Colonel Sergii Lutsenko, Head, Laboratory of Examination of Explosives and Explosive Devices, State Research Forensics Centre, Ministry of Internal Affairs, Ukraine; |
полковник Сергей Луценко, начальник лаборатории по исследованию взрывчатых веществ и взрывных устройств, Государственный научно-исследовательский экспертно-криминалистический центр, Министерство внутренних дел, Украина; |
Participating States were: Australia, Belarus, Canada, Croatia, Lao People's Democratic Republic, Montenegro, Senegal, Sri Lanka, Switzerland, Ukraine and the United States of America. |
В совещании участвовали следующие государства: Австралия, Беларусь, Канада, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Сенегал, Соединенные Штаты Америки, Украина, Хорватия, Черногория, Швейцария и Шри-Ланка. |
117.29. Take further measures to promote women's economic empowerment and their participation in political life and decision-making (Ukraine); |
117.29 принимать дополнительные меры по содействию расширению экономических возможностей женщин и их участию в политической жизни и принятии решений (Украина); |
In addition, a number of States (Austria, Belgium, Croatia, Portugal, Slovakia and Ukraine) reported that resignation on grounds of conscience represented an unknown reason for resigning and that no particular regulations existed in this respect. |
Кроме того, ряд государств (Австрия, Бельгия, Португалия, Словакия, Украина и Хорватия) сообщили, что, поскольку законодательством не предусмотрено такое основание для выхода в отставку, как соображения совести, каких-либо особых процедур, регулирующих подобные случаи, не существует. |
In any case, both Georgia and Ukraine are viewed by the EU and the US as future members of the EU and the NATO. |
Но в любом случае, и Грузия, и Украина рассматриваются Евросоюзом и США, как будущие члены ЕС и НАТО. |
2006-2009 European Hosting (hosting, hosting fee, php hosting, hosting Ukraine, DirectAdmin). |
2006-2009 Европейский хостинг (хостинг, платный хостинг, php хостинг, хостинг Украина, DirectAdmin). |
Mr. Luhovets (Ukraine) informed that on 6 September 2008 the Ukrainian Customs administration and the IRU had signed a Memorandum of Understanding aimed at improving the transmission of Annex 10 data. |
Г-н Луховец (Украина) проинформировал, что 6 сентября 2008 года Украинская таможенная администрация и МСАТ подписали меморандум о взаимопонимании, направленный на улучшение процесса передачи данных, предусмотренных в приложении 10. |
The recent signing of comprehensive safeguards agreements and additional protocols by a number of States was a positive development: all States should strive to have the IAEA draw a broader conclusion on compliance with their safeguards obligations, something that Ukraine had achieved in 2010. |
Недавнее подписание соглашений о всеобъемлющих гарантиях и дополнительных протоколов рядом государств является положительным сигналом: всем государствам следует стараться оказывать МАГАТЭ содействие в обеспечении максимально широкого соблюдения с помощью своих обязательств по гарантиям, то есть того, чего Украина достигла в 2010 году. |
Mr. Nakonechnyi (Ukraine) commended the "Delivering as One" approach, which had proven effective in implementing development policy, and the Organization's efforts to develop technical cooperation and funding to increase the efficiency, productivity and sustainability of operational activities. |
Г-н Наконечный (Украина) воздает должное подходу «Единство действий», который доказал свою эффективность в осуществлении политики в области развития и в усилиях Организации по развитию технического сотрудничества и финансирования в целях повышения действенности, производительности и устойчивого характера оперативной деятельности. |
Ukraine is a State governed by the rule of law, where the human being and a person's life, health, inviolability and security are recognized as fundamental social values while rights, freedoms and related safeguards guide State activity. |
Украина является правовым государством, в котором человек, его жизнь и здоровье, неприкосновенность и безопасность признаются наивысшими социальными ценностями, а права и свободы, а также их гарантии определяют направленность деятельности государства. |
Thus, Ukraine is taking tangible steps towards media reform and abides by the principles of European democracy, freedom of expression and provision of clear guarantees of the journalists' independence and freedom of activity. |
Таким образом Украина предпринимает конкретные шаги по пути проведения реформ в сфере СМИ, остается верной принципам европейской демократии и свободы слова, обеспечению четких гарантий независимости журналистов и их беспрепятственной деятельности. |
Mr. Avtonomov commended Ukraine for making a declaration under article 14 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and for ratifying the amendment to article 8, though unfortunately that had not yet entered into force. |
Г-н Автономов положительно оценивает тот факт, что Украина сделала заявление в соответствии со статьей 14 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и ратифицировала поправку к статье 8, хотя, к сожалению, она еще не вступила в силу. |
Mr. Diaconu asked whether agreements on cultural cooperation for minority groups, which Ukraine had concluded with neighbouring States, were operational and whether the commissions established to oversee those agreements met regularly. |
Г-н Диакону спрашивает, действуют ли соглашения о культурном сотрудничестве в интересах групп меньшинств, которые Украина заключила с соседними государствами, и регулярно ли собираются комиссии, учрежденные для наблюдения за выполнением этих соглашений. |
Since then, Georgia, Serbia and Montenegro and Ukraine have requested seminars based on the same model |
В последствии Грузия, Сербия и Черногория и Украина обратились с просьбой провести у них аналогичные семинары. |
Those countries are Ethiopia, Haiti, India, Indonesia, Kenya, Malawi, Mali, Mozambique, Ukraine, United Republic of Tanzania, Viet Nam and Zambia. |
К числу этих стран относятся Вьетнам, Гаити, Замбия, Индия, Индонезия, Кения, Малави, Мали, Мозамбик, Объединенная Республика Танзания, Украина и Эфиопия. |
Ukraine strongly supported the initiative of the Secretary-General regarding the establishment of the Human Rights Council and, if elected, will make every effort to ensure that the Council is able to fulfil its mandate responsibly and effectively through dialogue and cooperation. |
Украина решительно поддержала инициативу Генерального секретаря об учреждении Совета по правам человека и, если она будет туда избрана, приложит все возможные усилия для обеспечения того, чтобы Совет смог выполнять свой мандат ответственно и эффективно через диалог и сотрудничество. |
Andorra, Armenia, Bulgaria, Canada, Estonia, Germany, Greece, Honduras, Iceland, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Latvia, Liberia, Portugal, Spain, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine also joined in sponsoring the draft resolution. |
Андорра, Армения, Болгария, бывшая югославская Республика Македония, Германия, Гондурас, Греция, Исландия, Испания, Казахстан, Канада, Кыргызстан, Латвия, Либерия, Португалия, Украина и Эстония также присоединились к числу авторов этого проекта резолюции. |
Ukraine had been among the States that had requested the Director- General of the International Atomic Energy Agency (IAEA) in the summer of 2004 to convene a diplomatic conference to amend the Convention. |
Украина была в числе государств, которые летом 2004 года обратились к Генеральному директору Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) с просьбой созвать дипломатическую конференцию для внесения поправок в Конвенцию. |
Bulgaria, the GICHD, Ukraine, and the EC provided updates on the technical and environmental challenges of transporting and destroying PFM and PMN landmines. |
Болгария, ЖМЦГР, Украина и ЕС представили актуализированные справки о технических и экологических проблемах в связи с транспортировкой и уничтожением наземных мин типа ПФМ и ПМН. |
The extent of the financial crisis is illustrated by the fact that a number of ECE countries, including Belarus, Hungary, Iceland, Latvia and Ukraine started loan negotiations with the International Monetary Fund in the final quarter of 2008. |
Масштабы финансового кризиса можно проиллюстрировать тем фактом, что ряд стран ЕЭК, в том числе Беларусь, Венгрия, Исландия, Латвия и Украина, в последнем квартале 2008 года начали переговоры с Международным валютным фондом о заключении кредитных соглашений. |
Ukraine as a target for illegal traffic in hazardous wastes from neighbouring countries 23 - 37 9 |
В. Украина как пункт назначения опасных отходов, незаконно перевозимых из соседних стран 23 - 37 11 |
Having voted in favour of General Assembly resolution 61/89, Ukraine supports an arms trade treaty initiative and is ready to cooperate with other United Nations Member States to develop such a document in the framework of the Group of Government Experts. |
Украина, проголосовавшая за резолюцию 61/89 Генеральной Ассамблеи, поддерживает инициативу в отношении договора о торговле оружием и готова сотрудничать с другими государствами-членами Организации Объединенных Наций в выработке такого документа в рамках Группы правительственных экспертов. |
In its follow-up response to CERD, Ukraine considered that the Refugee Act is in full conformity with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol. |
В своем ответе КЛРД о принятых мерах Украина выразила мнение о том, что Закон "О беженцах" полностью согласуется с положениями Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола 1967 года123. |
In the light of the above, Ukraine requests more active negotiations on simplified visa formalities for professional drivers and proposes the following action: |
С учетом вышеизложенного Украина просит активизировать процесс переговоров по вопросу об упрощении процедуры получения виз профессиональными водителями и предлагает: |
In the period between 1976 and 1991, the international carriage of passengers by inland waterway in the Soviet Union, of which Ukraine formed part, was conducted only on the Danube. |
В период с 1976 по 1991 г.г. в бывшем Советском Союзе, в состав которого входила Украина, международные перевозки пассажиров по внутренним водным путям осуществлялись только на реке Дунай. |