| Ukraine implemented an automated air quality monitoring network in the Donetsk oblast. | Украина создала автоматизированную сеть мониторинга качества воздуха в Донецкой области. | 
| Ukraine stressed the importance of the Treaty's entry into force in the relevant forums. | В соответствующих форумах Украина подчеркивала важность вступления Договора в силу. | 
| Ukraine, a mediator in the negotiations, fully supported Moscow's initiative. | Посредник на переговорах - Украина - в целом поддержала инициативу Москвы. | 
| Ukraine has always been a strong supporter of the IAEA Technical Cooperation Programme, which constitutes an important statutory function of the Agency. | Украина оказывает неизменную всестороннюю поддержку Программе технического сотрудничества МАГАТЭ, которая является важной уставной функцией Агентства. | 
| Ukraine considers it important for technical cooperation management and project implementation to become more efficient and effective, for the benefit of all Member States. | Украина придает большое значение повышению эффективности и действенности управления программами технического сотрудничества и осуществления проектов на благо всех государств-членов. | 
| Ukraine considers that the consignor should provide such additional information about the dangerous goods to the carrier. | Украина считает, что такую дополнительную информацию об опасных грузах должен передавать перевозчику грузоотправитель. | 
| As a country with an economy in transition, Ukraine had received technical and financial support from GEF. | Будучи страной с переходной экономикой, Украина получает техническую и финансовую помощь от ФГОС. | 
| Ukraine stressed the importance of the entry into force of the Treaty in the relevant forums. | Украина подчеркивала важность вступления Договора в силу на соответствующих форумах. | 
| For example, Ukraine has developed a strategy for the protection and integration of the Roma minority into Ukrainian society. | В частности, Украина разработала стратегию защиты и интеграции в украинское общество ромского национального меньшинства. | 
| At the national level, Ukraine is faithfully fulfilling its obligations under the Chemical Weapons Convention. | В национальном качестве Украина неуклонно выполняет свои обязательства, взятые в рамках КХО. | 
| As such, Ukraine welcomes all measures in the field of conventional arms, past, present and future. | Поэтому Украина приветствует все меры в области обычных вооружений - предыдущие, нынешние и будущие. | 
| By that time, Ukraine will be ready to submit a package of proposals to amend the TIR Convention. | К этому времени Украина будет готова представить пакет предложений по поправкам к Конвенции МДП. | 
| She was also happy to announce that the current text was co-sponsored by Ukraine and Switzerland. | Она также рада объявить, что соавторами данного текста стали Украина и Швейцария. | 
| Ukraine implemented these agreements by bilateral joint-membership commissions, which were created at the government level by Ukraine and States that have ethnic communities in their countries (Slovakians, Hungarians, Romanians, Russians and, until 2001, deported Germans). | Украина осуществляла эти соглашения через двусторонние смешанные комиссии, которые были созданы на правительственном уровне Украиной и государствами, имеющими в своих странах этнические общины (словаков, венгров, румын, русских и до 2001 года депортированных немцев). | 
| Ukraine appreciated the efforts undertaken by the Europe and NIS Programme and other units of UNIDO to facilitate cooperation between Ukraine and the Organization on project activities in the region. | Украина с удовлетворением отмечает усилия, прилагаемые в рамках Программы для Европы и ННГ и других подразделений ЮНИДО с целью поощрения сотрудничества между Украиной и Организацией в реализации проектных меро-приятий в регионе. | 
| Armenia, the Republic of Moldova and Ukraine have observer status within the Eurasian Economic Community. | Армения, Республика Молдова и Украина имеют статус наблюдателей в Евразийском экономическом сообществе. | 
| Ukraine had long been a steadfast supporter of UNCTAD and its various initiatives to strengthen the trade capacities of its members States. | Украина издавна неуклонно поддерживает ЮНКТАД и ее разнообразные инициативы, имеющие целью укрепление торгового потенциала ее государств-членов. | 
| Ukraine reiterated its appreciation for the medical assistance that Cuba had provided for Ukrainian children. | Украина вновь высоко оценила медицинскую помощь, оказанную Кубой украинским детям. | 
| Ukraine has recognized the competence of the Human Rights Committee to review individual complaints of its citizens on violations of their rights. | Украина признает компетенцию Комитета по правам человека рассматривать индивидуальные сообщения ее граждан о нарушении их прав. | 
| Ukraine recognized early the importance of a vibrant innovation culture. | Украина рано признала важное значение перспективной инновационной культуры. | 
| In preparation for the census, Ukraine intends to use geographical information systems (GIS). | Украина при подготовке к переписи предполагает применить географические информационные системы. | 
| On 28 November 2011, Ukraine signed a payment plan. | Украина 28 ноября 2011 года подписала план платежей. | 
| Ukraine was grateful for the technical assistance provided by the Organization for Security and Co-operation in Europe. | Украина выражает благодарность Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе за оказанную техническую помощь. | 
| Belarus, the Lao People's Democratic Republic, Serbia and Ukraine had provided information in that connection. | Информацию по этому вопросу представили Беларусь, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Сербия и Украина. | 
| Ukraine provided a case study on a cholera outbreak and how it had been successfully managed. | Украина представила информацию о вспышках заболевания холеры и их успешной ликвидации. |