| Committed to the Millennium Development Goals, Ukraine considers their achievement to be a major target for its national economy. | Подтверждая свою приверженность целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, Украина считает их достижение главной задачей своей национальной экономики. | 
| In general, Ukraine is successfully meeting its objectives under the MDGs. | В целом Украина успешно работает над достижением своих целей в рамках ЦРДТ. | 
| Ukraine also performs quite well in the area of education, where we continue to carry out reforms. | Украина также добилась определенного прогресса в области образования, в которой мы продолжаем проводить реформы. | 
| Ukraine is ready for such efforts and cooperation. | Украина готова к таким усилиям и сотрудничеству. | 
| Ukraine has concluded bilateral treaties on extradition with several countries. | С несколькими государствами Украина заключила двусторонние договоры о выдаче. | 
| Mr. Nakonechnyi (Ukraine) said that his country was committed to the full and effective implementation of the Istanbul Programme of Action. | Г-н Наконечный (Украина) говорит, что его страна привержена делу полного и эффективного осуществления Стамбульской программы действий. | 
| Ukraine had been actively involved in peacekeeping activities in Africa since 1992 and was currently a member of the United Nations Peacebuilding Commission. | С 1992 года Украина активно участвует в деятельности по поддержанию мира в Африке и в настоящее время является членом Комиссии по миростроительству Организации Объединенных Наций. | 
| As one of the world's major grain producers, Ukraine would contribute significant stores. | Являясь одним из крупнейших в мире производителей зерна, Украина готова предоставить значительную часть своих запасов. | 
| Ukraine was committed to achieving sustainable development. | Украина привержена цели достижения устойчивого развития. | 
| Ukraine expressed concern at friction between certain religious groups and encouraged Indonesia to undertake necessary efforts to ensure the peaceful resolution of the issue. | Украина выразила озабоченность по поводу наличия трений между некоторыми религиозными группами и предложила Индонезии предпринять необходимые усилия для обеспечения мирного урегулирования этой проблемы. | 
| Ukraine recognized Japan's promotion and protection of human rights and its invitation to special procedures. | Украина признала достижения Японии в деле поощрения и защиты прав человека и ее приглашение в адрес специальных процедур. | 
| The delegation noted that Ukraine has made progress in improving legislation to ensure equal rights for women and men. | Делегация отметила, что Украина добилась успехов в усовершенствовании законодательства для обеспечения равных прав для женщин и мужчин. | 
| Ukraine paid particular attention to preventing and combating domestic violence, in particular against children. | Украина уделяет особое внимание предупреждению и искоренению насилия в семье, в частности в отношении детей. | 
| CRC remained concerned that Ukraine continued to be a large source country for human trafficking. | КПР вновь заявил о своей озабоченности тем, что Украина продолжает оставаться одной из крупнейших стран - поставщиков на рынке торговли людьми. | 
| In that connection, he noted that Ukraine was not a party to any bilateral or regional agreements concerning transboundary aquifers. | В связи с этим он отмечает, что Украина не является участницей двусторонних или региональных соглашений по вопросам, касающимся трансграничных водоносных горизонтов. | 
| Ukraine was moving steadily along the path of reform aimed at strengthening the rule of law at the national level. | Украина последовательно идет вперед по пути реформ, направленных на укрепление верховенства права на национальном уровне. | 
| Ukraine commended Brazil for its human rights action taken, particularly to combat violence against women, reduce poverty and eradicate child labour. | Украина высоко оценила действия, предпринимаемые Бразилией в области прав человека, в частности для борьбы с насилием в отношении женщин, сокращения нищеты и искоренения детского труда. | 
| Ukraine enquired about measures to improve access to health care and treatment, especially for women suffering from HIV. | Украина просила представить информацию о принимаемых мерах по улучшению доступа к системе здравоохранения и лечению, особенно для женщин с ВИЧ-инфекцией. | 
| Ukraine praised Morocco's progress in the implementation of the UPR recommendations. | Украина высоко оценила успехи, достигнутые Марокко в деле выполнения рекомендаций УПО. | 
| Ukraine supported G-8 and G-20 initiatives to strengthen global food governance by improving the work of relevant multilateral institutions. | Украина выступает в поддержку инициатив Группы 8 и Группы 20, направленных на укрепление глобального управления в сфере продовольственного обеспечения на базе повышения эффективности работы соответствующих многосторонних учреждений. | 
| Ukraine was open to the idea of playing a greater role in the international fight against malnutrition and hunger. | Украина готова играть более активную роль в международной борьбе с голодом и недоеданием. | 
| Ukraine welcomed further strengthening and increased transparency in the selection and appointment of special procedures mandate-holders. | Украина приветствует дальнейшее укрепление и возросшую транспарентность в отборе и назначении мандатариев специальных процедур. | 
| Ukraine also ratified the Convention on Cybercrime. | Украина также ратифицировала Конвенцию о компьютерных преступлениях. | 
| Crime and violence, and aggression towards children are nowadays realities that plague countries such as Ukraine. | Преступность и насилие и агрессивное поведение по отношению к детям сегодня являются реальностью, превратившейся в бедствие для таких стран, как Украина. | 
| Ukraine is eager to discuss in 2008 national progress reports on the HIV/AIDS response. | Украина с нетерпением ожидает обсуждения в 2008 году национальных докладов по прогрессу в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом. |