Ukraine supports the proposals to strengthen the International Court of Justice, which reflects the increasing tendency to resolve international disputes by means of law. |
Украина поддерживает предложения по повышению эффективности Международного Суда, что отражает растущую тенденцию к разрешению международных споров правовыми средствами. |
In due time, Ukraine will have an opportunity to present in detail its assessment of the substance of the Secretary-General's report. |
В свое время Украина будет иметь возможность представить свою детальную оценку содержания доклада Генерального секретаря. |
Abstentions: Argentina, Brazil, Canada, Chile, Colombia, Ukraine, Uruguay. |
Воздержались: Аргентина, Бразилия, Канада, Колумбия, Украина, Уругвай и Чили. |
Abstentions: New Zealand, Ukraine. |
Воздержались: Новая Зеландия и Украина. |
Ukraine faces a number of problems in countering this criminal activity. |
Украина сталкивается с множеством проблем в борьбе с этой преступной деятельностью. |
The situation becomes more complicated since Ukraine, due to its geopolitical situation, is of great interest to drugs dealers. |
Положение еще более осложнилось, поскольку Украина, в силу своего геополитического положения, представляет значительный интерес для наркодельцов. |
Today, Ukraine is a party to the three basic United Nations conventions on monitoring trafficking in drugs and psychotropic substances. |
Сегодня Украина является участницей трех основополагающих конвенций Организации Объединенных Наций по мониторингу оборота наркотиков и психотропных веществ. |
Croatia and Ukraine have been included in the list of reviews in 1999. |
Хорватия и Украина включены в список кандидатур для проведения обзора в 1999 году. |
Ms. VINOGRADOVA (Ukraine) said that aggression and crimes against United Nations personnel should be included in the Court's jurisdiction. |
Г-жа ВИНОГРАДОВА (Украина) говорит, что агрессия и преступления против персонала Организации Объединенных Наций должны быть включены в сферу юрисдикции Суда. |
Ukraine agreed that the Court must have jurisdiction over the most serious international crimes against peace and humanity. |
Украина согласна с тем, что Суд должен осуществлять юрисдикцию над наиболее серьезными международными преступлениями против мира и человечности. |
Ukraine agreed that the Court should be located at The Hague. |
Украина согласна с тем, чтобы местом пребывания Суда была Гаага. |
Ukraine had drawn largely on the experience acquired in countries with more advanced legal systems. |
Следует отметить, что Украина широко использует опыт, который был накоплен странами, занимающими передовые позиции в области юстиции. |
Ukraine was grateful for the timely assistance that had been provided by international financial institutions. |
Украина благодарит международные финансовые учреждения, которые в нужный момент оказали соответствующую помощь. |
Such problems would not be so acute if Ukraine were a member of WTO. |
Эти проблемы не были бы такими острыми, если бы Украина была членом ВТО. |
Ukraine and the Republic of Moldova therefore welcomed the technical assistance programmes initiated by the Crime Prevention and Criminal Justice Division to combat corruption. |
Поэтому Украина и Молдова поддерживают программы технической помощи, предпринятые Отделом по предупреждению преступности и уголовному правосудию в целях борьбы с коррупцией. |
Like many other countries with economies in transition, Ukraine was passing through a difficult period of transformations and nation-building. |
Как и многие другие страны с переходной экономикой, Украина переживает период трансформации и трудного становления. |
Ukraine was focusing its attention on strengthening its legal regime for protecting the rights of the child. |
В настоящее время Украина уделяет особое внимание вопросу укрепления своего правового режима в деле защиты прав детей. |
Mr. Melenevs'ky (Ukraine) said that an appropriate international instrument should be adopted to facilitate implementation of the programme of activities of the Decade. |
Г-н МЭЛЭНЭВСЬКЫЙ (Украина) говорит, что для содействия осуществлению программы мероприятий Десятилетия следует принять надлежащий международный документ. |
Ukraine promoted the equal rights of its citizens, regardless of their ethnic origin, religion, language or cultural traditions. |
Украина поощряет равноправие своих граждан вне зависимости от их этнического происхождения, религии, языка или культурных традиций. |
April 1997 Ukraine, Georgia, Pakistan |
апрель 1997 года Украина, Грузия, Пакистан |
Ukraine has not received adequate technical, financial or material assistance as compensation for its losses. |
Украина не получила должной технической, финансовой и материальной помощи в качестве компенсации за понесенные ею убытки. |
In 1986, Ukraine presented - and still maintains - its candidature for the non-permanent seat for the term 2000-2001. |
В 1986 году Украина выдвинула - и с тех пор не снимала - свою кандидатуру на участие в работе Совета в качестве непостоянного члена на период 2000-2001 годов. |
That is why Ukraine is in favour of a continued military presence in Bosnia and Herzegovina beyond June 1998. |
Именно поэтому Украина выступает в поддержку дальнейшего военного присутствия в Боснии и Герцеговине после июня 1998 года. |
Albania, Georgia and Ukraine are examples (see figure 5.1). |
Примерами этому являются Албания, Грузия и Украина (см. диаграмму 5.1). |
The Committee elected, by acclamation, Mr. Igor V. Goumeny (Ukraine) as Rapporteur. |
Комитет путем аккламации избрал Докладчиком г-на Игора В. Гумэнного (Украина). |