It is from this standpoint that Ukraine approaches the solution of specific problems of a humanitarian character. |
Из этой позиции Украина исходит при решении конкретных проблем гуманитарного характера. |
In its four years of independence, Ukraine has managed to settle confrontational situations by peaceful political means. |
За четыре года независимости Украина смогла урегулировать ситуации конфронтации мирными политическими средствами. |
Ukraine also supports the proposals related to the improvement of the activities of the Economic and Social Council. |
Украина также поддерживает предложение, связанное с улучшением деятельности Экономического и Социального Совета. |
Ukraine favours the establishment of such a zone in the Mediterranean region. |
Украина заинтересована в создании такой зоны в Средиземноморье. |
In that connection, Ukraine remained a convinced supporter of the need for the earliest possible ban on underground nuclear-weapon testing. |
В этой связи Украина является убежденным сторонником скорейшего запрещения подземных ядерных испытаний. |
Corresponding steps in this direction are being taken by Ukraine. |
Соответствующие шаги в этом направлении предпринимает и Украина. |
Ukraine is determined to proceed along the road of further intensification of the cooperation in this area. |
Украина имеет твердое намерение идти путем дальнейшего углубления сотрудничества в этом направлении. |
Ukraine is ready to put its signature to such an important document. |
Украина готова поставить свою подпись под таким документом. |
Ukraine is the owner of the nuclear weapons it inherited from the former USSR. |
Украина является собственницей ядерного оружия, унаследованного ею от бывшего СССР. |
Ukraine advocates the idea of a comprehensive approach to this problem. |
Украина выступает за всеобъемлющий подход к этой проблеме. |
Ukraine is continuing the process of reviewing its national legislation with a view to bringing it into full conformity with the Convention. |
Украина продолжает процесс пересмотра своего национального законодательства в целях приведения его в полное соответствие с Конвенцией. |
Ukraine is also ready to make its contribution to the solution of other urgent problems. |
Украина готова внести свой вклад и в решение других неотложных проблем. |
Ukraine stands for the equality of all States parties to international treaties and supports the universality and non-discriminatory nature of these treaties. |
Украина выступает за равноправие всех государств - участников международных договоров, поддерживает их универсализм и недискриминационный характер. |
Ukraine is ready to cooperate with other States for precisely such a reform of the Security Council. |
Украина готова сотрудничать с другими государствами в деле проведения именно такой реформы Совета Безопасности. |
Ukraine was continuing to assert its place in the international legal structure and to strengthen the juridical basis of bilateral relations. |
Украина продолжает утверждать свое место в правовом пространстве международных структур и укреплять правовую основу двусторонних отношений. |
Ukraine was ready to cooperate with the Secretary-General in that regard. |
В этом вопросе Украина готова сотрудничать с Генеральным секретарем. |
Mr. KHANDOGY (Ukraine) endorsed the comments just made by the delegation of Belarus. |
Г-н ХАНДОГИЙ (Украина) поддерживает замечания, сделанные только что делегацией Беларуси. |
In carrying out its economic reforms, Ukraine would make maximum use of the capacity of its own economy. |
При проведении экономических реформ Украина будет максимально использовать потенциальные возможности собственной экономики. |
Ukraine welcomed the establishment of WTO and intended to accede to the GATT/WTO system. |
Украина приветствует создание ВТО и намерена присоединиться к системе ГАТТ/ВТО. |
Ukraine had to shoulder a very heavy financial and moral burden as a result of those sanctions. |
В результате введения этих санкций Украина вынуждена нести весьма тяжелое финансовое и моральное бремя. |
However, nowadays the Republic of Belarus and Ukraine are experiencing an extremely complicated period in their history. |
Однако в настоящее время Республика Беларусь и Украина переживают чрезвычайно трудный период своей истории. |
Given those circumstances, Ukraine was in great need of outside financing. |
В создавшихся условиях Украина остро нуждается во внешних источниках финансирования. |
Ukraine welcomed the Fund's direct participation in carrying out projects to mitigate the effects of the accident at the Chernobyl nuclear power plant. |
Украина приветствует непосредственное участие Фонда в осуществлении проектов, направленных на смягчение последствий аварии на Чернобыльской атомной электростанции. |
Ukraine was currently experiencing a serious economic crisis. |
Сегодня Украина охвачена тяжелым экономическим кризисом. |
Ukraine was deep in the throes of an economic and energy crisis. |
Украина переживает глубокий экономический и энергетический кризис. |