Mr. SHYNALSKYI (Ukraine) said that the maximum period of detention of a suspect was 72 hours from the moment of arrest (question 22). |
Г-н ШИНАЛЬСКИЙ (Украина) отмечает, что максимальный период задержания подозреваемого составляет 72 часа, исчисляемых с момента ареста (вопрос 22). |
Ukraine is ready to take measures to strengthen its national legislation in the sphere of arms control by elaborating and adopting relevant acts that would correspond to the comprehensive international norms and standards of the ATT. |
Украина готова принять меры по укреплению своего национального законодательства в сфере контроля за оружием посредством разработки и принятия соответствующих актов, которые соответствовали бы всеобъемлющим международным нормам и стандартам ДТО. |
Ukraine has released Holodomor records from the ex-KGB archives that uncovered the purposes and mechanisms of the realization of the policy which resulted in the death of millions of its people. |
Украина обнародовала касающиеся Голодомора документы из архивов бывшего КГБ, которые раскрыли цели и механизмы осуществления политики, приведшей к гибели миллионов ее граждан. |
In 2003, the Government began to adapt the Millennium Development Goals (MDGs) and drafted the first national report, "MDGs Ukraine". |
В 2003 году правительством была проведена работа по адаптации ЦРДТ и подготовлен первый национальный доклад «ЦРДТ: Украина». |
(Ukraine) said that the searches in prisons had been carried out in accordance with the law in order to confiscate unauthorized objects (question 24). |
Г-н ХАНЮКОВ (Украина) сообщает, что обыски проводились в тюрьмах по закону для изъятия неразрешенных предметов (вопрос 24). |
Reaffirming its position on the territorial integrity and sovereignty of Georgia, Ukraine is ready to make, within international diplomatic mechanisms, its own contribution for peaceful settlement of the situation in the region. |
Вновь подтверждая свою позицию в отношении территориальной целостности и суверенитета Грузии, Украина готова в рамках международных дипломатических механизмов внести свой вклад в дело мирного урегулирования положения в регионе. |
That is why Ukraine categorically rejects attempts to dilute the truth about Holodomor and to question its right to have the tragedy of its people spoken of and recognized in the United Nations. |
Вот почему Украина категорически отвергает все попытки выхолостить правду о Голодоморе и поставить под сомнение ее право говорить о трагедии своего народа в Организации Объединенных Наций в целях ее признания. |
Ukraine, which lost millions of people as a result of the man-made famine of 1932 and 1933 - the Holodomor - understands the necessity of timely aid and food distribution. |
Украина, потерявшая миллионы людей в результате искусственно вызванного голода 1932 - 1933 годов - Голодомора, - сознает необходимость своевременной помощи и распределения продовольствия. |
Undoubtedly, Ukraine will continue to keep an eye on the whole range of common tasks and challenges, from poverty problems to trafficking in human beings, international terrorism and proliferation of weapons of mass destruction. |
Вне сомнения, Украина будет и впредь уделять особое внимание широкому спектру общих задач и проблем - от проблемы нищеты до торговли людьми, международного терроризма и распространения оружия массового уничтожения. |
This year Ukraine will mark the seventy-fifth anniversary of the Great Famine - the Holodomor, which took the lives of about 10 million of our compatriots. |
В этом году Украина будет отмечать 75ю годовщину Великого голода - Голодомора, - унесшего жизни более 10 миллионов наших сограждан. |
Since its independence, gained in the aftermath of the collapse of the Soviet Union in 1991, Ukraine has been striving for economic and social development as well as rapid consolidation of democracy. |
Со времени обретения своей независимости после распада Советского Союза в 1991 году Украина борется за экономическое и социальное развитие, а также скорейшее укрепление демократии. |
Ukraine gained independence after the collapse of the Soviet Union in 1991, and since then is trying to consolidate its European credentials in spite of some domestic and external resistance. |
Украина обрела независимость после распада Советского Союза в 1991 году и с тех пор старается укрепить свой статус европейской страны, несмотря на определенное внутреннее и внешнее сопротивление. |
The present document is a draft version of the combined sixth and seventh reports which Ukraine is required to submit to the Secretary-General of the United Nations under article 18 of the Convention. |
Предложенный документ является проектом Шестого и Седьмого объединенного периодического доклада, который Украина должна подать Генеральному секретарю ООН в соответствие со статьей 18 Конвенции. |
Ukraine also took an active part in the drafting of the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human beings, and on 17 November 2005 the Minister for Foreign Affairs, B. I. Tarasyuk, signed that instrument. |
Украина приняла активное участие в разработке Конвенции Рады Европы по вопросам борьбы с торговлей людьми, и 17 ноября 2005 года Министр иностранных дел Украины Б.И. Тарасюк подписал этот документ. |
The Committee was not provided by Ukraine with information to prove that all necessary steps listed by the Committee in its draft findings and recommendations to be followed before taking the final decision on Phase II were indeed taken. |
Украина не представила Комитету информацию, доказывающую, что до принятия окончательного решения по второй очереди проекта были действительно приняты все необходимые меры, перечисленные Комитетом в его проекте выводов и рекомендаций. |
By failing to take the above steps, Ukraine was not in compliance with its obligations under Articles 2, 3, 4, 5 and 6 of the Convention. |
С учетом непринятия вышеуказанных мер Украина рассматривается как не соблюдающая свои обязательства по статьям 2, 3, 4, 5 и 6 Конвенции. |
Several countries, e.g. Georgia, Moldova, Montenegro, Serbia, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine, had developed legal frameworks for JTCs or have already established JTCs. |
Несколько стран, например бывшая югославская Республика Македония, Грузия, Молдова, Сербия, Украина и Черногория, разработали правовые рамки для ЦОС или уже создали такие центры. |
As already pointed out by Ukraine and the Russian Federation at the Fifth Committee's 2nd meeting, the proposal not to use the PARE mechanism for the entire cluster of countries was in breach of long-standing practice. |
Как уже отмечали Украина и Российская Федерация на 2м заседании Пятого комитета, предложение не применять механизм СЦВК ко всей группе стран идет вразрез с многолетней практикой. |
In recent years, countries such as Albania, Armenia, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Georgia, the Republic of Moldova and Ukraine have benefited from this programme. |
В последние годы этой программой воспользовались такие страны, как Азербайджан, Албания, Армения, Босния и Герцеговина, Грузия, Республика Молдова и Украина. |
Along with the public, countries that had expressed their intention to participate - Austria, Latvia, Lithuania, Poland and Ukraine - were invited to participate in the proceedings. |
К рассмотрению отчета наряду с общественностью приглашены также государства, которые выразили намерение участвовать в данной процедуре: Австрия, Латвия, Литва, Польша и Украина. |
Perhaps it is time to revisit the idea, put forward earlier by Ukraine and recently by a number of other countries, of the creation of a United Nations economic security council. |
Возможно, настало время вновь рассмотреть идею, которую ранее выдвигала Украина, а затем ряд других стран, о создании совета экономической безопасности Организации Объединенных Наций. |
In that context, taking into account the lack of noticeable progress in the negotiating process, Ukraine agrees that there is a need to further explore the intermediate model as a compromise and a first step forward. |
В этом контексте, учитывая отсутствие заметного прогресса в переговорном процессе, Украина согласна с необходимостью дальнейшего изучения промежуточной модели в качестве компромисса и первого шага вперед. |
Ukraine gave its support to the Universal Declaration on Cultural Diversity, adopted by the General Conference of UNESCO in Paris on 2 November 2001, at its thirty-first session. |
Украина поддержала Всеобщую декларацию о культурном разнообразии, принятой на тридцать первой сессии Генеральной Конференции ЮНЕСКО (2 ноября 2001 года, Париж). |
In addition, Ukraine referred to the Interpol General Secretariat's initiative to give the law enforcement authorities of all its member States the opportunity to make use of the information in its international database on stolen cultural property. |
Кроме того, Украина упомянула о предложении Генерального секретариата Интерпола предоставить правоохранительным органам всех его государств-членов возможность пользоваться информацией, хранящейся в его международной базе данных о похищенных культурных ценностях. |
This was also the case for Ukraine, where the most important component of the national policy in the area of treatment was the principle of equal access to medical assistance for members of all vulnerable groups. |
То же самое сообщила Украина, где самым важным элементом национальной политики в области лечения является принцип равного доступа к медицинской помощи представителей всех уязвимых групп. |