Yet Russia, Ukraine, and China recently opposed the establishment of Protected Marine Areas, which are critical to the survival of numerous species. |
И тем не менее Россия, Украина и Китай недавно выступили против создания охраняемых морских территорий, крайне важных для выживания многих видов. |
If Ukraine is brought into the European fold, the Russian people will want to follow - much sooner than anyone can now imagine. |
Когда Украина попадет в европейскую семью, народ России захочет за ней последовать - и намного быстрее, чем кто-то может сейчас себе представить. |
On October 19, 2011 Armenia, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Tajikistan, and Ukraine signed a free trade agreement. |
19 октября 2011 года Армения, Беларусь, Казахстан, Кыргызстан, Молдова, Россия, Таджикистан и Украина подписали соглашение о свободной торговле. |
Georgia left the CIS altogether in 2009 and Ukraine stopped participating in 2018. |
В 2009 году Грузия, а в 2018 Украина вышли из состава СНГ. |
As Kravchuk put it prior to Bush's visit, "I am convinced that the Ukraine should be a sovereign, full-fledged and full-blooded state". |
Ещё перед визитом Буша он утверждал: «Я убеждён, что Украина должна быть суверенным, полноценным и полнокровным государством». |
Yes, sir... from Army Group North Ukraine as well as the Romanian... |
Мы должны рассмотреть шанс... переброски частей группы армий "Северная Украина", также румынских... |
He can choose between hybrid war and hybrid peace, and Ukraine and its allies are struggling to respond. |
Он может выбирать между гибридной войной и гибридным миром, а Украина и ее союзники с трудом подбирают ответ. |
That means that, this year, Ukraine will receive only $10 billion - not enough to enable the country to replenish its reserves and service its debts. |
Это означает, что в текущем году Украина получит только 10 миллиардов - недостаточно для восстановления резервов страны и обслуживания ее долга. |
Ukraine is one of the largest European countries, the second largest in size after the European part of Russia. |
Украина - одна из самых крупных европейских стран. По площади она уступает только европейской части России. |
You know what the Ukraine is? |
Ты знаешь, что такое Украина? |
But they won't bring back President Ostrova, nor will they alter the fact that Ukraine abrogated the ceasefire by assassinating her. |
Но они не вернут президента Острову, не изменят того факта, что Украина нарушила соглашение о прекращении огня, напав на нее. |
Foreign Minister Melnik, I'm glad Ukraine and the United States were able to see eye to eye. |
Министр иностранных дел Мельник, я рад, что Украина и Соединенные штаты смогли встретиться с глазу на глаз. |
In short, Ukraine is repudiating all the obligations with regard to nuclear weapons which it assumed at both the bilateral and the multilateral level. |
Одним словом, речь идет о том, что Украина отказывается от всех своих обязательств по ядерному оружию, принятых ею в двухстороннем и многостороннем порядке. |
The prestige and authority that Ukraine has gained as a result of its participation in United Nations peace-keeping operations have not come easily. |
Престиж и авторитет, который Украина получила в результате участия в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, дались нам непросто. |
I wish to assure you that Ukraine will spare no effort in continuing to prove the rightness of his words. |
Я хотел бы заверить вас в том, что Украина не будет жалеть усилий, для того чтобы подтвердить правильность этих слов. |
Mr. Hudyma (Ukraine): The profound analysis and deep evaluation of the process of the elimination of apartheid is still to come. |
Г-н Гудима (Украина) (говорит по-английски): Тщательный анализ и глубокую оценку процесса ликвидации апартеида еще предстоит провести. |
Ukraine indeed implements the policy of renewal of historical truth concerning deported peoples, and facilitates the return of Crimean Tatars and other peoples to their historic motherland. |
Украина действительно проводит политику восстановления исторической справедливости в отношении переселенных народов, содействует возвращению крымских татар и других народов на их историческую родину. |
Mr. KOULEBA (Ukraine) said that the postponement of item 138 until the resumed session would create difficulties for the financing of peace-keeping operations. |
Г-н КУЛЕБА (Украина) говорит, что отсрочка рассмотрения пункта 138 до возобновленной сессии создаст трудности для финансирования операций по поддержанию мира. |
Ukraine was taking steps to ensure that its policy of reviving the national identity did not infringe upon the rights of its minorities. |
Украина принимает меры, направленные на обеспечение того, чтобы проводимая ею политика восстановления национальной самобытности не затрагивала прав проживающих на ее территории меньшинств. |
Mr. GOUMENNY (Ukraine) said that the Department of Political Affairs had an important role to play in the discharge of Charter functions. |
Г-н ГУМЭННЫЙ (Украина) говорит, что Департаменту по политическим вопросам принадлежит важная роль в выполнении функций, предусмотренных в Уставе. |
Thus, during 1992-1995, Ukraine participated in some 45 international cooperation programmes and projects aimed at mitigating the negative impact of the Chernobyl disaster. |
Так, в период 1992-1995 годов Украина приняла участие почти в 45 программах и проектах международного сотрудничества, направленных на уменьшение негативного воздействия чернобыльской катастрофы. |
He wondered what plans Ukraine had to remedy such situations and, in particular, whether it had any particular problem with the gypsy minority. |
Оратор спрашивает, каким образом Украина планирует урегулировать такие ситуации и, в частности, испытывает ли она какие-либо особые проблемы с цыганским меньшинством. |
Admittedly, upon its ratification of the Covenant, Ukraine could not have undertaken that process; but it was now in a position to do so. |
Надо признать, что после ратификации Пакта Украина не могла осуществить эти меры; однако в настоящее время она в состоянии это сделать. |
Finally, in drafting its constitution, Ukraine should conscientiously compare each of its provisions with those of the Covenant. |
Наконец, при разработке своей конституции Украина должна добросовестно сопоставлять все положения этой конституции с положениями Пакта. |
Mr. RESHETNYAK (Ukraine) said that the first two chapters prepared by the Ad Hoc Working Group reflected all the key aspects of development. |
Г-н РЕШЕТНЯК (Украина) говорит, что в первых двух главах, подготовленных Специальной рабочей группой, нашли свое отражение все ключевые аспекты развития. |