Английский - русский
Перевод слова Ukraine
Вариант перевода Украина

Примеры в контексте "Ukraine - Украина"

Примеры: Ukraine - Украина
Ukraine has agreed to adopt this scale without a vote not because it is satisfied with its content but with the aim of restoring the spirit of consensus in questions of the financing of the United Nations. Украина согласилась на принятие этой шкалы без голосования не потому, что нас удовлетворяет ее содержание, а из желания восстановить дух консенсуса в отношении вопросов, касающихся финансирования Организации Объединенных Наций.
At the multilateral level, Ukraine commended the measures that had been adopted to combat terrorism within the framework of the United Nations and the specialized agencies, in particular by promoting the exchange of information. На многостороннем уровне Украина приветствует меры, принимаемые для борьбы с терроризмом в рамках Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, в частности в плане содействия обмену информацией.
Mr. KORZACHENKO (Ukraine) said that his country, which was at the beginning of its development as a sovereign State, regarded the strict observance of international law as the cornerstone of its foreign policy. Г-н КОРЗАЧЕНКО (Украина) говорит, что, находясь в начале пути своего суверенного развития, его страна считает неукоснительное соблюдение международного права краеугольным камнем своей внешней политики.
As a State which had experienced the tragedy of the Chernobyl disaster, Ukraine was especially interested in the further progressive development and codification of the norms of international law in the sphere of environmental protection. Как государство, которому пришлось испытать трагедию чернобыльской катастрофы, Украина особо заинтересована в дальнейшем прогрессивном развитии и кодификации норм международного права в сфере охраны окружающей среды.
In the past two years, Ukraine had opened more than 40 embassies and several consulates-general, while at the same time, almost 50 countries had opened diplomatic and consular missions in his country. За последние два года Украина открыла свыше 40 посольств и несколько генеральных консульств, при этом одновременно почти 50 стран открыли дипломатические и консульские представительства в его стране.
Mr. KYRYCHENKO (Ukraine) said that the history of the past few decades demonstrated the close links between social and economic progress and the peaceful uses of the unique achievements of space science and technology. Г-н КИРИЧЕНКО (Украина) говорит, что ход исторического развития за последние десятилетия показывает, что социально-экономический прогресс человечества тесно связан с мирным использованием уникальных достижений космической науки и техники.
Taking into account Security Council resolution 937 (1994) of 21 July 1994, Ukraine was ready to explore the possibility of sending its military observers to the area of the Georgian-Abkhaz conflict. В соответствии с резолюцией 937 (1994) Совета Безопасности от 21 июля 1994 года Украина готова изучить возможность направления своих военных наблюдателей в район грузино-абхазского конфликта.
In view of that situation, the Governing Council of UNDP had determined that Ukraine, together with other former members of the former Soviet Union and Eastern European countries, were eligible to be recipients of international assistance. С учетом сложившегося положения Совет управляющих ПРООН постановил, что Украина вместе с другими бывшими членами бывшего Советского Союза и странами Восточной Европы имеет право на получение международной помощи.
Belarus and Ukraine had highlighted the economic hardships they were currently facing and had sought an early decision (The Chairman) on their requests, by the Committee itself, if necessary. Беларусь и Украина подчеркнули переживаемые ими в настоящее время экономические трудности и просили, чтобы сам Комитет, при необходимости, принял скорейшее решение в отношении их просьб.
Mr. HORIN (Ukraine) said that currently, in an increasing number of cases, various types of economic measures were being used as a means of economic and political coercion, and not only against developing countries. Г-н ГОРИН (Украина) говорит, что в действительности наблюдается все больше случаев применения различных экономических мер как средства экономического и политического принуждения, и не только в отношении развивающихся стран.
Ukraine believed in the importance of tolerance among all groups in society and had made the rule of law and democracy a priority since regaining its independence three years previously. Придавая большое значение терпимости в отношениях между всеми слоями общества, Украина после восстановления своей независимости три года назад сделала одним из своих приоритетов утверждение законности и демократии.
Mr. GOUDIMA (Ukraine) said that, despite the end of the cold war, the world remained polarized and the gap between rich and poor countries continued to widen. Г-н ГУДИМА (Украина) говорит, что, несмотря на окончание "холодной войны", мир по-прежнему разделен и разрыв между богатейшими и беднейшими странами увеличивается.
Ukraine as a whole and the Republic of Crimea in particular had to cope with the specific problem of the social protection of people forcibly deported during the Stalinist era who were now returning to their homelands. Украина в целом и Республика Крым, в частности, сталкиваются с конкретной проблемой социальной защиты лиц, насильственным образом переселенных в сталинскую эпоху, которые возвращаются теперь на свою родину.
In this regard, I should like to point out that Ukraine has, de facto, embarked on the path of gaining non-nuclear status and has consistently been taking steps to attain this goal. В этой связи я хотел бы отметить, что Украина де-факто встала на путь обретения неядерного статуса и последовательно предпринимает шаги для достижения этой цели.
As was reiterated at the thirty-seventh regular session of the IAEA General Conference, Ukraine is ready to put all of its nuclear power plants and the research reactor under IAEA control. Как вновь отмечалось в ходе тридцать седьмой сессии Генеральной конференции МАГАТЭ, Украина готова поставить все свои ядерные электростанции и исследовательские реакторы под контроль МАГАТЭ.
We appreciate that, having obtained its independence, Ukraine joined the world community not as a rich country, ready to provide generous assistance to others. Мы понимаем, что, обретя независимость, Украина пришла в мировое сообщество не как богатая, готовая щедро помочь другим, страна.
The Parliament has stated quite clearly that Ukraine is ready to speed up the process of eliminating nuclear armaments in its territory if its legitimate security interests are taken into account. Парламент ясно заявил, что Украина готова будет и ускорить процесс ликвидации ядерного оружия на ее территории, если будут учтены ее законные интересы безопасности.
More than four years ago, Ukraine exercised its right to self-determination in accordance with the universally accepted principles and norms of international law embodied in the Charter of the United Nations and the Helsinki Final Act. Более четырех лет тому назад Украина реализовала свое право на самоопределение в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права, закрепленными в Уставе ООН и хельсинкском Заключительном акте.
At the same time, I would like to reaffirm that Ukraine will continue to be committed to supporting the United Nations which, like my own country, is experiencing a difficult but vital time of transformation. В то же время я хотел бы подчеркнуть, что Украина будет продолжать поддерживать Организацию Объединенных Наций, которая, как и моя страна, переживает трудный, но жизненно важный период преобразований.
Mr. BEGLEY (Ukraine) stressed the importance of the items on the agenda of the current session, particularly for States that were taking the first steps towards reflecting the precepts and principles of international space law in their domestic legislation. Г-н БЕГЛЕЙ (Украина) подчеркивает важное значение пунктов повестки дня текущей сессии, особенно для государств, которые делают первые шаги в направлении отражения норм и принципов международного космического права в национальном законодательстве.
Ms. HOMANOVS'KA (Ukraine) said that the special session would help the international community to abandon traditional ways of thinking and increase a sense of common moral responsibility to find solutions to environmental problems. Г-жа ГОМАНОВСЬКА (Украина) говорит, что специальная сессия поможет международному сообществу отказаться от стереотипов мышления и обострит чувство общей нравственной ответственности за поиск решений экологических проблем.
In demonstrating its support for the concept of sustainable development, Ukraine had ratified the Convention on Biological Diversity and the Framework Convention on Climate Change, while the Copenhagen Amendment to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer was in the process of ratification. Демонстрируя свою приверженность концепции устойчивого развития, Украина ратифицировала Конвенцию о биологическом разнообразии и Рамочную конвенцию об изменении климата, а также находится в процессе ратификации Копенгагенской поправки к Монреальскому протоколу по веществам, разрушающим озоновый слой.
Ukraine welcomes the offer of the Romanian Government to host the Third International Conference of New or Restored Democracies in Bucharest in 1997 and plans to take active part in this forum. Украина приветствует предложение румынской делегации принять в Бухаресте в 1997 году третью Международную конференцию новых или возрожденных демократий и планирует принять активное участие в этом форуме.
Proceeding from that understanding, Ukraine welcomes the efforts by the United States and the European Union aimed at strengthening confidence between the parties to the conflict and settling the remaining differences on the way to the implementation of relevant agreements. Руководствуясь таким пониманием, Украина приветствует усилия, предпринимаемые Соединенными Штатами и Европейским союзом в целях укрепления доверия между сторонами в конфликте и урегулирования разногласий, все еще мешающих осуществлению соответствующих соглашений.
Mr. Zlenko (Ukraine): During the year that has passed since the consideration of this issue at the last session of the United Nations General Assembly, the process of the Middle East settlement has been characterized by ups and downs. Г-н Зленко (Украина) (говорит по-английски): За год, прошедший со времени рассмотрения этого вопроса на предшествующей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, процесс ближневосточного урегулирования характеризовался взлетами и падениями.