Therefore, Ukraine welcomes the recent accessions to the Treaty and appeals to those few States that remain outside the NPT to accede to it as soon as possible. |
Поэтому Украина приветствует недавние присоединения к Договору и призывает те государства, которые остаются за рамками ДНЯО, присоединиться к нему как можно скорее. |
My delegation is grateful to Ambassador Hennadiy Udovenko of Ukraine, the President of the General Assembly at its fifty-second session, for his effort and dedication in seeing to it that the Working Group efficiently performed its task. |
Моя делегация признательна Председателю Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят второй сессии послу Гэннадию Удовэнко (Украина) за его усилия и приверженность обеспечению эффективного выполнения Рабочей группой своей задачи. |
In conclusion, I would like to inform the Assembly that Ukraine is pleased to join in sponsoring the draft resolution on the law of the sea so ably introduced by the representative of Finland. |
В заключение я хотел бы проинформировать Ассамблею о том, что Украина с удовольствием присоединяется к авторам проекта резолюции по морскому праву, который был столь обстоятельно представлен представителем Финляндии. |
I take it, first and foremost, as a high recognition of the active role which my country, Ukraine, plays in the United Nations and in world affairs. |
В первую очередь я воспринимаю это как высокое признание активной роли, которую играет моя страна Украина в Организации Объединенных Наций и в международных отношениях. |
Now Ukraine looks forward to taking on greater responsibility and to further engaging in the work aimed at comprehensive and effective realization of the purposes and principles of the United Nations. |
Сейчас Украина с нетерпением ожидает принятия на себя большей ответственности и более активного участия в работе, направленной на всеобъемлющее и эффективное осуществление целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
It also shows how much the international community appreciates the role played by your country, Ukraine, in the management of the major issues that characterize the evolution of world affairs. |
Это также показывает, как высоко международное сообщество оценивает роль, которую играет Ваша страна, Украина, в управлении основными вопросами, которые характеризуют эволюцию мировых отношений. |
Ms. HOMANOVS'KA (Ukraine) said that the consensus documents of the ninth session of UNCTAD reflected a real balance of interests among the different groups of Member States. |
Г-жа ГОМАНОВСЬКА (Украина) говорит, что в принятых путем консенсуса документах девятой сессии ЮНКТАД отражен реальный баланс интересов между различными группами государств-членов. |
I have taken the floor to confirm that Ukraine fully associates itself with the joint statement delivered by the distinguished Ambassador of New Zealand on behalf of several countries, including mine. |
Я взял слово, чтобы подтвердить, что Украина полностью присоединяется к совместному заявлению, сделанному уважаемым послом Новой Зеландии от имени нескольких стран, включая и мою страну. |
The after-effects of the Chernobyl tragedy, including the contamination of the regional environment with dangerous radioisotopes, continued to pose a threat, and Ukraine relied on the assistance of the international community in dealing with the problem. |
Последствия чернобыльской трагедии, включая заражение окружающей среды региона опасными радиоизотопами, продолжают представлять угрозу, и Украина полагается на помощь международного сообщества в решении этой проблемы. |
Mr. Humenny (Ukraine), speaking in explanation of his delegation's position, said that the adopted text would bring the assessments of a large number of Member States more into line with their real capacity to pay. |
Г-н ГУМЭННЫЙ (Украина), выступая с разъяснением позиции своей делегации, говорит, что принятый текст позволит обеспечить большее соответствие между начисленным взносом многих государств-членов и их реальной платежеспособностью. |
At the same time, he pointed out that Ukraine had become one of the largest debtors to the United Nations as a result of circumstances beyond its control. |
Вместе с тем он отмечает, что Украина стала одним из наибольших должников Организации Объединенных Наций по не зависящим от нее обстоятельствам. |
Mr. Kachurenko (Ukraine) said that his delegation attached special importance to the events related to the closing of the Decade and the Centennial of the first International Peace Conference. |
Г-н КАЧУРЭНКО (Украина) говорит, что делегация Украины придает особое значение событиям, связанным с завершением Десятилетия и столетней годовщиной первой Международной конференции мира. |
Mr. Yel'chenko (Ukraine) said that he considered the Special Committee to be the most appropriate forum for consideration of the legal aspects of the revitalization and reform of the Organization, where it could make a contribution. |
Г-н ЕЛЬЧЭНКО (Украина) полагает, что Специальный комитет имеет наилучшие возможности для рассмотрения юридических аспектов оживления деятельности и реформы Организации и что он сможет внести позитивный вклад в выполнение этой задачи. |
In that regard, on 30 October 2001, Ukraine had fulfilled its obligations under the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms by eliminating the last silo for the SS-24 intercontinental ballistic missiles. |
В этом отношении 30 октября 2001 года Украина выполнила свои обязательства по Договору об ограничении и сокращении стратегических вооружений, ликвидировав последнюю шахтную пусковую установку межконтинентальных баллистических ракет SS-24. |
Ukraine, which is among those States which initially adhered to Protocol V on Explosive Remnants of War, welcomed the entry into force of that important instrument on 12 November 2006. |
Украина, которая входит в число государств, первоначально присоединившихся к Протоколу V о взрывоопасных пережитках войны, приветствовала вступление в силу этого важного документа 12 ноября 2006 года. |
In particular, Ukraine takes part in IAEA activities in the area of fuel cycle and new safe-reactor developments, in the framework of the Generation IV International Forum. |
В частности, в рамках проектов Международного форума «Поколение IV» Украина принимает участие в деятельности МАГАТЭ в области разработки топливного цикла и новых безопасных реакторов. |
Ukraine has suggested to the Danube Commission a new subparagraph supplementing DFND provision 2.01 the effect of which would be to allow vessels moving at over 30 km/h to be classified as high-speed vessels. |
Украина предложила Дунайской Комиссии дополнить статью 2.01 ОППД новым пунктом, из смысла которого вытекает, что к высокоскоростным судам можно отнести суда, движущиеся со скоростью более 30 км/час. |
The Secretary-General appointed Chen Weixiong (China), Susan Burk (United States of America) and Anatoliy Scherba (Ukraine) to replace them. |
Для их замены Генеральный секретарь назначил Чэна Вейсюна (Китай), Сьюзен Бёрк (Соединенные Штаты Америки) и Анатолия Щербу (Украина). |
Ukraine was also in the process of establishing a State migration service, which would be responsible for a whole range of tasks relating to the management of migration processes and the granting of asylum. |
Украина находится также в процессе создания государственной миграционной службы, которая будет отвечать за целый круг вопросов, связанных с управлением миграционным процессом и предоставлением убежища. |
Such an approach testifies to the visible, positive changes in the province and Ukraine encourages all the communities to participate in the balloting, thus ensuring and protecting their rights. |
Такой подход свидетельствует о наглядных позитивных изменениях в крае, и Украина призывает все общины принять участие в голосовании в целях обеспечения и защиты ими своих прав. |
Argentina, Colombia, Costa Rica, Japan, Kyrgyzstan, Lithuania, the Philippines, Ukraine and Uzbekistan had hosted or participated in regional or international conferences where the issue of trafficking in persons had been discussed. |
Аргентина, Колумбия, Коста-Рика, Кыргызстан, Литва, Узбекистан, Украина, Филиппины и Япония выступали организаторами или участниками региональных или международных конференций, на которых обсуждалась проблема торговли людьми. |
That is why Ukraine is so sensitive to environmental protection, whether it concerns building of roads, construction of new power plants or the reopening of a navigable waterway. |
Именно поэтому Украина настолько чувствительна к природоохранным вопросам, касается ли это строительства дорог, возведения новых электростанций или возобновления ранее существовавших судоходных путей. |
Ukraine is committed to the reform of the First Committee, and we are ready to work closely with the Chair and with other delegations to intensify our deliberations on that issue. |
Украина привержена процессу реформирования Первого комитета, и мы готовы тесно взаимодействовать с Председателем и другими делегациями в деле активизации наших прений по этому вопросу. |
Examples of countries in which capacity-building activities were aimed at the effective implementation of trade facilitation standards are the Republic of Moldova and Ukraine, where new parastatal institutions were created to strengthen their participation in the wider European and international economy. |
Примерами успешной работы по эффективному внедрению стандартов развития торговли являются Республика Молдова и Украина, где созданы новые полугосударственные учреждения в целях дальнейшей интеграции этих стран в более широкое европейское и международное экономическое пространство. |
Ukraine welcomes the appointment of the Commission on Human Rights Special Rapporteur on trafficking in persons, especially in women and children, and stands ready to render every support in implementing the respective mandates. |
Украина приветствует назначение Специального докладчика Комиссии по правам человека по торговле людьми, особенно женщинами и детьми, и готова предоставить любую поддержку в осуществлении его мандата. |