| Mr. Scherba replaced Kostyantyn Gryshchenko (Ukraine), who had tendered his resignation in November 2003. | Г-н Щерба заменил Константина Грищенко (Украина), который в ноябре 2003 года подал в отставку. | 
| The President of the Liberal Society Institute, located in Ukraine, focused on gender issues within the sustainable development process. | Директор Института по проблемам либерального общества (Украина) уделил основное внимание гендерным вопросам в рамках процесса обеспечения устойчивого развития. | 
| Ukraine and Burkina Faso are the first two countries to take advantage of this facility and others are planning to do so. | Украина и Буркина-Фасо являются первыми двумя странами, которые пользуются этим механизмом, а другие страны находятся на этапе подготовки. | 
| Ukraine welcomed the Scientific Committee's plans for radiation risk assessments. | Г-жа Кулик говорит, что Украина придает особое значение деятельности Научного комитета, поскольку она касается исследования радиационных последствий чернобыльской аварии. | 
| Ukraine guarantees to all ethnic groups residing in its territory equal political, economic, social and cultural rights. | Украина гарантирует всем этническим группам, проживающим на ее территории, равные политические, экономические, социальные и культурные права. | 
| Support the threshold country (Ukraine) | Оказание помощи «пороговой» стране (Украина) 73 | 
| The Chair informed the Committee that El Salvador, Eritrea, Mali and Ukraine became co-sponsors of the draft resolution. | Председатель сообщил Комитету, что Мали, Сальвадор, Украина и Эритрея присоединились к числу авторов проекта резолюции. | 
| Later Armenia and Ukraine decided to join the Centre as partners. | Позднее Армения и Украина приняли решение присоединиться к Центру в качестве партнеров. | 
| Ukraine has always been an active contributor to peace and security worldwide. | Украина всегда вносила активный вклад в дело мира и безопасности во всем мире. | 
| Ukraine initiated the adoption, on 2 December 2009, of the Organization for Security and Cooperation Ministerial Council Declaration on non-proliferation. | Украина инициировала принятие 2 декабря 2009 года Советом министров Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе Декларации о нераспространении. | 
| Ukraine also supports the initiative of the Russian Federation and China regarding the need to conclude a treaty banning the placement of weapons in outer space. | Также Украина поддерживает инициативу Российской Федерации и Китая о необходимости заключения договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве. | 
| Ukraine acknowledges that those measures have greatly contributed to reducing the number of successful hijackings in the region. | Украина признает, что все эти меры в значительной степени содействуют сокращению числа успешных захватов пиратами судов в этом районе. | 
| Ukraine stands ready to do its part. | И Украина готова внести в него свой вклад. | 
| Accordingly, under the auspices of the United Nations, Ukraine is planning to organize an international conference in Kyiv in April 2010. | Поэтому Украина под эгидой Организации Объединенных Наций планирует провести в апреле 2010 года международную конференцию в Киеве. | 
| Ukraine's trade in arms with legal Governments, including in Africa, is in full conformity with international law. | Торговля оружием, которую Украина осуществляет с законными правительствами, в том числе в Африке, полностью соответствует нормам международного права. | 
| Ukraine is taking all necessary measures to prevent violations of United Nations sanctions. | Украина принимает все необходимые меры к предотвращению нарушений установленных Организацией Объединенных Наций санкций. | 
| Today Ukraine is the only former country of the Soviet Union that is a member of all existing international export control regimes. | На сегодня Украина - единственная из стран, входивших в состав Советского Союза, которая является членом всех существующих режимов международного экспортного контроля. | 
| Ukraine has always stressed that documents such as the aforementioned report should be prepared exclusively by experts in their respective fields. | Украина всегда подчеркивала, что такие документы, как вышеупомянутый доклад, должны готовиться исключительно экспертами в соответствующих областях. | 
| Those issues are rightly being tackled in the specialized international export-control forums, where Ukraine is an active participant. | Эти вопросы совершенно обоснованно рассматриваются в специализированных международных форумах, которые занимаются проблемами экспортного контроля и в работе которых Украина принимает активное участие. | 
| Belarus, Guatemala, Nicaragua, Russian Federation, Serbia and Ukraine provided updates on their respective clearance programmes. | Обновленные справки о своих соответствующих программах разминирования предоставили Беларусь, Гватемала, Никарагуа, Российская Федерация, Сербия и Украина. | 
| Ukraine considers the negotiations on an FMCT as one of the utmost priorities of the Conference on Disarmament. | Украина рассматривает переговоры по ДЗПРМ как один из высочайших приоритетов Конференции по разоружению. | 
| Ukraine provided information on legal provisions establishing criminal liability for identity-related crimes and reported on criminal cases instituted by its National Security Service in 2010. | Украина представила информацию о правовых положениях, создающих уголовную ответственность за преступления с использованием личных данных, и сообщила об уголовных делах, возбужденных ее Службой национальной безопасности в 2010 году. | 
| The secretariat informed the Bureau that Ukraine had not replied in time for the Bureau meeting. | Секретариат проинформировал Президиум о том, что Украина не представила ответа к моменту проведения совещания Президиума. | 
| Both the former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine were Parties to the Stockholm Convention on POPs. | Как бывшая югославская Республика Македония, так и Украина были участниками Стокгольмской конвенции по СОЗ. | 
| The authors were unable to identify formal procedures that would allow Ukraine to perform the role of an affected Party. | Авторы не смогли установить наличия официальных процедур, в соответствии с которыми Украина могла бы выступать в качестве затрагиваемой Стороны. |