Ms. Kavun (Ukraine) said that her country considered the well-being of children to be a strategic priority. |
Г-жа Кавун (Украина) говорит, что Украина относит благополучие детей к числу стратегических приоритетов. |
Ukraine always reacts promptly to violations of the rights of Ukrainian citizens abroad and, for that purpose, draws on all the resources available under international law. |
Украина безотлагательно реагирует на нарушения прав украинских граждан за границей с использованием всего инструментария международного права. |
Ukraine calls for the immediate and unconditional release of all the persons seized, and for the international status of the United Nations peacekeepers to be strictly respected. |
Украина призывает незамедлительно и безусловно освободить всех захваченных лиц и обеспечить неукоснительное соблюдение международного статуса миротворцев ООН. |
Ukraine has suffered more than any other country as a result of the redistribution of the excessive rate of assessment of the former Union of Soviet Socialist Republics. |
Украина как никакая другая страна пострадала от перераспределения завышенной ставки взноса бывшего Союза Советских Социалистических Республик. |
As a young state, Ukraine pays a lot of attention to the development of gifted children and youth that are the intellectual potential of the nation. |
Молодое государство Украина уделяет огромное внимание развитию одаренных детей и молодежи - интеллектуального потенциала нации. |
Ukraine stated that it respects and supports religious freedom and pluralism, and cooperates actively with a number of interreligious consultative bodies at the national and regional levels. |
Украина отметила, что уважает и поддерживает религиозную свободу и плюрализм и активно сотрудничает с рядом межконфессиональных консультативных органов национального и областного уровней. |
For its part, Ukraine will actively endeavour, along with other Member States, to give concrete substance to the spirit of the International Year of Cooperatives. |
Со своей стороны, Украина наряду с другими государствами-членами будет активно стремиться наполнить конкретным содержанием дух Международного года кооперативов. |
Ukraine offers the relevant expert services to the IAEA, free of charge, in the context of the International Project on Innovative Nuclear Reactors and Fuel Cycles. |
Украина предоставляет МАГАТЭ соответствующие экспертные услуги на безвозмездной основе в рамках Международного проекта по инновационным ядерным реакторам и топливным циклам. |
Previously, the Committee had concluded that Ukraine had not applied the Convention in relation to the planned extension of the nuclear power plant. |
Ранее Комитет пришел к выводу, что Украина не применяла положений Конвенции в отношении запланированного продления срока эксплуатации атомной электростанции. |
On the first day of the current meeting Ukraine had submitted further information, including a proposed schedule showing benchmarks for phasing out its consumption of HCFCs. |
В первый день текущего совещания Украина представила дополнительную информацию, включая предлагаемый график задач с конкретными сроками осуществления поэтапного отказа от ГХФУ. |
Sixth Committee: Mr. Yuriy Sergeyev (Ukraine) |
Шестой комитет: г-н Юрий Сергеев (Украина) |
A representative of Romania reported that her Government had written to the Government of Ukraine that it would not proceed with negotiation of a bilateral agreement as long as Ukraine did not fulfil its obligations under the Convention with respect to the Bystroe Canal Project. |
Представитель Румынии сообщила, что ее правительство направило правительству Украины письмо, в котором сообщило, что оно не будет вести переговоров по двустороннему соглашению до тех пор, пока Украина не выполнит свои обязательства по Конвенции в отношении проекта канала в устье "Быстрое". |
In September 2010, Ukraine expressed its appreciation for the efforts of the President of the Second Review Conference in facilitating a decision of the Norwegian Government to provide up to US$ 1 million in 2010-2011 for Ukraine's stockpile destruction efforts. |
В сентябре 2010 года Украина выразила признательность Председателю второй обзорной Конференции за ее усилия по оказанию содействия в принятии решения норвежского правительства о выделении средств в объеме до 1 млн. долл. США в 2010-2011 годах для усилий по уничтожению запасов Украины. |
Ukraine also noted the upgrades made to the Pavlograd Chemical Plant facilities using Norway's contribution of US$ 1 million to facilitate Ukraine's destruction process. On 26 August 2011, the upgraded Pavlograd's incinerator was tested with the participation of Ukrainian and international experts. |
Украина также отметила усовершенствования, произведенные на установках Павлоградского химического завода с использованием лепты Норвегии в размере 1 млн. долл. США с целью облегчить Украине процесс уничтожения. 26 августа 2011 года с участием украинских и международных экспертов была апробирована усовершенствованная павлоградская установка для сжигания. |
Mr. Kyslytsya (Ukraine) said that Ukraine's Third National Space Programme for 2003-2007 and its proposed programme for 2008-2012 focused on international cooperation to address a wide range of scientific, technical and economic issues. |
Г-н Кислица (Украина) говорит, что в центре внимания третьей Национальной космической программы Украины на 2003 - 2007 годы и проекта программы на 2008 - 2012 годы стоят вопросы международного сотрудничества в сфере решения научных, технических и экономических проблем. |
The safety of tailing management facilities in Ukraine in view of the future implementation of the guidelines - Speaker: Dr. Grigori Shmatkov, Chairman, Environmental Association "Ekomet" in Ukraine |
Безопасность сооружений хвостовых дамб на Украине в свете будущего применения руководящих принципов - Докладчик: д-р Григорий Шматков, Председатель Ассоциации по окружающей среде "Экомет", Украина |
Ukraine has assumed the obligation of ensuring the rights and freedoms of refugees and persons who have applied for refugee status in Ukraine in accordance with international norms and domestic legislation. |
Украина взяла на себя обязательства по обеспечению прав и свобод беженцев и лиц, которые обратились с заявлениями о предоставлении статуса беженца в Украине, в соответствии с нормами международного и национального законодательства. |
Mr. TURYANSKYI (Ukraine), speaking as a representative of the Ombudsman, drew attention to a publication issued by his Office concerning the Committee's concluding observations on Ukraine's fourth periodic report, which would be circulated to Committee members. |
З. Г-н ТУРЯНСКИЙ (Украина), выступая в качестве представителя Омбудсмена, обращает внимание на опубликованный его Управлением материал, касающийся заключительных замечаний Комитета по четвертому периодическому докладу Украины, который будет распространен среди членов Комитета. |
The show premiered in Russia (NTV), Belarus (ONT) and Kazakhstan (Seventh) on September 6, 2014, and in Ukraine (Ukraine) on September 7, 2014. |
Премьера шоу была запланирована в России («НТВ»), Белоруссии («ОНТ») и Казахстане («Седьмой») на 6 сентября 2014 года, а на Украине («Украина») - на 7 сентября 2014 года. |
Furthermore, since Ukraine did not extradite its own nationals, what would the authorities do if a Ukrainian accused of an act of torture in a foreign country returned to Ukraine? |
Кроме того, поскольку Украина не осуществляет выдачу своих граждан, каковы будут действия ее властей в случае, если украинец, обвиненный в применении пыток в зарубежной стране, возвратится в Украину? |
Ukraine is developing legislation on the protection of IDPs, and Georgia initiated the process of revising its law relating to status recognition for second and third generation IDP children. |
Законодательство о защите ВПЛ разрабатывает Украина, а Грузия инициировала процесс пересмотра своего закона, касающегося признания статуса в отношении второго и третьего поколения детей ВПЛ. |
As a non-nuclear-weapon State, Ukraine has continued to consistently advocate the further strengthening of multilateral diplomacy in the field of disarmament and non-proliferation, particularly through the United Nations. |
Украина, став безъядерным государством, продолжает последовательно выступать за дальнейшую активизацию многосторонней дипломатии в области разоружения и нераспространения, прежде всего в рамках ООН. |
On 2 March 2012, the Group met for the first time and elected Mr. Roman Symonenko (Ukraine) as the Chairman. |
2 марта 2012 года Группа провела свое первое заседание и избрала своим Председателем г-на Романа Симоненко (Украина). |
At this stage, Ukraine is particularly interested in supporting the efforts of the international community to ensure economic stability and prevent potential threats to the territorial integrity and sovereignty of the State. |
На нынешнем этапе Украина особенно заинтересована в поддержке усилий международного сообщества, направленных на обеспечение экономической стабилизации и предупреждение возможных угроз территориальной целостности и суверенитету государства. |
Notes that Ukraine has not authorized the referendum on the status of Crimea; |
отмечает, что Украина не санкционировала проведение референдума о статусе Крыма; |