Ukraine further reported that until 2015 it plans to destroy 3 million units of PFM-1 mines within the framework of NATO's Partnership for Peace programme Phase 2, once funding is provided by the European Union. |
Украина далее сообщила, что до 2015 года она планирует уничтожить 3 млн. мин ПФМ-1 в рамках второго этапа программы НАТО "Партнерство ради мира" при условии получения финансирования со стороны Европейского союза. |
In hearing the dispute, the first instance court applied the CISG as the law of Switzerland, where both Switzerland and Ukraine are State parties to the CISG. |
При рассмотрении дела в первой инстанции суд применял КМКПТ как составную часть швейцарского права с учетом того, что и Швейцария, и Украина являются сторонами этой конвенции. |
Ukraine reported that the commission of the acts enumerated in article 161 of the Criminal Code ("violation of citizens equality on the grounds of their race, nationality or religion") was considered as an aggravating circumstance and gave rise to more severe penalties. |
Украина сообщила, что совершение действий, перечисленных в статье 161 Уголовного кодекса ("нарушение равноправия граждан по признаку их расы, национальности или религии"), рассматривается в качестве отягчающих обстоятельств и влечет за собой вынесение более суровых наказаний. |
He indicated that Ukraine intended to modernize the politico-military instruments of OSCE, pursue disarmament efforts and continue to place the human dimension at the core of global security, while working to strengthen cooperation between the organization and the United Nations. |
Он указал, что Украина намеревается модернизировать военно-политические инструменты ОБСЕ, предпринимать усилия по разоружению и продолжать уделять человеческому измерению первоочередное внимание в рамках концепции глобальной безопасности, одновременно работая над укреплением сотрудничества между организацией и Организацией Объединенных Наций. |
Ukraine welcomed efforts regarding freedom of expression, particularly the initiation of procedures on a new draft law on publishing and the profession of media operators, and expressed hope that it would be swiftly adopted and compliant with corresponding international standards. |
Украина приветствовала усилия в области обеспечения свободы выражения мнений, в частности начало процедур по новому проекту закона об издательской деятельности и средств массовой информации, и выразила надежду на то, что он будет оперативно принят и будет соответствовать международным стандартам. |
One third of the 275,000 internally displaced persons were children, and Ukraine was making every effort to facilitate their enrolment in school and provide psychological assistance. |
Треть из 275 тысяч внутренне перемещенных лиц в стране - дети, и Украина прилагает все усилия к зачислению их в школы и предоставлению им психологической помощи. |
Ukraine was concerned about child labour and discrimination, children's right to education, racial discrimination, gender-based violence and the human rights of prisoners and detainees. |
Украина выразила озабоченность по поводу детского труда и дискриминации, права детей на образование, расовой дискриминации, гендерного насилия и прав человека заключенных и задержанных. |
131.72 Continue efforts aimed at countering gender stereotypes and discriminative attitudes, as well as at further promotion of gender equality (Ukraine); |
131.72 продолжать предпринимать усилия, направленные на борьбу с гендерными стереотипами и дискриминационными представлениями, а также на дальнейшее поощрение гендерного равенства (Украина); |
127.57 Remain committed to implementing its human rights obligations and minimizing the impact of the crisis, particularly on the most vulnerable (Ukraine); |
127.57 сохранять приверженность осуществлению ее обязательств в области прав человека и сведению к минимуму воздействия кризиса, в частности на наиболее уязвимых лиц (Украина); |
(c) Ukraine mentions a legal provision in its national legislation to invite non-governmental organizations as observers to inspections at hazardous installations; |
с) Украина упоминает включенное в ее национальное законодательство правовое положение, предусматривающее участие неправительственных организаций в инспекциях опасных установок в качестве приглашенных наблюдателей; |
At its twenty-third session (Geneva, 5 - 7 December 2011), the Committee, based on the information available, concluded that Ukraine had not applied the Convention in relation to the extension of the lifetime of the Rivne NPP. |
На своей двадцать третьей сессии (Женева, 5-7 декабря 2011 года) Комитет, исходя из имевшейся информации, сделал вывод о том, что Украина не применила Конвенцию в связи с продлением срока эксплуатации Ровенской АЭС. |
The Rivne NPP is located in Kuznetsovsk, Rivne Oblast, Ukraine, and has four reactors. |
Ровенская АЭС расположена в Кузнецовске, Ровенская область, Украина, и имеет в своем составе четыре реактора. |
Eco-club therefore alleged that Ukraine had failed to comply with article 2, paragraphs 2, 3 and 4, and articles 3 to 6, of the Convention. |
В этой связи "Эко-клуб" утверждает, что Украина не выполнила пункты 2, 3 и 4 статьи 2 и статьи 3-6 Конвенции. |
Ukraine informed the Committee that, since under its national legislation, the proposed activity did not constitute a major change to the environment that could cause significant adverse transboundary environmental impact, it had not notified any possibly affected Parties. |
Украина проинформировала Комитет о том, что, поскольку согласно ее национальному законодательству планируемая деятельность не создавала с экологической точки зрения существенного изменения, которое бы могло явиться причиной значительного вредного трансграничного воздействия на окружающую среду, она не уведомляла ни одну из возможных затрагиваемых Сторон. |
Ukraine had indeed claimed that as long as the physical parameters of the reactors remained, there was no major change, but only an extension of the existing permit, stressing that it had taken all measures to ensure their safe prolonged operation. |
Фактически, Украина заявила, что при сохранении физических параметров реакторов речь идет не о внесении изменения, а лишь о продлении действующего разрешения, и подчеркнула, что она приняла все меры для обеспечения их безопасной дальнейшей эксплуатации. |
It expressed the expectation that Ukraine would continue its efforts, as described during the meeting, and reminded the Party of its obligation to submit its report no later than 30 November 2012. |
Комитет выразил надежду на то, что Украина продолжит усилия, о которых говорилось в ходе совещания, и напомнил Стороне о ее обязательстве представить доклад не позднее 30 ноября 2012 года. |
In April, Ukraine negotiated a two-year $14 billion to $18 billion International Monetary Fund loan and obtained additional pledges for significant bilateral assistance from the European Union, the United States and Japan. |
В апреле Украина согласовала с Международным валютным фондом выделение двухгодичного займа на сумму от 14 до 18 млрд. долл. США, она также получила дополнительное обещание об оказании значительной односторонней помощи от Европейского союза, Соединенных Штатов и Японии. |
This will be conditional on Ukraine's halving its budget deficit by 2016 from the current level of about 5 per cent of GDP, including the elimination of subsidies for natural gas. |
Выделение всей этой помощи обусловлено тем, что к 2016 году Украина должна вдвое сократить бюджетный дефицит с текущего уровня более 5 процентов ВВП, в том числе отказаться от субсидирования поставок природного газа. |
Six CIS countries (Armenia, Belarus, Kazakhstan, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Ukraine) implemented a free trade agreement in 2013 covering more than 10,000 groups of goods. |
Шесть стран СНГ (Армения, Беларусь, Казахстан, Республика Молдова, Российская Федерация и Украина) заключили в 2013 году соглашение о свободной торговле, охватывающее более 10000 товарных позиций. |
128.33. Incorporate economic, social and cultural rights in the Bill of Rights Act (Ukraine); |
128.33 инкорпорировать экономические, социальные и культурные права в Закон о Билле о правах (Украина); |
124.147 Take immediate steps to allocate proper budgetary resources to ensure protection of the rights to food, health, water and sanitation (Ukraine); |
124.147 принять незамедлительные меры для выделения достаточных бюджетных средств для обеспечения защиты прав на питание, здоровье, воду и санитарные услуги (Украина); |
Several countries (Armenia, Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Montenegro, Republic of Moldova, Russian Federation and Ukraine) had not reported on protected areas in accordance with the international classification of the International Union for Conservation of Nature. |
Ряд стран (Азербайджан, Армения, Беларусь, Казахстан, Кыргызстан, Республика Молдова, Российская Федерация, Украина и Черногория) не сообщили данные об особо охраняемых природных территориях в соответствии с международной классификацией Международного союза охраны природы. |
All other countries published their own information on websites and presented only time-series of available data for some of the indicators. Furthermore, Armenia, Azerbaijan, the Russian Federation, Ukraine did not interpret the data. |
Все другие страны, выложившие свою информацию на веб-сайтах, показали только ряды имеющихся у них данных по тому, или иному показателю, при этом, они никак не интерпретировали эти данные (Армения, Азербайджан, Российская Федерация, Украина). |
This document presents the outcomes of the high level seminar on global assessments and peer reviews, held in Alushta, Ukraine, on 25-27 June 2013. |
В документе представлены результаты Семинара высокого уровня по Глобальным оценкам и Проверкам непредвзятости самооценки, который состоялся в Алуште, Украина, 25-27 июня 2013 года. |
For instance, Ukraine carried out such a survey and plans to revise their figures back to 2001. |
Так, например, Украина провела такое обследование и планирует произвести обратный пересмотр своих цифр до 2001 года; |