Its representatives also attended quarterly workshops on macroeconomic forecasting organized with the assistance of UNDP as part of the "Millennium Development Goals: Ukraine" project. |
Они также принимали участие в ежеквартальных семинарах по макроэкономическому прогнозированию, организованных при поддержке ПРООН в рамках проекта «Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия: Украина». |
On 18 May 2010, Ukraine informed all States Parties that it would be unable to comply with its Article 4 obligations by its 1 June 2010 deadline. |
18 мая 2010 года Украина информировала все государства-участники о том, что она будет не в состоянии соблюсти свои обязательства по статье 4 к своему предельному сроку - 1 июня 2010 года. |
Ukraine noted the ratification since the last review of important international human rights mechanisms and the alignment of domestic legislation with relevant international standards. |
Украина отметила, что за время, прошедшее после последнего обзора, были ратифицированы важные международные правозащитные механизмы, а национальное законодательство приведено в соответствие с международными стандартами в этой области. |
Ukraine as the only non-Party to the Convention in Eastern Europe will continue to benefit from assistance activities planned for 2015 to foster regional cooperation along the Danube Delta. |
Украина как единственное государство, не являющееся Стороной Конвенции в Восточной Европе, будет по-прежнему получать поддержку по линии запланированных на 2015 год мероприятий по оказанию помощи в интересах укрепления регионального сотрудничества в дельте Дуная. |
Odessa (Ukraine) developed and introduced a system of clients' monitoring of HIV prevention, treatment, care and support services aimed at key populations. |
В Одессе (Украина) разработана и внедрена система клиентского мониторинга услуг по профилактике, лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ, ориентированная на основные группы населения. |
(b) Australia, Greece, Poland, Portugal, the Russian Federation and Ukraine had updated their submissions prior to 31 March 2005. |
Ь) Австралия, Греция, Польша, Португалия, Российская Федерация и Украина направили обновленную информацию по представленным ими материалам до 31 марта 2005 года. |
A related aspect is the fact that some of those countries are not members of the World Trade Organization (WTO), among these being Russia and Ukraine. |
Еще одним имеющим отношение к вышесказанному соображением является то, что некоторые из этих стран, в том числе Россия и Украина, не являются членами Всемирной торговой организации (ВТО). |
As one of the initiators of the Convention, Ukraine advocated its universal application and called upon all Member States to abide strictly by its provisions. |
Будучи одним из инициаторов принятия этой Конвенции, Украина выступает в поддержку ее реализации в полном масштабе и призывает все государства - члены ООН строго соблюдать ее положения. |
As one of the first signatories to the Nuclear Terrorism Convention, Ukraine had again demonstrated its readiness to join in efforts to avert such threats to humanity. |
Став одним из первых государств, подписавших Конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма, Украина еще раз продемонстрировала свою готовность принимать участие в усилиях, направленных на предотвращение такого рода угроз человечеству. |
Located on the external border of the European Union, Belarus, the Republic of Moldova and Ukraine have acquired specific regional characteristics for UNHCR. |
Беларусь, Республика Молдова и Украина, расположенные на внешней границе Европейского союза, приобрели в этой связи особую региональную значимость с точки зрения деятельности УВКБ. |
More than a decade ago Ukraine made a historic contribution in this area when it unilaterally renounced the world's third largest nuclear weapons arsenal. |
Более десяти лет назад Украина внесла исторический вклад в эту область, объявив в одностороннем порядке об отказе от третьего по масштабам в мире арсенала ядерного оружия. |
Ukraine also applauds the steps taken to establish new nuclear-weapon-free zones, especially the recent progress to establish such a zone in Central Asia. |
Украина приветствует также шаги по созданию новых зон, свободных от ядерного оружия, в особенности недавний прогресс в деле создания такой зоны в Центральной Азии. |
The report described negative incidents and areas of actual and potential discrimination, but also positive experiences which Ukraine could share with other countries. |
В нем содержится информация о негативных инцидентах и указываются сферы, в которых существует или может существовать дискриминация, а также отмечается позитивный опыт, которым Украина может поделиться с другими странами. |
After graduation in 1939 Kofler returned to his family in Kolomyia (today Kolomea in Ukraine), where he taught mathematics in a Polish high school. |
После окончания дипломной работы в 1939 году Э. Кофлер вернулся домой в семью в город Коломыя (сейчас Украина), где учил математике в польской школе. |
Siberia Airlines Flight 1812 - Ukraine accidentally shot down a plane from Tel Aviv, killing 40 Israelis and 38 Russians. |
Рейс 1812 а/к «Сибирь» - 4 октября 2001 года Украина непредумышленно сбила самолёт, летевший из Тель-Авива, погибло 40 израильтян и 38 россиян. |
The dynamic growth in consumption and the resulting development of the internal LPG market led to Ukraine more frequently importing, rather than exporting, LPG. |
Динамичный рост потребления и, как результат, развитие внутреннего рынка LPG привели к тому, что из экспортера сжиженного газа Украина все чаще превращается в импортера. |
Channel Partner Ukraine - first Ukrainian information and telecommunication edition for the "vendor - distributor - reseller - salesman" chain. |
Channel Partner Украина - первое в Украине издание для канала «вендор - дистрибутор - реселлер - продавец» в сфере информаци-он-ных и телекоммуникационных технологий. |
Several Parties (e.g., Germany, Hungary, Spain and Ukraine) noted that they translated either the full documentation or at least its non-technical summary. |
Несколько Сторон (например, Венгрия, Германия, Испания и Украина) отметили, что они переводят либо всю документацию, либо по крайней мере ее нетехническое резюме. |
Ukraine itself has the third-largest reserves in Europe; other countries with large deposits include Poland, France, China, Indonesia, Australia, South Africa, Argentina, and Mexico. |
Украина, сама по себе, располагает третьими по величине запасами в Европе; к остальным странам с крупными месторождениями относятся Польша, Франция, Китай, Индонезия, Австралия, ЮАР, Аргентина и Мексика. |
Ukraine has its own potentially separatist region in Crimea, and the country's Russian minority numbers some 8.3 million (the largest minority in Europe). |
Украина имеет свой собственный потенциально сепаратистский регион в Крыму, и русское меньшинство страны составляет около 8.3 миллиона человек (являясь самым большим по численности меньшинством в Европе). |
The fateful question is whether Ukraine, under the enormous pressure of military aggression by a much larger and stronger neighbor, can successfully become more European. |
Роковой вопрос, в том, если Украина, сможет успешно стать более европейской, находясь под огромным давлением военной агрессии со стороны значительно большего и сильного соседа. |
First, Ukraine demands a bilateral protocol on market access, which would force Russia to abolish roughly 100 trade sanctions, primarily in agriculture. |
Во-первых, Украина требует двустороннего протокола по доступу к рынку, в результате которого России пришлось бы снять приблизительно 100 торговых санкций, прежде всего в сельском хозяйстве. |
Indeed, as my country, Ukraine, is now demonstrating, after revolutionary euphoria fades and normality returns, democratic revolutions can be betrayed and reversed. |
В действительности, как сейчас демонстрирует моя страна Украина, после того как проходит революционная эйфория и возвращается нормальное состояние, демократические революции могут быть преданы и направлены в другую сторону. |
But if both Ukraine and the West stand firm and act to block further Russian efforts at destabilization, that day might come. |
Но если Украина и Запад будут действовать и твердо стоять на своем, чтобы заблокировать дальнейшие усилия России по дестабилизации, этот день мог бы настать. |
Mr. Korzachenko (Ukraine) reviewed the recent advances UNCITRAL had made in several important areas and urged the completion in particular of the draft legislative guide on privately financed infrastructure projects. |
Г-н КОРЗАЧЭНКО (Украина) останавливается на успехах, достигнутых ЮНСИТРАЛ в последнее время в ряде важных областей, и настоятельно призывает к завершению, в частности, проекта руководства для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников. |