The CHAIRMAN announced that Bosnia Herzegovina, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Guatemala, Guinea-Bissau, Peru and Ukraine also wished to join the list of sponsors. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что Босния и Герцеговина, бывшая югославская Республика Македония, Гватемала, Гвинея-Биссау, Перу и Украина изъявляют желание присоединиться к числу авторов. |
The following countries had become sponsors: Andorra, Cyprus, Japan, Liechtenstein, Malta, Marshall Islands, New Zealand, Nicaragua, Peru, Philippines, San Marino, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Ukraine and the United States of America. |
К числу спонсоров присоединились следующие страны: Андорра, бывшая югославская Республика Македония, Кипр, Лихтенштейн, Мальта, Маршалловы Острова, Никарагуа, Новая Зеландия, Перу, Сан-Марино, Соединенные Штаты Америки, Украина, Филиппины и Япония. |
Mr. KOZIY (Ukraine) said that despite criticism, most people believed in the United Nations and its ability to strengthen international peace, end conflicts and give fresh impetus to development in every sphere of human activities. |
Г-н КОЗИЙ (Украина) говорит, что, несмотря на высказываемую критику, большинство людей верят в Организацию Объединенных Наций и ее способность укрепить международный мир, положить конец конфликтам и придать новый стимул развитию в каждой области деятельности человека. |
Mr. ZLENKO (Ukraine), after underscoring the need for all Member States to pay their assessed contributions in full and on time, said that the unsound financial situation of the United Nations was a direct result of the unfair apportionment of its expenses. |
Г-н ЗЛЭНКО (Украина), вновь заявив о необходимости того, чтобы все государства-члены вносили взносы в полном объеме и своевременно, говорит, что сложное финансовое положение Организации Объединенных Наций является прямым результатом несправедливого распределения ее расходов. |
There was no doubt as to the usefulness of the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings, particularly for countries, such as Ukraine, which had little experience in the settlement of disputes. |
Не вызывает никаких сомнений полезное значение комментариев по организации арбитражного разбирательства, в частности для стран, которые, как и Украина, не имеют большого опыта в области урегулирования споров. |
Ukraine supports the proposals aimed at reforming the United Nations financial mechanism, including the existing system of the apportionment of expenses and the scale for peacekeeping operations. |
Украина поддерживает предложения, направленные на реформирование финансового механизма Организации Объединенных Наций, в том числе существующей системы распределения расходов и шкалы взносов на операции по поддержанию мира. |
The second important date is 1 June, the day Ukraine became a nuclear weapon-free State after the withdrawal of the last strategic nuclear warhead from its territory. |
Вторая важная дата - это 1 июня, день, когда Украина стала государством, свободным от ядерного оружия, после вывода с ее территории последней стратегической ядерной боеголовки. |
One such consequence was the enormous gender disparity in the area of decision-making, and she suggested that Ukraine might work with the Council of Europe, which had proposed a number of measures to deal with the problem. |
Одно из таких последствий заключается в огромном неравенстве между мужчинами и женщинами в области принятия решений, и выступающая выдвигает предложение, в соответствии с которым Украина могла бы сотрудничать с Советом Европы, предложившим ряд мер для решения этой проблемы. |
Ukraine proposed the following themes: "A stable macroeconomic policy framework conducive to development"; "International trade and commodities" and "Participation, democracy, human rights, accountability and partnership with major groups and non-governmental organizations". |
Украина предложила следующие темы: "Основа стабильной макроэкономической политики, способствующая развитию"; "Международная торговля и сырьевые товары" и "Участие, демократия, права человека, отчетность и партнерство с основными группами и неправительственными организациями". |
Mr. Bogayevskiy (Ukraine): I will be very brief at this late hour, when all delegations have waited so long for the final stage of this session of the General Assembly. |
Г-н Богаевськый (Украина) (говорит по-английски): В этот поздний час, когда все делегации так долго ждали заключительного этапа нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, я буду очень краток. |
Workshop on labour force surveys for CIS and Mongolia, Kiev, Ukraine, 14-19 September 1998 |
Рабочее совещание по обследованиям трудовых ресурсов для стран СНГ и Монголии, Киев, Украина, 14-19 сентября 1998 года |
In cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP), the first joint workshop will be organized for selected countries (Armenia, Azerbaijan, Belarus, Bulgaria, Georgia, Republic of Moldova, Romania, Ukraine). |
В сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) будет организовано первое совместное рабочее совещание по отдельным странам (Азербайджан, Армения, Беларусь, Болгария, Грузия, Республика Молдова, Румыния, Украина). |
Ukraine had dealt with inherited ecological problems resulting from the irrational use of natural resources for the sake of economic development (e.g. in Donbass) and clearly understood that economic development should support a clean environment and not destroy it. |
Украина столкнулась с унаследованными ею экологическими проблемами, проистекающими из нерационального использования природных ресурсов ради экономического развития (например, в Донбассе), и совершенно ясно, что экономическое развитие должно способствовать чистой окружающей среде, а не разрушать ее. |
The representative of the United States informed the Commit-tee that Australia, Croatia, the Czech Republic, the Russian Fede-ration and Ukraine had joined in sponsoring the draft resolution before it became a Vice-Chairman's text. |
Представитель Соединенных Штатов сообщил Комитету, что до того, как проект резолюции стал текстом заместителя Председателя, к числу его авторов присоединились Австралия, Российская Федерация, Украина, Хорватия и Чешская Республика. |
At the time of writing, the following delegations have proposed the implementation of such pilot projects within national and/or transboundary contexts: Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Hungary, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Romania, Republic of Moldova, Russian Federation and Ukraine. |
2/ На момент составления настоящего документа следующие делегации предложили осуществлять такие экспериментальные проекты в национальном и/или трансграничном контексте: Азербайджан, Босния и Герцеговина, Венгрия, Казахстан, Кыргызстан, Республика Молдова, Российская Федерация, Румыния и Украина. |
Ibid., sect. B, draft resolution II. India, Indonesia, Mexico, Pakistan, the Republic of Moldova, South Africa, Thailand, Uganda and Ukraine. |
Там же, раздел В, проект резолюции II. Индия, Индонезия, Мексика, Пакистан, Республика Молдова, Таиланд, Уганда, Украина и Южная Африка. |
According to the estimates of Ukrainian experts, over the period of application of the sanctions regime in question, Ukraine incurred some $4.5 billion in direct losses alone. |
По оценкам украинских специалистов, за период действия режима санкций, о котором идет речь, Украина понесла прямые убытки на сумму примерно 4,5 млрд. долл. США. |
Currently, Ukraine is also among those countries for whom the long-term consequences of economic losses sustained during the sanctions regime period have been exacerbated by the complete disruption of the commercial traffic on the Danube due to the destruction of bridges across the river. |
Кроме того, в настоящее время Украина является одной из стран, для которых долгосрочные последствия экономического ущерба, понесенного в период режима санкций, усугубились в результате полного прекращения коммерческих грузоперевозок по Дунаю из-за разрушения мостов через реку. |
At the same time, Ukraine recalls its previous proposals, which were made in the course of discussions at the United Nations on sanctions-related issues, with regard to possible ways of partial compensation of losses sustained by the affected third countries. |
Вместе с тем Украина напоминает о своих предыдущих предложениях, которые были сделаны в ходе обсуждения в Организации Объединенных Наций связанных с санкциями вопросов в отношении возможных способов частичной компенсации потерь, понесенных пострадавшими третьими странами. |
1 The countries that replied were: Cook Islands, Chile, Guatemala, El Salvador, Latvia, Luxembourg, Mexico, Mongolia, Peru, Philippines, Russian Federation, Spain, United Republic of Tanzania, and Ukraine. |
1 Были получены ответы от следующих стран: Гватемала, Испания, Латвия, Люксембург, Мексика, Монголия, Объединенная Республика Танзания, Острова Кука, Перу, Российская Федерация, Сальвадор, Украина, Филиппины и Чили. |
Ukraine: Technical assistance is needed in particular in the form of consulting services; arrangement of seminars and training for officials who deal with the practical implementation of competition policy; and preparation and publication of guidelines and methodological materials. |
Украина: Техническая помощь требуется, в частности, в форме консультативных услуг; организации семинаров и учебы для должностных лиц, занимающихся практическим проведением в жизнь конкурентной политики; подготовки и публикации руководящих указаний и методических материалов. |
Ukraine considers that the objectives of the international community in this area could be best served by creating a permanent and reliable legal mechanism for addressing, automatically and without delay, special economic problems referred to in Article 50 of the Charter. |
Украина считает, что цели, которые преследует международное сообщество в этой сфере, лучше всего можно достичь путем создания постоянного и надежного правового механизма автоматического и незамедлительного рассмотрения специальных экономических проблем, о которых говорится в статье 50 Устава. |
Ukraine welcomes the idea of entrusting the Secretariat with the task of providing technical assistance to the interested States invoking Article 50 of the Charter in preparing explanatory materials to be attached to their requests for consultations with the Security Council (para. 53). |
Украина приветствует предложение возложить на Секретариат задачу оказания заинтересованным государствам, ссылающимся на статью 50 Устава, технической помощи, подготовки пояснительных материалов, которые должны прилагаться к их просьбам о проведении консультаций с Советом Безопасности (пункт 53). |
Ukraine considers that such missions do not necessarily require specific authorization from the Security Council or its sanctions committees, and can be initiated by the Secretary-General upon request from the interested States invoking Article 50 of the Charter. |
Украина считает, что такие миссии не нуждаются в специальном разрешении Совета Безопасности или его комитетов по санкциям и они могут инициироваться Генеральным секретарем по просьбе заинтересованных государств, ссылающихся на статью 50 Устава. |
Ukraine also recognizes the important role of the United Nations development programmes, funds and agencies in providing emergency relief to enable third States to better cope with the social and humanitarian effects of sanctions (para. 45). |
Украина признает также важную роль программ развития, фондов и учреждений Организации Объединенных Наций в оказании чрезвычайной помощи, с тем чтобы третьи государства могли лучше защитить себя от социальных и гуманитарных последствий санкций (пункт 45). |