| Our observer status in that movement testifies to the fact that Ukraine is today a non-bloc country. | Наш статус наблюдателя в этом движении свидетельствует о том, что сегодня Украина является страной, не принадлежащей к блокам. | 
| Ukraine is actively supporting measures aimed at bringing the structure and tasks of the Organization in line with new realities. | Украина активно поддерживает меры, направленные на приведение ее структуры и задач в соответствие с новыми реалиями. | 
| Ukraine annually submits the required data in the spirit of the Convention's improved confidence-building measures. | В целях соблюдения усовершенствованных мер по укреплению доверия, предусмотренных Конвенцией, Украина ежегодно представляет необходимые данные. | 
| Mr. REVA (Ukraine) said that economic growth alone could not solve all economic and social problems. | Г-н РЕВА (Украина) говорит, что сам по себе экономический рост не может решить все экономические и социальные проблемы. | 
| In fact, Ukraine was paying particular attention to women and their role in society. | Оратор заявляет, что Украина уделяет особое внимание женщине и ее роли в обществе. | 
| Ukraine was still experiencing economic difficulties. | Украина по-прежнему сталкивается с экономическими трудностями. | 
| Despite substantial progress in implementing the Convention, Ukraine was not intending to rest on its laurels. | В деле осуществления Конвенции значительный прогресс уже достигнут, однако Украина не собирается останавливаться на достигнутом. | 
| Ukraine stated that none of its fishing vessels were equipped to carry out large-scale drift-net fishing. | Украина заявила, что ни одно из ее рыболовных судов не оснащено орудиями лова для осуществления крупномасштабного дрифтерного промысла. | 
| Ukraine stated that its vessels had implemented all the conservation and management measures adopted by international fisheries organizations in areas monitored by such organizations. | Украина заявила, что в водах, где осуществляется контроль международных рыбохозяйственных организаций, суда под украинским флагом выполняют все принятые такими организациями меры по сохранению и управлению. | 
| Ukraine actively advocates the need to give priority to protecting children in the peacekeeping efforts of the world community. | Украина активно выступает за необходимость уделения первоочередного внимания вопросам защиты детей в рамках усилий мирового сообщества по поддержанию мира. | 
| Signatories: Greece, Indonesia, and Ukraine. | страны, подписавшие Конвенцию: Греция, Индонезия и Украина; | 
| Ukraine counted its ability to maintain peaceful relations between all its communities since independence as an achievement. | Украина расценивает свою способность поддерживать мирные отношения между всеми своими меньшинствами как одно из своих достижений. | 
| Ms. Dovzhenko (Ukraine) said that the Convention prevailed over the Constitution in the Ukrainian legal system. | Г-жа Довженко (Украина) говорит, что в рамках правовой системы Украины Конвенция имеет преимущественную силу перед Конституцией. | 
| The fifth Conference takes place in Kiev, Ukraine, in 2003. | Пятая Конференция проводится в Киеве, Украина, в 2003 году. | 
| Since its independence, Ukraine has adopted basic environmental legislation and introduced a new environmental policy. | Со времени обретения независимости Украина приняла основы природоохранного законодательства и разработала новую экологическую политику. | 
| The Kiev Secretariat noted that it would not be able to provide support to NGOs from outside Ukraine. | Киевский секретариат сообщил, что Украина не в состоянии оказать финансовую поддержку зарубежным неправительственным организациям. | 
| Ms. Dovzhenko (Ukraine) agreed that even good legislation was not always able to eliminate deeply-rooted discrimination against women. | Г-жа Довженко (Украина) согласна с тем, что даже самое удачное законодательство не всегда способно ликвидировать дискриминацию в отношении женщин, которая глубоко укоренилась в обществе. | 
| The Ukraine highly appreciates the more active involvement of the Security Council in addressing the threat of WMD proliferation through its adoption of resolution 1540. | Украина высоко оценивает активизацию участия Совета Безопасности в деле устранения угрозы распространения ОМУ, отразившуюся в принятии резолюции 1540. | 
| Ukraine attaches great importance to urgently solving the numerous problems associated with the widescale use of landmines. | Украина придает большое значение безотлагательному решению многочисленных проблем, связанных с широкомасштабным применением наземных мин. | 
| Italy, Liechtenstein and Ukraine did not submit any of the required sulphur emissions data for 1998. | Италия, Лихтенштейн и Украина вообще не представили требуемых данных о выбросах серы за 1998 год. | 
| (b) Italy, Liechtenstein, Spain and Ukraine had not reported any data. | Ь) Испания, Италия, Лихтенштейн и Украина не сообщили никаких данных. | 
| Ukraine's own natural energy resources supply the country with approximately 47% (fuel - 37%) of its requirements. | Собственными естественными энергоресурсами Украина обеспечивает свои потребности приблизительно на 47% (топливными - на 37%). | 
| Ukraine is one of the few countries that responded to our request by providing new investigators for the riots that took place mid-March. | Украина является одной из немногих стран, которые отреагировали на нашу просьбу, предоставив новых следователей для расследования беспорядков, происшедших в середине марта. | 
| Ukraine has been part of the system since 1997. | Украина является частью этой системы начиная с 1997 года. | 
| According to expert estimates, Ukraine took in some 150,000 refugees from former Soviet republics during this period. | По оценкам специалистов, за этот период Украина приняла около 150 тыс. |