Such a revision would help avoid the phenomenon of statelessness and would demonstrate that Ukraine was adhering strictly to international standards in that area. |
Это изменение позволит избежать такого явления, как безгражданство, и будет свидетельствовать о том, что Украина строго соблюдает международные нормы в этой области. |
Ukraine has expressed its readiness to provide training for foreign de-miners in our military institutions and in the field in affected countries. |
Украина высказывала свою готовность обеспечить обучение иностранных саперов в наших высших военных учебных заведениях и на полигонах заинтересованных стран. |
I would also like to state that Ukraine will do its utmost to strengthen and further this cooperation. |
Я хотел бы также заявить о том, что Украина сделает все возможное для укрепления и расширения такого сотрудничества. |
Mr. HUDYMA (Ukraine) nominated Mr. Muthaura (Kenya) for the office of Chairman. |
Г-н ГУДЫМА (Украина) предлагает на должность Председателя кандидатуру г-на Мутаура (Кения). |
The continuing situation in which many States, including Ukraine, were significantly underrepresented in the Secretariat was regrettable. |
Сохраняющееся положение, при котором многие государства, в том числе Украина, в значительной мере недопредставлены в Секретариате, вызывает сожаление. |
Ukraine had many highly qualified experts capable of occupying much higher positions in the Secretariat. |
Украина располагает многими высококвалифицированными специалистами, способными занимать в Секретариате должности гораздо более высокого уровня. |
He expected that Ukraine would be relocated during the fiftieth session of the General Assembly. |
Он надеется, что в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Украина будет переведена в другую группу. |
Mr. GOUMENNY (Ukraine) said that he fully supported the proposals made by the Secretary-General in paragraph 9.8 of the proposed programme budget. |
Г-н ГУМЭННЫЙ (Украина) безоговорочно поддерживает предложения Генерального секретаря, приведенные в пункте 9.8 предлагаемого бюджета. |
Mr. GOUMENNY (Ukraine) endorsed the proposed programme of work. |
Г-н ГУМЭННЫЙ (Украина) положительно отзывается о предлагаемой программе работы. |
Mr. KOSY (Ukraine) said that, given the scant resources available to the Organization, they must be used effectively. |
Г-н КОЗИЙ (Украина) говорит, что, учитывая нехватку ресурсов у Организации, их следует использовать эффективным образом. |
In recent years, Ukraine had experienced considerable difficulties in paying its contributions to the United Nations in full and on time. |
В последние годы Украина столкнулась с серьезными трудностями в деле полной и своевременной уплаты своих взносов Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, Ukraine had always supported United Nations activities. |
Тем не менее Украина всегда поддерживала деятельность Организации Объединенных Наций. |
At the present time, however, Ukraine had been unable to pay its arrears owing to circumstances beyond its control. |
Однако в настоящее время Украина не может погасить свою задолженность ввиду не зависящих от нее обстоятельств. |
In 1991, following the proclamation of independence, the State of Ukraine came into being as the fifth largest European State. |
В 1991 году, в результате провозглашения независимости, возникло государство Украина, которое стало пятым по величине европейским государством. |
Ukraine recognizes that children are entitled to special protection and assistance, since they represent the future of the nation. |
Украина признает, что дети имеют право на особую защиту и помощь, потому что они - будущее народа. |
We note that Ukraine has confidently embarked on the path of democratic transformation and will never voluntarily abandon it. |
Мы отмечаем, что Украина уверенно встала на путь демократических преобразований и добровольно от них никогда не откажется. |
These candidates are: the Czech Republic, Romania, the Russian Federation and Ukraine. |
Это следующие кандидатуры: Чешская Республика, Румыния, Российская Федерация и Украина. |
Ukraine welcomes the positive developments and the steps taken towards achieving a just and lasting settlement in the Middle East. |
Украина приветствует позитивное развитие событий и шаги, предпринимаемые для достижения справедливого и прочного урегулирования на Ближнем Востоке. |
If that right had been included in the Covenant, Ukraine would have implemented it with regard to its new passport. |
Если бы это право было включено в Пакт, то Украина осуществляла бы его при выдаче новых паспортов. |
Ukraine had indicated that its accession to the Optional Protocol was virtually certain. |
Украина заявила, что вопрос о ее присоединении к Факультативному протоколу является фактически решенным делом. |
Mr. KRUKOV (Ukraine) said he would begin with questions relating to the imposition of the death penalty. |
Г-н КРЮКОВ (Украина) говорит, что он начнет с вопросов, связанных с применением смертной казни. |
Ukraine was no exception in that connection. |
Украина в этой связи не является исключением. |
However, if favourable circumstances emerged, he was confident that Ukraine would adopt the universally accepted standard with regard to residence status. |
Однако он уверен, что при изменении обстоятельств в благоприятную сторону Украина введет общепринятые нормы в отношении статуса проживания. |
Ukraine was undergoing a period of major change. |
Украина переживает в настоящее время период серьезных изменений. |
However, it now had the opportunity to prove that Ukraine as an independent State was capable of achieving all the goals of the Covenant. |
Однако в настоящее время имеется возможность доказать, что Украина в качестве независимого государства способна обеспечить достижение всех целей Пакта. |