Vice-Presidents: Austria, China, France, India, Mexico, Russian Federation, Slovakia, Tunisia, Ukraine and United States of America |
Заместители Председателя: Австрия, Индия, Китай, Мексика, Российская Федерация, Словакия, Соединенные Штаты Америки, Тунис, Украина и Франция |
Despite the severe economic difficulties faced by Ukraine it was decided, after negotiating with the UNIDO Secretariat, to reduce the duration of the proposed payment plan from 15 to 10 years. |
Несмотря на серьезные экономические трудности, с которыми сталкивается Украина, после проведения переговоров с Секретариатом ЮНИДО было принято решение сократить срок действия предполагаемого плана платежей с 15 до 10 лет. |
In the Project, thirteen Central Eastern and South Eastern European countries participate and with it two more countries - Sweden and Ukraine - have an observer status. |
В реализации данного Проекта участвуют тринадцать стран Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы; еще две страны - Швеция и Украина - имеют в его рамках статус наблюдателей. |
Ukraine was thus endeavouring to set up a judicial system guaranteeing respect for human rights, as was witnessed by the adoption of a wide range of laws on immigration, refugees and nationality. |
Это говорит о том, что Украина стремится создать такую судебную систему, которая бы гарантировала права человека, о чем свидетельствует принятие широкого спектра законов по иммиграции, беженцам и гражданству. |
Despite the existing difficulties - and we realize how great they are - the Ukraine is deeply persuaded that peace in Afghanistan can be established and that the only path goes through broadly based national reconciliation. |
Несмотря на нынешние трудности - а мы хорошо понимаем их сложный характер, - Украина глубоко убеждена в том, что мир может быть обеспечен в Афганистане и что единственный путь к достижению этой цели - это национальное примирение на широкой основе. |
Ukraine believes that the universalization of the non-proliferation regime on the basis of these two Treaties should remain one of the priority tasks of the international agenda, since it will contribute greatly to the strengthening of peace and security all over the world. |
Украина считает, что обеспечение всеобщего присоединения к режиму нераспространения на основе этих двух договоров должно оставаться одной из приоритетных задач в международной повестке дня, ибо это будет содействовать значительному укреплению мира и безопасности во всем мире. |
The three countries that have suffered from this disaster - Belarus, the Russian Federation and Ukraine - therefore appeal to the United Nations to step up efforts to mobilize international assistance in order to mitigate and minimize the consequences of that disaster. |
В этой связи три пострадавшие в результате аварии страны - Белоруссия, Российская Федерация и Украина обращаются к Организации Объединенных Наций с призывом активизировать усилия по мобилизации международного содействия в деле смягчения и минимизации последствий катастрофы. |
Mr. Rudyk also emphasized that in implementing the recommendations formulated by the Committee when it considered the fifteenth and sixteenth periodic reports of his country (A/56/18, para. 374), Ukraine had taken numerous measures to facilitate the resettlement and rehabilitation of the Crimean Tatars. |
Кроме того, г-н Рудык подчеркивает, что во исполнение рекомендаций, сформулированных Комитетом при рассмотрении пятнадцатого и шестнадцатого периодических докладов его страны (А/56/18, пункт 374), Украина приняла многочисленные меры для содействия возвращению и реабилитации крымских татар. |
Mr. FIRSOV (Ukraine) said that the anti-Semitic publications and racially motivated vandalism mentioned were rare and in no way systematic, and the authorities investigated all such cases on an individual basis. |
Г-н ФИРСОВ (Украина) сообщает, что упоминавшиеся в докладе антисемитские публикации и случаи вандализма по расовым мотивам являются очень редкими и не происходят на систематической основе, и власти проводят расследования всех таких случаев в индивидуальном порядке. |
Mr. KOTLYAR (Ukraine) said that constitutional amendments had been introduced in December 2004 to extend the powers of the Office of the Public Prosecutor, giving it competence, inter alia, to monitor the observance of the law by executive bodies and local governments. |
Г-н КОТЛЯР (Украина) говорит, что в декабре 2004 года в Конституцию были внесены поправки, расширяющие полномочия прокуратуры и наделяющие ее, в частности, компетенцией осуществлять надзор за соблюдением закона исполнительными властями и местными органами власти. |
Mr. ZADVORNY (Ukraine) said that, as a result of joint action by the Ministry of Internal Affairs and the Ombudsman's Office, fewer complaints of police harassment and ill-treatment of minority groups had been received in recent years. |
Г-н ЗАДВОРНЫЙ (Украина) говорит, что, в результате совместных действий Министерства внутренних дел и Секретариата Уполномоченного, в последние годы получено меньше жалоб по поводу притеснений и грубого обращения со стороны сотрудников милиции в отношении представителей групп меньшинств. |
Mr. YATSENKO (Ukraine) said that many large families lived in poverty and the number of orphans and children not cared for by their parents had more than doubled over the previous decade. |
Г-н ЯЦЕНКО (Украина) говорит, что многие большие семьи живут в условиях нищеты и что за предшествующее десятилетие число сирот и детей, лишенных родительской заботы, выросло более чем вдвое. |
Mr. KOTLYAR (Ukraine), referring to question 17 of the list of issues, said that persons suffering from HIV/AIDS and tuberculosis in detention received proper treatment. |
Г-н КОТЛЯР (Украина), касаясь вопроса 17 в перечне вопросов, говорит, что содержащиеся под стражей лица, страдающие от ВИЧ/СПИДа или туберкулеза, получают должное лечение. |
Ukraine was in fact one of the first countries in Europe to amend its own criminal code by introducing a special article designating trafficking in people as a criminal offence. |
Следует отметить, что одной из первых стран в Европе Украина внесла изменение в национальный Уголовный кодекс путём введения специальной статьи, предусматривающей уголовную ответственность за торговлю людьми. |
Mr. Datsenko (Ukraine) said that his delegation encouraged the Secretariat to continue its work with Member States on mechanisms to ensure that readily available reserves for rapid deployment operated effectively and at full capacity. |
Г-н Даценко (Украина) говорит, что делегация его страны призывает Секретариат продолжить работу с государствами-членами над механизмами обеспечения готовых резервов для быстрого развертывания, действующими эффективно и на полную мощность. |
Subsequently, Afghanistan, Bangladesh, Ecuador, El Salvador, Fiji, Gabon, Guatemala, Honduras, Japan, Nepal, Nicaragua, Papua New Guinea, Timor-Leste, Tuvalu and Ukraine joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов этого проекта резолюции присоединились Афганистан, Бангладеш, Габон, Гватемала, Гондурас, Непал, Никарагуа, Папуа - Новая Гвинея, Сальвадор, Тимор-Лешти, Тувалу, Украина, Фиджи, Эквадор и Япония. |
From the point of view of our own national experience as a troop contributor and a Security Council member, Ukraine would note that it has been involved in United Nations peacekeeping operations for over eight years. |
С точки зрения собственно нашего национального опыта как одной из предоставляющих войска стран и одного из членов Совета Безопасности, Украина отметила бы, что принимает участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на протяжении более восьми лет. |
Ukraine supported all efforts aimed at ensuring the efficiency and effectiveness of the United Nations system of operational activities, maintaining its dynamic international structure and improving partnerships with all players in the development process at the national level. |
Украина поддерживает все усилия, направленные на обеспечение действенности и эффективности оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, сохранение ее динамичной международной структуры и совершенствование партнерских отношений со всеми участниками процесса развития на национальном уровне. |
Mr. Krokhmal: Ukraine welcomes the opportunity to present its views on the important agenda item being considered today by the General Assembly, entitled "Support by the United Nations system of the efforts of Governments to promote and consolidate new or restored democracies". |
Г-н Крохмаль: Украина приветствует возможность изложить свои мнения по важному пункту повестки дня, который рассматривается сегодня Генеральной Ассамблеей и озаглавлен «Поддержка системой Организации Объединенных Наций усилий правительств по развитию и упрочению новых или возрожденных демократий». |
With respect to the issue of mine clearance, Ukraine would like to draw the attention of the Assembly to another important aspect of the problem: unexploded ordnance and remnants of war. |
Что касается вопроса о разминировании, то Украина хотела бы обратить внимание Ассамблеи еще на один важный аспект этой проблемы, а именно на неразорвавшиеся боеприпасы и взрывоопасные предметы, оставшиеся после войны. |
I would like to assure you that Ukraine, whose representative is chairing the Third Committee, is fully committed to translating the decisions on this issue into practice. |
Я хотел бы заверить Вас в том, что Украина, представитель которой является сейчас Председателем Третьего комитета, решительно настроена на перевод этих решений в практическую плоскость. |
As regards unresolved compliance matters, Ukraine welcomes the historic decision by the Libyan leadership to give up its weapons of mass destruction programmes and to cooperate closely with the international community to that end. |
Что касается нерешенных вопросов соблюдения обязательств, то Украина приветствует историческое решение руководства Ливии отказаться от программ, связанных с разработкой оружия массового уничтожения, и тесно сотрудничать с международным сообществом в этой области. |
Six States parties, namely Poland, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Ukraine, Romania, Serbia and Montenegro and the Philippines, had acceded to the Optional Protocol, bringing the total number of accessions to 59. |
Шесть государств-участников, а именно бывшая югославская Республика Македония, Польша, Румыния, Сербия и Черногория, Украина и Филиппины, присоединились к Факультативному протоколу, в результате чего общее число присоединившихся стран составило 59. |
Ukraine is currently taking steps to join the 1925 Geneva Protocol as a successor State, and to complete the appropriate internal procedures for the ratification of the additional Protocols to the safeguards agreements with the International Atomic Energy Agency. |
В настоящее время в качестве государства - правопреемника Украина предпринимает шаги по присоединению к Женевскому Протоколу 1925 года, а также меры по завершению соответствующих внутренних процедур ратификации дополнительных Протоколов к соглашению о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии. |
The oldest of these recordings was made as early as 1972 and the latest one was made in 1992, when Ukraine became an independent state. |
Самая старая из этих записей сделана еще в 1972 году, а ближайшая к нашему времени - в году 1992, когда Украина стала уже независимым государством. |