Mr. Melenevsky (Ukraine), speaking also on behalf of the Republic of Moldova, said that despite the international community's efforts, crime was spreading throughout the world and its sophisticated manifestations demanded that new strategies be elaborated. |
Г-н МЕЛЕНЕВСКИЙ (Украина), выступая от имени Республики Молдова и Украины, отмечает, что несмотря на усилия международного сообщества преступность распространяется по всеми миру и принимает изощренные формы, которые требуют разработки новых стратегий. |
Ukraine strongly believed that reforming various elements of the United Nations system would contribute to improving the effectiveness of the whole Organization, and particularly the objectives outlined by the World Summit for Social Development. |
Украина твердо убеждена, что реформирование различных элементов системы позволит улучшить работу всей Организации в целом, и в частности осуществление целей, намеченных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
Ms. Boyko (Ukraine) said she shared the views expressed in the Committee that specific measures must be taken to ensure that the basic rights of women were an integral part of human rights, in accordance with the Beijing Platform for Action. |
Г-жа БОЙКО (Украина) разделяет высказанные членами Комитета мнения, согласно которым необходимо принять конкретные меры в целях обеспечения того, чтобы основные права женщин стали неотъемлемой частью прав человека в соответствии с целями Пекинской платформы действий. |
The Government of Ukraine considered that the growing number of non-governmental organizations working on behalf of the disabled would contribute to their rehabilitation and active involvement in society. |
Кроме того, Украина убеждена в том, что рост числа неправительственных организаций, занимающихся проблемами инвалидов, будет способствовать их реадаптации и их активному участию в жизни общества. |
Ukraine believes that the international community should show political will for the establishment of a complex and effective mechanism for overcoming the adverse consequences for countries that conscientiously comply with the collective measures undertaken on behalf of the entire United Nations. |
Украина считает, что международному сообществу необходимо продемонстрировать политическую волю к созданию комплексного и эффективного механизма по обеспечению преодоления негативных последствий для стран, которые неукоснительно выполняют коллективные меры, осуществляемые от имени всей Организации Объединенных Наций. |
As its contribution to the international efforts in this field, Ukraine has been strictly abiding by the 1995 international moratorium on the export of anti-personnel mines and is determined to prolong it. |
В качестве нашего вклада в предпринимаемые международным сообществом усилия в этой области Украина строго соблюдает объявленный в 1995 году международный мораторий на экспорт противопехотных мин и преисполнена решимости добиваться продления его действия. |
Today Ukraine is ready to start partial destruction of its stockpiles of anti-personnel mines. However, our country, which faces serious financial and economic difficulties, cannot cope alone with this monstrous legacy of the former Soviet Union. |
В настоящее время Украина готова приступить к частичному уничтожению имеющихся запасов противопехотных мин. Однако моя страна, испытывающая серьезные финансовые и экономические трудности, не в состоянии в одиночку избавиться от этого чудовищного наследия бывшего Советского Союза. |
Documentation: Ukraine, FAO, OECD, Eurostat (2) and Italy |
Документация: Украина, ФАО, ОЭСР, Евростат (2) и Италия |
Signatures: Albania, Angola, Benin, Burkina Faso, Liech-tenstein, New Zealand and Ukraine (27 Sep-tember 1996) |
Подписание: Албания, Ангола, Бенин, Буркина-Фасо, Лихтенштейн, Новая Зеландия и Украина (27 сентября 1996 года) |
It was announced that Ukraine, Kenya, Lesotho, Belgium, Poland, Madagascar, Burundi, Haiti, Samoa and Mongolia had joined as co-sponsors of the draft resolution. |
Было объявлено о том, что Украина, Кения, Лесото, Бельгия, Польша, Мадагаскар, Бурунди, Гаити, Самоа и Монголия присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
While Ukraine did not have the means to reform its system overnight, that gesture would have a great symbolic value; moreover, it should not be forgotten that other measures cost very little - and stopping prisoners from being beaten cost nothing at all. |
Даже если Украина не располагает средствами, позволяющими ей быстро реформировать свою систему, этот жест явился бы в высшей степени символичным; при этом не следует забывать, что другие меры не являются дорогостоящими: прекращение избиений заключенных не сопряжено с какими-либо расходами. |
It has also helped government, business and civil society sectors (Albania, Georgia, Latvia, Nicaragua, United Republic of Tanzania, Ukraine and Uganda) to develop programmes to combat corruption and promote ethical behavior in public life. |
Он также оказывает помощь государственным органам, деловым кругам и гражданскому обществу (Албания, Грузия, Латвия, Никарагуа, Объединенная Республика Танзания, Уганда и Украина) в разработке программ борьбы с коррупцией и пропаганды служебной этики в работе государственных органов. |
Cooperation with the OSCE High Commissioner on National Minorities was centred on citizenship issues of formerly deported people in the Crimea, Ukraine, and ethnic tolerance in Central Asia. |
Сотрудничество с Верховным комиссаром ОБСЕ по делам национальных меньшинств в основном касалось вопросов гражданства населения, ранее депортированного из Крыма, Украина, и этнической терпимости в Центральной Азии. |
In this regard, Ukraine fully shares the view that the social and economic impact of globalization should become a top priority on the agenda of the world community today. |
В этой связи Украина полностью разделяет мнение о том, что сегодня вопрос о социальном и экономическом воздействии глобализации должен занимать первоочередное место в повестке дня мирового сообщества. |
Thus, actively shaping a favourable security environment, Ukraine is asserting itself as a natural strategic link between various regions, for the North and South, East and West. |
Таким образом, принимая активное участие в создании благоприятных условий в сфере безопасности, Украина выступает в роли естественного стратегического звена между различными регионами на севере и юге, востоке и западе. |
Mr. KROKHMAL (Ukraine) said that the dots at the end of paragraph 26 after the list of resolutions presumably meant that the list was not exhaustive. |
Г-н КРОХМАЛ (Украина) говорит, что многоточие в конце пункта 26 после перечня резолюций означает, как подразумевается, что этот перечень не является исчерпывающим. |
Mr. KROKHMAL (Ukraine) said his delegation had no set position about the link word between "widespread" and "systematic" in the chapeau of paragraph 1. |
Г-н КРОХМАЛ (Украина) говорит, что его делегация еще не выработала позицию в отношении союза между словами "широкомасштабное" и "систематическое" в вводной части пункта 1. |
Ukraine, a once-powerful nuclear State, had voluntarily surrendered its nuclear potential and therefore strongly supported the idea of establishing criminal responsibility for acts related to the use of nuclear weapons. |
Украина, в прошлом мощная ядерная держава, добровольно отказалась от своего ядерного потенциала и поэтому решительно поддерживает идею установления уголовной ответственности за действия, связанные с использованием ядерного оружия. |
Mrs. KOVALSKA (Ukraine) said that problems of language and culture which dated to the Soviet era arose not only for minorities, but also for Ukrainians themselves. |
Г-жа КОВАЛЬСКАЯ (Украина) говорит, что проблемы языка и культуры, уходящие корнями в советскую эпоху, стоят не только перед меньшинствами, но и перед самими украинцами. |
Mr. Reva (Ukraine) said that the international community was still far from having implemented the decisions and recommendations adopted at Rio, because the global environment continued to deteriorate despite the impetus given to international cooperation in the field of environmental protection. |
Г-н РЕВА (Украина) говорит, что сегодня международное сообщество выполнило еще далеко не все решения и рекомендации, принятые в Рио-де-Жанейро, поскольку ухудшение состояния окружающей среды продолжается, несмотря на импульс, который был дан международному сотрудничеству в этой области. |
Mr. Melenevsky (Ukraine), speaking also on behalf of the Republic of Moldova, said that despite the international community's efforts, crime was spreading throughout the world and its sophisticated manifestations demanded that new strategies be elaborated. |
Г-н МЕЛЕНЕВСКИЙ (Украина), выступая от имени Республики Молдова и Украины, отмечает, что несмотря на усилия международного сообщества преступность распространяется по всеми миру и принимает изощренные формы, которые требуют разработки новых стратегий. |
Ukraine strongly believed that reforming various elements of the United Nations system would contribute to improving the effectiveness of the whole Organization, and particularly the objectives outlined by the World Summit for Social Development. |
Украина твердо убеждена, что реформирование различных элементов системы позволит улучшить работу всей Организации в целом, и в частности осуществление целей, намеченных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
Ms. Boyko (Ukraine) said she shared the views expressed in the Committee that specific measures must be taken to ensure that the basic rights of women were an integral part of human rights, in accordance with the Beijing Platform for Action. |
Г-жа БОЙКО (Украина) разделяет высказанные членами Комитета мнения, согласно которым необходимо принять конкретные меры в целях обеспечения того, чтобы основные права женщин стали неотъемлемой частью прав человека в соответствии с целями Пекинской платформы действий. |
The Government of Ukraine considered that the growing number of non-governmental organizations working on behalf of the disabled would contribute to their rehabilitation and active involvement in society. |
Кроме того, Украина убеждена в том, что рост числа неправительственных организаций, занимающихся проблемами инвалидов, будет способствовать их реадаптации и их активному участию в жизни общества. |
Ukraine believes that the international community should show political will for the establishment of a complex and effective mechanism for overcoming the adverse consequences for countries that conscientiously comply with the collective measures undertaken on behalf of the entire United Nations. |
Украина считает, что международному сообществу необходимо продемонстрировать политическую волю к созданию комплексного и эффективного механизма по обеспечению преодоления негативных последствий для стран, которые неукоснительно выполняют коллективные меры, осуществляемые от имени всей Организации Объединенных Наций. |