association of Judges in Yalta, Ukraine. | С 5 по 10 октября 2013 года она участвовала в работе пятьдесят шестого ежегодного совещания Международной ассоциации судей в Ялте, Украина. | 
| Some other countries (Belarus, Kyrgyzstan, Republic of Moldova, Serbia and Ukraine) had presented the emission data as carbon dioxide equivalent only. | Некоторые другие страны (Беларусь, Кыргызстан, Республика Молдова, Сербия и Украина) представили данные о выбросах только в эквиваленте диоксида углерода. | 
| Ukraine reported that, under its alternative service programme, all worked performed in a civilian capacity was regulated by the same labour laws and regulations applicable to other employees. | Украина сообщила, что все гражданские работы, выполняемые в рамках ее программы альтернативной службы, регулируются единым для всех работников трудовым законодательством. | 
| Ukraine recognized the strong commitment of France to the protection and promotion of human rights, and welcomed efforts to ensure a more coherent approach to fighting discrimination on the grounds of origin. | Украина признала серьезную приверженность Франции поощрению и защите прав человека и приветствовала усилия по обеспечению более последовательного подхода к борьбе против дискриминации по признаку происхождения. | 
| Anj, what are you talking about, the Ukraine? | Эндж, о чём ты говоришь, Украина? | 
| Instead, Ukraine undertakes the investigation of the criminal case involving that person or enforces the sentence handed down in the other State. | В таком случае Украина берет на себя расследование уголовного дела относительно такого лица или обеспечивает исполнение приговора, вынесенного в иностранном государстве. | 
| Ukraine will undertake the next step for participation, which will result in: production of more competitive products, improving quality, etc. | Украина предпримет новые шаги для обеспечения участия, которые приведут к выпуску более конкурентоспособной продукции, улучшению качества и т.д. | 
| Vice-Chairmen: Mr. Y. Bobrov (Ukraine) | Заместитель г-н Ю. Бобров (Украина) | 
| Ukraine, as a major police contributor to UNMIK, is aware of the importance of maintaining an appropriate security level at this stage. | Украина, предоставляющая в состав МООНК один из крупнейших контингентов полиции, осознает значение поддержания на данном этапе достаточного уровня безопасности. | 
| As an active contributor to the Kosovo settlement, Ukraine reaffirms its commitment to promoting peace and security in the province and to ensuring its further stabilization and recovery. | Являясь одним из активных участников косовского урегулирования, Украина вновь выражает свою приверженность укреплению мира и безопасности в этом крае и обеспечению его дальнейшей стабилизации и восстановления. | 
| Despite all that, Ukraine continues to be faithful to its international obligations, guided by the highest interests of its own people and of the international community. | Но несмотря на это Украина остается верной своим международным обязательствам, руководствуясь высшими интересами своего народа и международного сообщества. | 
| At the same time, Ukraine supports the idea of putting in place an international, multilateral, non-discriminatory, verifiable and legally binding instrument preventing the deployment of weapons in outer space. | В то же время Украина поддерживает идею создания международного, многостороннего, недискриминационного, проверяемого и юридически связывающего документа о предотвращении развертывания оружия в космическом пространстве. | 
| quality mr.Mr. pp. kalyta (Ukraine) | КАЧЕСТВО г-н П. КАЛИТА (Украина) | 
| During relevant meetings, Ukraine seized every opportunity to stress the importance of the Treaty's early entry into force and ratification by those States. | В ходе соответствующих встреч Украина всякий раз старалась подчеркнуть важность скорейшего вступления в силу Договора и его ратификации этими государствами. |