Baker Tilly Ukraine participated in the International Theoretical and Practical Seminar (Ukraine - Russia - North America) that took place in Odessa on 7-8 September 2009. |
Компания Бейкер Тилли Украина приняла участие в Международном НАУЧНО- ПРАКТИЧЕСКом семинаре (Украина - Россия - Северная Америка), который прошел 7-8 сентября 2009 года в Одессе. |
Mr. HUDYMA (Ukraine) said that Ukraine was one of the hostages of the current inflexible system of apportioning the expenses of peace-keeping operations. |
Г-н ГУДЫМА (Украина) говорит, что Украина является одним из заложников нынешней негибкой системы распределения расходов на проведение операций по поддержанию мира. |
Mr. Zlenko (Ukraine): Ukraine attaches great importance to the agenda item that is now under consideration by the General Assembly. |
Г-н Зленко (Украина) (говорит по-английски): Украина придает большое значение пункту повестки дня, который сейчас находится на рассмотрении Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Shevchenko (Ukraine): Ukraine attaches great importance to the strengthening of international peace, security and stability at global and regional levels. |
Г-н Шевченко (Украина) (говорит по-английски): Украина придает большое значение укреплению международного мира, безопасности и стабильности на глобальном и региональном уровнях. |
Mr. Ilnytskyi (Ukraine) said that Ukraine fully supported the international community's efforts to ensure respect for the rules of international humanitarian law during armed conflicts. |
Г-н Ильницкий (Украина) говорит, что Украина полностью поддерживает усилия международного сообщества по обеспечению соблюдения норм международного гуманитарного права в период вооруженных конфликтов. |
Mr. PASENIUK (Ukraine), replying to question 17, said that Ukraine had ratified the United Nations Convention on the Rights of the Child in 1986. |
Г-н ПАСЕНЮК (Украина), отвечая на вопрос 17, говорит, что Украина ратифицировала Конвенцию ООН по правам ребенка в 1986 году. |
Mr. YATSENKO (Ukraine) said that Ukraine was the third European country to introduce the criminalization of trafficking into its criminal law. |
Г-н ЯЦЕНКО (Украина) напоминает, что Украина является третьей европейской страной, которая признала торговлю людьми преступным деянием в своем уголовном законодательстве. |
Ukraine fully subscribes to the Statute, evidenced by the fact that Ukraine has signed and ratified the International Convention on Privileges and Immunities for the ICC. |
Украина в полной мере разделяет положения Статута, и об этом свидетельствует тот факт, что Украина подписала и ратифицировала Международное соглашение о привилегиях и иммунитетах МУС. |
Mr. Voronin (Ukraine) (spoke in Russian): Ukraine has created the necessary legal basis for the freedom of activity of religious organizations. |
Г-н Воронин (Украина): В Украине созданы необходимые правовые условия для свободной деятельности религиозных организаций. |
Mr. KOTLYAR (Ukraine) added that it was essential to bolster the role of the Ombudsman in Ukraine. |
Г-н КОТЛЯР (Украина) добавляет, что крайне важно усилить роль Уполномоченного по правам человека в Украине. |
Ukraine favoured further development of the standby arrangements system. On 6 August 1997, a memorandum of understanding had been signed between Ukraine and the United Nations, pursuant to which Ukraine had already identified the personnel and material resources which it intended to provide for the system. |
С другой стороны, Украина выступает за совершенствование системы резервных соглашений. 6 августа 1997 года был подписан меморандум о взаимопонимании между Украиной и Организацией Объединенных Наций, в силу которого Украина уже отобрала персонал и материальные ресурсы, которые она намерена выделить для этой системы. |
Ms. Zoriana Mishchuk, Mama-86 (Ukraine) presented the outcomes of Ukraine's ACN national round-table and an overview of access to information and public participation in Ukraine's nuclear sector. |
Г-жа Зоряна Мищук, МАМА-86 (Украина), представила результаты проведенного в Украине национального круглого стола в рамках инициативы ОКЯЭ, а также обзор доступа к информации и участия общественности в атомной отрасли Украины. |
In 2013, Ukraine reported that it retained 605 anti-personnel mines. While mines retained by Ukraine between 2009 and 2012 decreased from 211 to 0, Ukraine reported anti-personnel mines retained in 2013. |
В 2013 году Украина сообщила, что она сохраняет 605 противопехотных мин. Если в период между 2009 и 2012 годом количество мин, сохраненных Украиной, сократилось с 211 до 0, то в 2013 году Украина сообщила о наличии сохраняемых противопехотных мин. |
Unlike their Russian counterparts, whose lands were to be distributed among the peasants, Polish landlords in Ukraine were accorded special treatment until a future legislation would be passed by Ukraine that would clarify the issue of Polish landed property in Ukraine (Article VI). |
В отличие от своих российских коллег, чьи земли должны были быть распределены между крестьянами, польским помещикам в Украине было предоставлено особое обращение, пока Украина не примет будущий закон, который бы разъяснил вопрос о польской земельной собственности в Украине (статья VI). |
Our programmers participated in such projects as a website of American Chamber Of Commerce in Ukraine, financial portals of ING Bank (Slovakia, Romania, Ukraine), row of projects for the mobile operators of Ukraine and many others. |
Наши программисты участвовали в работе над такими проектами, как сайт Американской Торговой Палаты в Украине, финансовые порталы для ING Bank (Slovakia, Romania, Украина), ряд проектов для операторов мобильной связи Украины и многих других. |
Ukraine has a modern political, legal and socio-economic system harmonized with international standards, which enables the full self-realization of the human rights and freedoms of Ukraine's citizens of indigenous and ethnic minority origin. |
Украина имеет современную политическую, правовую и социально-экономическую систему, согласующуюся с международными стандартами, что обеспечивает возможности для полной самореализации прав человека и свобод украинских граждан, принадлежащих к коренным народам и этническим меньшинствам. |
Mr. Somka (Ukraine) informed the Board that, at present, it was not possible to export goods from Ukraine to Georgia or Kazakhstan through the territory of the Russian Federation. |
Г-н Сёмка (Украина) сообщил Совету, что в настоящее время невозможно экспортировать товары из Украины в Грузию или Казахстан через территорию Российской Федерации. |
Ukraine has rendered all necessary assistance for the initial deployment and further expansion of the OSCE Special Monitoring Mission to Ukraine to ensure proper monitoring and verification of the ceasefire. |
Украина оказала всю необходимую помощь для первоначального размещения и дальнейшего расширения Специальной мониторинговой миссии ОБСЕ на Украине, с тем чтобы обеспечить надлежащий мониторинг и верификацию режима неприменения оружия. |
Ukraine is grateful to the international community for its consistent support, as confirmed by, inter alia, the adoption on 27 March 2014 of General Assembly resolution 68/262, entitled "Territorial integrity of Ukraine". |
Украина признательна международному сообществу за его неизменную поддержку, нашедшую свое подтверждение, в частности, в принятии 27 марта 2014 года резолюции 68/262 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной «Территориальная целостность Украины». |
Ukraine expressed its gratitude to the Government of Switzerland and the staff of UNIDO for the opportunity to host a project of great significance, which would enable Ukraine to render its industries more environmentally sound and improve their competitiveness. |
Украина выражает признательность правительству Швейцарии и сотрудникам ЮНИДО за возможность реализовать проект, имеющий большое значение для страны, который позволит Украине повысить экологичность и конкурентоспособность ее промышленности. |
On 21 June 2010, at the meeting of the Standing Committee on Stockpile destruction, Ukraine expressed that a "lack of practical international assistance" did not allow Ukraine to implement its obligations. |
На совещании Постоянного комитета по уничтожению запасов 21 июня 2010 года Украина заявила, что "отсутствие практической международной помощи" не позволяет Украине выполнить ее обязательства. |
Ukraine further indicated that, given the current absence of international support and the economic situation in Ukraine, the destruction process was "on hold." |
Украина далее указала, что, учитывая текущее отсутствие международной поддержки и экономическую ситуацию в Украине, процесс уничтожения "заморожен". |
Based on the information by Ukraine about the project, the applicable legislation and the procedures followed, the Committee concluded that Ukraine had not applied the Convention in relation to the planned extension of the plant. |
На основе рассмотрения информации, представленной Украиной о проекте действующего законодательства и использовавшихся процедур, Комитет пришел к выводу, что Украина не применяла положений Конвенции в отношении запланированного продления срока эксплуатации АЭС. |
Ukraine: In Ukraine, the rights of persons with disabilities are among the priority areas of a Partnership Framework between the United Nations and the Government (2012-2016). |
Украина: В Украине права инвалидов фигурируют в числе приоритетных областей в Рамочной программе сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и правительством (2012-2016 годы). |
Ukraine currently has limited possibilities for receiving asylum seekers and refugees, while the number of foreign nationals and stateless persons wishing to obtain protection in Ukraine has risen significantly compared to previous years. |
В настоящее время Украина имеет ограниченные возможности приема искателей убежища и беженцев, количество иностранцев и лиц без гражданства, желающих получить защиту в Украине, значительно возросло по сравнению с прошлыми годами. |