| Relations between Ukraine and Macedonia were established on 23 July 1993, when Ukraine recognized the independence of the Republic of Macedonia. | Двусторонние отношения между бывшей Республикой Македонией и Украиной были установлены 23 июля 1993 года, когда Украина признала независимость Республики Македонии. | 
| British Motors Ukraine Company, official Jaguar and Land Rover dealer in Ukraine Nº 1 operating in the Ukrainian car market for 15 years already. | Компания «Бритиш Моторс Украина», официальный дилер Jaguar и Land Rover в Украине Nº1, работает на украинском автомобильном рынке уже 15 лет. | 
| In this scenario, Russia would avoid attempting to govern Ukraine directly but would insist that Ukraine refrain from joining hostile blocs and alliances. | При этом сценарии Россия будет избегать прямого руководства Украиной, но будет настаивать на том, чтобы Украина воздержалась от вступления во враждебные блоки и союзы. | 
| Since 2006 the bank offices in Ukraine carried the name UniCredit Bank (Ukraine). | В июне 2006 года «Банк Пекао Украина» изменил своё наименование на «UniCredit Bank» (укр. | 
| But Ukraine is also a European country, which gives it the right to apply for EU membership - an aspiration voiced by Ukraine's leaders. | Но Украина также является европейской страной, что дает ей право подать заявление на членство в ЕС - стремление, которое выразили руководители Украины. | 
| AKG «EXPERT» is the official partner of Institute of professional financial managers (IPFM Ukraine) and cofounder of League of public auditing companies of Ukraine. | АКГ «ЭКСПЕРТ» является официальным партнёром Института профессиональных финансовых менеджеров (IPFM Украина) и соучредителем Лиги аудиторских компаний Украины. | 
| International support was needed to supplement domestic efforts in that area, and Ukraine welcomed the contribution of the United Nations Development Programme office in Ukraine. | Национальные усилия в этой области следует дополнять международной поддержкой, и Украина приветствует вклад отделения Программы развития Организации Объединенных Наций на Украине. | 
| By virtue of this event Ukraine has become a non-nuclear State, thus implementing the relevant provision of the 1990 Declaration of State Sovereignty of Ukraine. | Вследствие этого события Украина стала неядерным государством, осуществив тем самым соответствующее положение Декларации о государственном суверенитете Украины от 1990 года. | 
| Mr. BOHAYEVSKY (Ukraine) expressed regret that Ukraine's concerns over a matter that was of great importance to its citizens had not met with greater understanding. | Г-н БОГАЕВСЬКЫЙ (Украина) выражает сожаление по поводу того, что озабоченность Украины в связи с данным вопросом, имеющим огромное значение для ее граждан, не нашла большего понимания. | 
| Mr. Semenenko (Ukraine) said that the accident at the Chernobyl nuclear power plant in 1986 had been a real national tragedy for Ukraine. | Г-н СЕМЕНЕНКО (Украина) говорит, что авария на Чернобыльской атомной электростанции в 1986 году стала для Украины настоящей национальной трагедией. | 
| Ukraine would be interested in participating in technical assistance projects which would make possible a comprehensive approach to competition policy and legislation in Ukraine. | Украина хотела бы участвовать в проектах технической помощи, которые позволят выработать комплексный подход к политике и законодательству в области конкуренции в Украине. | 
| Ms. Olga Apatenko, Head of the Chief Department, State Committee of Ukraine for Regulatory Policy and Entrepreneurship (Ukraine) | г-жа Ольга Апатенко, начальник Главного управления, Государственный комитет Украины по регулятивной политике и предпринимательству (Украина) | 
| Ukraine has not invoked the provisions of article VI, nor has any other BWC State party invoked its provisions against Ukraine. | Украина не обращалась к положениям Статьи VI, равно как и любое другое государство-участник КБТО не применяло эти положения относительно Украины. | 
| Mr. Kulyk (Ukraine): The situation in the Middle East continues to be a source of deep concern for Ukraine. | Г-н Кулик (Украина) (говорит по-английски): Положение на Ближнем Востоке продолжает оставаться источником глубокой озабоченности Украины. | 
| Prof. Petro Kalyta, President, Ukrainian Association for Quality, Advisor to the Prime-Minister of Ukraine (Ukraine) | Проф. Петро Калита, Президент Украинской ассоциации по вопросам качества, советник премьер-министра Украины (Украина) | 
| The Working Party took note that Ukraine has acceded to the Convention, which will enter into force for Ukraine on December 2003. | Рабочая группа приняла к сведению, что к Конвенции присоединилась Украина; она вступит в силу для Украины 12 декабря 2003 года. | 
| Since Ukraine attaches great importance to the implementation of the Kananaskis initiative, we appreciate the recently adopted decision on Ukraine's participation in it. | Поскольку Украина придает большое значение осуществлению выдвинутой в Кананаскисе инициативы, мы признательны за недавнее решение о допуске Украины к участию в ней. | 
| Ms. Moldovan (Ukraine) noted with satisfaction that cooperation between Ukraine and UNIDO had increased in volume and become more diversified in recent years. | Г-жа Молдован (Украина) с удовлетворением отмечает наблюдающийся в последние годы рост объема и диверсификации сотрудничества между Украиной и ЮНИДО. | 
| In addition, Ukraine reported that the armed forces of Ukraine eliminated in 2011 more than 6,000 PFM-1 type mines. | Кроме того, Украина сообщила, что в 2011 году вооруженные силы Украины уничтожили более 6000 мин типа ПФМ1. | 
| According to the Central Election Commission of Ukraine, in 1998 he was president of CJSC "Trade House of Bank Ukraine". | По данным Центризбиркома, на момент парламентских выборов 1998 года был президентом ЗАО «Торговый дом банка "Украина"». | 
| Mr. Puzyrko (Ukraine) noted that Ukraine was not a party to any bilateral or regional agreements concerning transboundary aquifers; however, it had no objection to initiating a negotiation process on concluding a convention based on the draft articles presented by the International Law Commission. | Г-н Пузырко (Украина) отмечает, что Украина не является участником каких-либо двусторонних или региональных соглашений о трансграничных водоносных горизонтах; в то же время она не возражает против начала процесса переговоров о заключении конвенции, основанной на проектах статей, подготовленных Комиссией международного права. | 
| Mr. Maimeskul (Ukraine) said that Ukraine would maintain a constructive relationship with the Committee and continue to make every effort to comply with its international obligations. | Г-н Маймескул (Украина) говорит, что Украина будет поддерживать конструктивные отношения с Комитетом и по-прежнему предпринимать все усилия для выполнения своих международных обязательств. | 
| Ukraine is in favour of strengthening the Convention by making the relevant amendments to the text of the Convention, which Ukraine has taken an active part in elaborating. | Украина выступает за укрепление КФЗЯМ путем внесения соответствующих поправок в текст Конвенции, в разработке которых Украина принимала активное участие. | 
| Mr. Vassylenko (Ukraine) said that Ukraine would spare no effort to ensure that the Human Rights Council met the expectations of people around the world. | ЗЗ. Г-н Василенко (Украина) говорит, что Украина не пожалеет усилий для обеспечения того, чтобы Совет по правам человека оправдал надежды народов всего мира. | 
| An establishment of JCI Ukraine goes back to the 2002 when the first local JCI chapter was established in Zhytomyr (north of Ukraine). | Основание JCI Украина начинается с 2002 года когда первая местная палата была открыта в Житомире (северная Украина). |