Ms. SHESTAKOVA (Ukraine) said that, pursuant to the Constitution, a unit had been set up within the Public Prosecutor's Office with responsibility for monitoring the prison system, including places of detention. |
Г-жа ШЕСТАКОВА (Украина) говорит, что в соответствии с Конституцией в Государственной прокуратуре создано подразделение, отвечающее за осуществление надзора за работой тюремной системы, включая места содержания под стражей. |
Mr. ZADVORNY (Ukraine) said that, according to the Ombudsman's Office, the situation of journalists had improved considerably in the past few years. |
Г-н ЗАДВОРНЫЙ (Украина) говорит, что согласно информации Секретариата Уполномоченного по правам человека положение журналистов за последние несколько лет существенно улучшилось. |
Mr. ZADVORNY (Ukraine) said that most members of the Crimean Tatar minority had returned and currently represented about 12 per cent of the population. |
Г-н ЗАДВОРНЫЙ (Украина) говорит, что большинство представителей крымского татарского меньшинства возвратились на свои земли и сейчас они составляют около 12% населения. |
Mr. ZADVORNY (Ukraine) said that the problem of limited access to the Ombudsman's Office at the regional and municipal levels was connected with the lack of funding from the State budget. |
Г-н ЗАДВОРНЫЙ (Украина) говорит, что проблема ограниченности доступа к Секретариату Уполномоченного по правам человека на региональном и муниципальном уровнях связана с нехваткой финансирования из государственного бюджета. |
Ukraine pledges its strong support to you, Mr. President, and to your successors with a view to bringing the Conference back to the leading role it is designed to play in this ever-changing world. |
Украина обещает вам, г-н Председатель, и вашим преемникам твердую поддержку с тем, чтобы вернуть Конференции ведущую роль, какую она призвана играть в этом изменчивом мире. |
It is in this light that Nigeria commends the inspirational commitment of countries such as South Africa, Ukraine and Kazakhstan that had nuclear weapons but chose to dispense with them in a transparent and verifiable manner. |
В этом свете Нигерия приветствует вдохновляющую приверженность таких стран, как Южная Африка, Украина и Казахстан, которые обладали ядерным оружием, но предпочли транспарентным и проверяемым образом избавиться от него. |
Ukraine appealed to all States to support its endeavour by condemning Holodomor and helping it earn international recognition, particularly by the United Nations, as genocide against the Ukrainian nation. |
Украина призывает все государства поддержать это ее начинание, осудив Голодомор и обеспечив его международное признание, особенно Организацией Объединенных Наций, в качестве геноцида против украинской нации. |
Ms. Kuvshynnykova (Ukraine) said that a just, lasting and mutually acceptable political solution in accordance with the principles of the Charter of the United Nations was required to allow the Saharan people to exercise their right to self-determination. |
Г-жа Кувшинникова (Украина) говорит, что в целях осуществления народом Западной Сахары своего права на самоопределение необходимо справедливое, прочное и взаимоприемлемое политическое решение в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
Ms. Pasheniuk (Ukraine) said that, in spite of the emergence of the human rights system, diplomatic protection of individuals was still of major importance, as shown by recent cases before the International Court of Justice. |
Г-жа Пашенюк (Украина) говорит, что несмотря на появление системы прав человека дипломатическая защита отдельных лиц все еще имеет существенное значение, как об этом свидетельствуют последние дела в Международном Суде. |
We fully abide by the relevant recommendations of the General Assembly and decisions of the OSCE. Ukraine backs the measures aimed at the mandatory destruction of weapons confiscated from those possessing them illegally. |
Мы полностью выполняем соответствующие рекомендации Генеральной Ассамблеи и решения ОБСЕ. Украина поддерживает меры, направленные на обязательное уничтожение оружия, конфискованного у лиц, владевших им на незаконном основании. |
Ukraine welcomes the decision taken this year by the Norwegian Nobel Committee to award the Peace Prize to the United Nations and to its Secretary-General, Kofi Annan. |
Украина приветствует принятое в этом году норвежским Нобелевским комитетом решение о присуждении Премии мира Организации Объединенных Наций и ее Генеральному секретарю Кофи Аннану. |
As an active participant in this authoritative intergovernmental organization, Ukraine and the other member countries of the Commission are making substantial efforts to carry out the international project "Clearance of the Fairway of the Danube" in Yugoslavia. |
В качестве активного участника авторитетной межправительственной организации Украина и другие страны-члены Комиссии прилагают огромные усилия для осуществления международного проекта «Расчистка фарватера Дуная» в Югославии. |
I am pleased to note that over the past several years Ukraine has been playing a leading role among the countries contributing troops to United Nations peacekeeping operations. |
Мне приятно констатировать, что на протяжении последних лет Украина стабильно занимает одно из ведущих мест среди стран-участниц в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Ukraine shares the concern expressed in the report of the Secretary-General on the implementation of the Millennium Declaration that the international community is not paying sufficient attention to trying to resolve the chronic global development problems such as poverty, the HIV/AIDS pandemic, environment pollution and other issues. |
Украина разделяет выраженную в докладе Генерального секретаря об осуществлении Декларации тысячелетия обеспокоенность по поводу недостаточного внимания мирового содружества к разрешению острейших проблем глобального развития: бедности, пандемии СПИДа, загрязнения окружающей среды и так далее. |
At the recent GUUAM Summit, held in Yalta, Ukraine, earlier this year, the Presidents of our countries signed a Declaration on Common Efforts to Ensure Stability and Security in the Region. |
На недавнем саммите ГУУАМ, проходившем в Ялте, Украина, в начале текущего года, президенты стран-участниц подписали Декларацию о совместных усилиях по обеспечению стабильности и безопасности в регионе. |
In search for a most acceptable project and best structural, logistic, and technological decisions for the future center, representatives of the Ukraine 3000 International Charitable Foundation had been visiting best children's clinics in the US and Europe during the last six months. |
В поисках наиболее приемлемого проекта, оптимальной структуры, логистических и технологических решений для будущего Центра представители Международного благотворительного фонда «Украина 3000» в течение полугода посещали лучшие детские клиники Европы и США. |
Global Carbon was a platinum sponsor of the annual carbon conference organized by Point Carbon on the 21st and 22nd of November in Kyiv, Ukraine. |
Компания Global Carbon была платиновым спонсором ежегодной углеродной конференции, организованной Point Carbon 21-22 ноября в Киеве (Украина). |
Ukraine is the biggest country in Europe (with the exception of Russia), more than France by territory, and is the second biggest in population, after Russia... |
Украина - самая большая страна в Европе, больше чем Франция по территории, и вторая по количеству населения, после России. |
For quite significant regional centers contemporary Russian language popular music include, in addition to Moscow, St. Petersburg and Kiev (Ukraine), which is also focused on the Russian-speaking market. |
К достаточно значимым региональным центрам современной русскоязычной поп-музыки относятся, помимо Москвы, Санкт-Петербург и отчасти Киев (Украина), который также ориентирован на русскоязычный рынок. |
The local organizations of the Union in the areas of mass peasant unrest (Ukraine, the Volga region, the Center of the European part) played the role of revolutionary Peasant committees. |
Местные организации Союза в районах массовых крестьянских волнений (Украина, Поволжье, Центр Европейской части) играли роль революционных Крестьянски комитетов. |
If you want weekly to get news t companies "ICC Ukraine", which we will tell in To you about exclusively supplied with by us products, about a price-cutting and current actions, subscribe to our delivery. |
Если Вы хотите получать новости от компании "ICC Украина", в которых мы расскажем Вам о поставляемой нами продукции, о снижении цен и текущих акциях, то подпишитесь на нашу рассылку. |
Lviv National Art Gallery, Lviv, Ukraine 2013 Poetics of the Absurd, Gallery la Brique, Frankfurt, Germany 2012 Metagraphics: Alexander Aksinin. |
Львовская галерея искусств, Львов, Украина 2013 Поэтика Абсурда, Галерея la Brique, Франкфурт-на-Майне, Германия 2012 Metagraphics: Александр Аксинин. |
60th - 80th years of the XX century in the collections of Felix Kohricht and Anatoly Dymchuk/ NT-Art Gallery, Odessa, Ukraine (catalog) 2006 - Valentin Khrushch. |
60-е - 80-е годы XX века в собраниях Феликса Кохрихта и Анатолия Дымчука/ NT-Art Gallery, Одесса, Украина (каталог) 2006 - Валентин Хрущ. |
Hotel "Ukraine" is situated in the centre of the town Sumy, in historical, business and culture centre of the town. |
Гостиница «Украина» расположена в самом центр города Сумы, в историческом, деловом и культурном центре города. |
You can find here a lot of interesting, useful and amazing information about the Land of the Rising Sun by Dreams Come True Foundation, Kiev, Ukraine. |
Здесь вы можете найти массу интересной, полезной и увлекательной информации о Стране восходящего солнца. Авторский проект Фонда "Мечты сбываются", Украина, Киев. |