Ukraine was actively engaged in reducing its stockpiles of anti-personnel mines and did not rule out a future decision on completely banning their production. |
Украина активно занимается сокращением своих запасов противопехотных мин и не исключает в будущем полного запрещения их производства. |
Ms. KOVALSKA (Ukraine) suggested the wording: "notably in the independent States situated on the territory of the ex-USSR". |
Г-жа КОВАЛЬСЬКА (Украина) предлагает другую формулировку: "особенно в независимых государствах, расположенных на территории бывшего СССР;". |
In addition, Ukraine, with its vulnerable northern and eastern borders, had become a transit country for illegal immigrants bound for Western Europe. |
Кроме того, Украина в результате уязвимости ее северных и восточных границ стала страной транзита для незаконных эмигрантов, направляющихся в страны Западной Европы. |
Within a short period of time, Ukraine had laid the foundations of a State based on the rule of law and the principles of democracy. |
За короткий период времени Украина заложила основы государства, базирующегося на принципах законности и демократии. |
Ukraine strongly rejected any attempts to exploit ethnic issues for political gain, to the detriment of inter-ethnic accord or of the country's stability and integrity. |
Украина решительно отвергает все попытки эксплуатировать этнические вопросы в политических целях, в ущерб межэтническому согласию или стабильности и целостности страны. |
Mr. OLIYNYK (Ukraine) said that the peacekeeping operations of the United Nations had taken on a complex and multifunctional character. |
Г-н ОЛИЙНЫК (Украина) говорит, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира приобрели сложный и многофункциональный характер. |
In February 1994, Ukraine had expressed its willingness to participate in such arrangements and had informed the Secretariat about the specific military resources that it could provide. |
В феврале 1994 года Украина объявила о своей готовности присоединиться к этим соглашениям и информировала Секретариат о конкретных военных ресурсах, которые она способна предоставить. |
Ukraine also shared the concern expressed by some Member States over the Organization's lack of proper procedures for completing the liquidation of major peacekeeping operations. |
Украина также разделяет озабоченность стран-членов в связи с отсутствием в Организации надлежащей процедуры для завершения процесса прекращения основных миротворческих операций. |
Mr BOGAYEVSKIY (Ukraine) thanked the Secretary of the Pension Board for his statement, on which his delegation would have additional comments to make. |
Г-н БОГАЕВСЬКЫЙ (Украина) благодарит Секретаря Правления Пенсионного фонда за его выступление, по которому его делегация выскажет дополнительные замечания. |
Mr. BOGAYEVSKIY (Ukraine) said that his delegation sought a comprehensive, balanced and fair decision that took account of the situations of all parties concerned. |
Г-н БОГАЕВСЬКЫЙ (Украина) говорит, что его делегация стремится к всеобъемлющему, сбалансированному и справедливому решению с учетом положения всех заинтересованных сторон. |
Ukraine was not seeking to deny the rights of former participants in the United Nations Joint Staff Pension Fund who were now citizens of the Russian Federation. |
Украина не стремится отрицать права бывших участников Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, которые в настоящее время являются гражданами Российской Федерации. |
We look forward to Ukraine's fulfilment of its commitment to close the old Chernobyl installations by the year 2000 at the latest. |
Мы надеемся, что Украина выполнит свои обязательства по закрытию ядерных установок в Чернобыле не позднее 2000 года. |
An important contribution to the process of nuclear non-proliferation is being made by Belarus, Kazakstan and Ukraine, on whose territories 3,400 nuclear missiles were deployed until recently. |
Важный вклад в процесс ядерного нераспространения вносят Беларусь, Казахстан и Украина, на территории которых до недавнего времени было дислоцировано 3400 ядерных ракет. |
Ukraine also welcomes the elaboration of the convention on the safe management of radioactive waste and expects the practical results from the group of international experts engaged in this important work. |
Украина также приветствует разработку конвенции о безопасном обращении с радиоактивными отходами и ожидает практических результатов от работы группы международных экспертов, участвующих в этой важной деятельности. |
According to these laws, the international human rights instruments to which Ukraine is a party constitute an integral part of national law. |
В соответствии с этими законами международные договоры о правах человека, в которых участвует Украина, являются неотъемлемой частью национального законодательства. |
Although Ukraine had a developed social welfare system, at a time of economic crisis it did not have sufficient State resources to fully finance its social programmes, which consequently were often ineffective. |
В условиях экономического кризиса Украина при развитой системе социальной защиты не располагает достаточными государственными средствами для полного финансирования социальных программ, и поэтому их реализация частно малоэффективна. |
The Committee was concerned at the statement that women's problems must be temporarily set aside as Ukraine attempted to implement structural adjustment policies. |
Комитет озабочен заявлением о том, что женская проблематика должна быть временно отложена в сторону, поскольку Украина пытается проводить политику структурной перестройки. |
Ms. BOGATYRYOVA (Ukraine) said that all the Committee's observations had been noted and would be reflected in the next periodic report. |
Г-жа БОГАТЫРЕВА (Украина) говорит, что все замечания Комитета были приняты к сведению и будут отражены в следующем периодическом докладе. |
Ukraine had set up such a committee in March 1993 and welcomed the holding of the European Regional Preparatory Meeting in October 1994 with broad participation of governmental and non-governmental organizations. |
Украина приветствует созыв в октябре 1994 года подготовительной встречи стран европейского региона с широким участием правительственных и неправительственных организаций. |
Brazil, Croatia, Paraguay, Saint Lucia, Ukraine |
Бразилия, Парагвай, Сент-Люсия, Украина, Хорватия |
Armenia, Bolivia, Bulgaria, Egypt, Indonesia, Peru, Thailand, Ukraine and Venezuela joined as co-sponsors of the draft reso-lution. |
К числу авторов проекта резолюции присоединились Армения, Болгария, Боливия, Венесуэла, Египет, Индонезия, Перу, Таиланд и Украина. |
The following countries have stated or restated their interest in having a country profile carried out: Belarus, Ukraine, and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Следующие страны проявили или подтвердили заинтересованность в осуществлении странового обзора: Беларусь, Украина и бывшая югославская Республика Македония. |
Ukraine is one of the States most seriously affected by the application of the Security Council resolutions imposing sanctions on the Federal Republic of Yugoslavia. |
Украина является одним из государств, наиболее серьезно пострадавших в результате осуществления резолюций Совета Безопасности о введении санкций в отношении Союзной Республики Югославии. |
Ukraine continues to believe that the establishment of an effective mechanism for overcoming the adverse consequences of Security Council-imposed sanctions requires a strong political will on the part of the international community and its individual members. |
Украина продолжает считать, что для создания эффективного механизма преодоления неблагоприятных последствий введенных Советом Безопасности санкций требуется твердая политическая воля со стороны международного сообщества и отдельных его членов. |
For example, as stressed by Slovakia and the Ukraine in their second national communications, a simple extrapolation of historical data on energy-consumption is not sufficient to model future emission projections. |
Например, как подчеркнули Словакия и Украина в своих вторых национальных сообщениях, простая экстраполяция исторических данных о потреблении энергии не достаточна для моделирования прогнозов выбросов на будущее. |