Mr. Zlenko (Ukraine): The feeling of hope which has been in the air since the efforts of the Contact Group towards a negotiated settlement received a new impetus, is vanishing. |
Г-н Зленко (Украина) (говорит по-английски): Чувство надежды, которое витало после того, как усилия Контактной группы по достижению урегулирования на основе переговоров получили новый импульс, сейчас исчезает. |
Ukraine, which eight years ago itself experienced the nightmare of the Chernobyl disaster clearly understands the nature of emergency situations and how important timely support from other countries is in resolving the plethora of problems they cause. |
Украина, которая восемь лет тому назад испытала на себе кошмар чернобыльской катастрофы, хорошо представляет себе, что такое чрезвычайные обстоятельства и как важна своевременная поддержка других стран в решении множества проблем, вызванных такими обстоятельствами. |
Ukraine, conscientiously implementing its obligations in accordance with the United Nations Charter and considering United Nations sanctions as an inalienable element of international efforts to find a peaceful settlement of the Yugoslav crisis, favours adequate and effective assistance by the international system to resolve special economic problems. |
Украина добросовестно выполняет свои обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и, рассматривая санкции ООН как неотъемлемый элемент усилий по мирному урегулированию югославского кризиса, выступает за адекватную помощь со стороны международных структур в решении специальных экономических проблем. |
Ukraine condemns any manifestations of political extremism and terrorism, and calls on all the parties concerned to show restraint and a readiness to compromise, and to refrain from any action that would undermine the ongoing dialogue. |
Украина осуждает любые проявления политического экстремизма и терроризма и призывает все заинтересованные стороны проявлять сдержанность и готовность к компромиссу, а также воздерживаться от любых действий, которые могли бы подорвать проводимый диалог. |
Ukraine believes that the United Nations, given the great experience it has acquired in that area over nearly five decades, should be prepared to undertake any role that would be helpful to the parties in advancing the peace process. |
Украина считает, что Организация Объединенных Наций, учитывая тот огромный опыт, который она накопила в этой области за почти пять десятилетий, должна быть готова взять на себя любую роль, которая способствовала бы сторонам продвигаться вперед в достижении мира. |
In conclusion, I would like to point out that, as in previous years, Ukraine is one of the sponsors of the draft resolution on the law of the sea. |
В заключение я хотел бы указать, что, как и в прошлые годы, Украина выступает в качестве соавтора проекта резолюции по морскому праву. |
Ukraine advocates just such an approach, namely, the strengthening of partnership and cooperation in an all-European dimension rather than a search for new geometrical schemas which would, in fact, solidify the division of the European continent, small as it is on the global scale. |
Украина выступает именно за такой подход: укрепление партнерства и сотрудничества в общеевропейском измерении, а не поиски новых геометрических фигур, которые фактически опять закрепляли бы раздел и так небольшого, по сравнению с глобальными масштабами, европейского континента. |
Ukraine has already lost more than $4 billion as a result of the implementation of sanctions against Yugoslavia. Unfortunately, the international structures did not extend appropriate assistance to enable our State to overcome the economic difficulties caused by the embargo. |
Украина уже потеряла на санкциях против Югославии более 4 млрд. долл. США, а международные структуры, к сожалению, не оказали нашему государству соответствующей помощи в преодолении экономических трудностей, вызванных введением эмбарго. |
Mr. Komarov (Ukraine) (interpretation from Russian): I would like to confirm the total readiness of Ukrainian scientists to participate in broad international cooperation on the use of space technology for disaster prevention, warning, mitigation and relief. |
Г-н Комаров (Украина): Пользуясь возможностью, хочу подтвердить готовность украинских ученых к самому широкому международному сотрудничеству по вопросу применения космической техники для предотвращения бедствий, предупреждения о них, ослабления их последствий и оказания чрезвычайной помощи. |
Ukraine, although not yet an NPT party, has also signed a comprehensive safeguards agreement with the Agency, pledging that all nuclear material under its control will be used only for peaceful purposes. |
Украина, хотя она еще и не является стороной Договора о нераспространении, также подписала соглашение о всеобъемлющих гарантиях с Агентством, заявив, что все ядерные материалы, находящиеся под ее контролем, будут применяться только в мирных целях. |
Belarus and Ukraine were two States with a keen interest in an immediate decision on the question, for their assessed contributions to the costs of peace-keeping operations had always been too high. |
Беларусь и Украина находятся в числе государств, наиболее заинтересованных в безотлагательном принятии решения по этому вопросу, поскольку их ставки взноса на финансирование операций по поддержанию мира всегда были существенно завышены. |
In addition, Ukraine had acceded to a number of conventions of the International Labour Organization (ILO) and was taking steps to join the Council of Europe. |
Кроме того, Украина присоединилась к некоторым договорам Международной организации труда (МОТ) и, помимо этого, предпринимает необходимые шаги, чтобы стать членом Совета Европы. |
Mr. MOTSYK (Ukraine) unreservedly condemned international terrorism, in all its forms and manifestations, which caused the death of innocent victims, had dire effects on international relations and threatened the territorial integrity and security of States. |
Г-н МОЦИК (Украина) безоговорочно осуждает международный терроризм во всех его формах и проявлениях, которые уносят жизни ни в чем не повинных людей, крайне отрицательно сказываются на международных отношениях, могут нести угрозу территориальной целостности и безопасности государств. |
Nor could it accept the attempts by certain States to obtain from the (Mr. Khandogy, Ukraine) United Nations or the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) an open mandate to conduct peace-keeping operations in areas affecting their "vital interests". |
Украина не может согласиться и с попытками некоторых государств добиться от Организации Объединенных Наций или Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) открытого мандата на проведение операций по поддержанию мира в районах, входящих в сферу их "жизненно важных интересов". |
Ukraine was ready to continue cooperating with the United Nations in that field and considered that the provision of appropriate protection and safety for peace-keeping personnel was an essential condition for such cooperation. |
Украина готова к продолжению сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в этой области и считает, что одним из его важнейших условий является обеспечение надлежащей защиты и безопасности персонала операций по поддержанию мира. |
Mr. KYRYCHENKO (Ukraine) said that the inclusion of the item entitled "Effects of atomic radiation" on the agenda of the forty-ninth session of the General Assembly was an important step. |
Г-н КИРИЧЕНКО (Украина) говорит, что делегация Украины считает включение в повестку дня сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи пункта, озаглавленного "Действие атомной радиации", очень важным моментом. |
Drastic changes had taken place in the world since that time and, from a formal Republic within the Union of Soviet Socialist Republics, Ukraine had become a universally recognized European State which contributed to the peacemaking efforts of the international community in accordance with its abilities. |
С того времени в мире произошли радикальные изменения, и Украина из бывшей Республики Союза Советских Социалистических Республик превратилась в общепризнанное европейское государство, которое вносит вклад в миротворческие усилия международного сообщества в соответствии с имеющимися у него возможностями. |
At the same time, however, Ukraine was experiencing a severe economic crisis and lacked even the resources to pay its foreign and national debts. Its macroeconomic indicators were characterized by a continuing decline in production and by hyperinflation. |
В то же самое время Украина переживает тяжелейший экономический кризис, и у нее нет даже средств для погашения своей внешней и национальной задолженности. для ее макроэкономических показателей характерны продолжающееся падение производства и гиперинфляция. |
Grave economic difficulties affected his country's capacity to pay its assessed contributions to the United Nations regular budget and Ukraine was currently in third place among the main debtor countries, with nearly $106 million in arrears. |
Серьезные экономические трудности сказались на способности страны выплатить свои начисленные взносы в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций, и в настоящее время Украина занимает третье место среди основных стран-должников, причем сумма долга составляет почти 106 млн. долл. США. |
The situation was intolerable, and Belarus and Ukraine must be accorded justice without having to wait for an overall solution of the problem of anomalies in the assignment of States to groups. |
Такая ситуация является нетерпимой, и Беларусь и Украина рассчитывают на установление справедливости, не ожидая, когда будет достигнуто всеобъемлющее решение проблемы устранения несоответствий в распределении государств по группам. |
Ms. HOMANOVSKA (Ukraine) said that the restructuring and revitalization of the Economic and Social Council was gaining momentum, as was evidence from the results of its substantive session in 1994. |
Г-жа ГОМАНОВСКАЯ (Украина) говорит, что процесс реорганизации и оживления деятельности Экономического и Социального Совета набирает темпы, о чем свидетельствуют результаты работы основной сессии этого органа в 1994 году. |
Ukraine therefore proposed the adoption of a document on partnership for development that would call upon all States to abandon suspicion and mistrust, to strengthen international justice and equal rights and to proclaim the importance of equitable relations in the economic and related fields. |
Поэтому Украина предлагает принять документ о партнерстве в целях развития, в котором содержался бы призыв ко всем государствам отказаться от подозрений и недоверия, укрепить международную законность и равноправие и провозгласить важность равноправных отношений в экономической и связанной с ней областях. |
Mrs. KOVALSKA (Ukraine) said that, in view of the world's growing socio-economic problems, the decision to convene the World Summit for Social Development was important and timely. |
Г-жа КОВАЛЬСКАЯ (Украина) говорит, что, учитывая растущее число мировых социально-экономических проблем, решение о созыве Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития является важным и своевременным. |
Mr. BRUZ (Ukraine) said that, in spite of the positive changes observed in South Africa, the complete eradication of all forms of racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance continued to be an urgent task for the international community. |
Г-н БРУЗ (Украина) говорит, что, несмотря на положительные изменения, наблюдающиеся в Южной Африке, полное искоренение всех форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости по-прежнему остается неотложной задачей международного сообщества. |
In its first representation, Ukraine invokes rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly and requests establishment of a fair rate of assessment based on its own national income data and exchange rates specially calculated by IMF. |
В своем первом представлении Украина, ссылаясь на правило 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, просит установить справедливую ставку взноса на основе ее собственных данных о национальном доходе и валютных курсах, специально рассчитанных МВФ. |