Having charted a course toward market reform and its rapid implementation, Ukraine must seek its own national model of market transformation. |
Провозгласив курс на рыночные реформы и их быстрое осуществление, Украина должна найти свою собственную национальную модель рыночных преобразований. |
In its international activities, Ukraine proceeds from the premise that stable development is a guarantor of lasting peace. |
В своей международной деятельности Украина исходит из той предпосылки, что устойчивое развитие является гарантией прочного мира. |
We are conscious of the fact that Ukraine must ensure the observance of safety requirements at all stages of the decommissioning of the Chernobyl plant. |
Мы осознаем, что Украина обязана обеспечить строгое соблюдение требований безопасности на всех этапах выведения из эксплуатации Чернобыльской АЭС. |
Ukraine believes that the attainment of peace in the region depends primarily on the belligerent sides themselves. |
Украина исходит из того, что достижение мира в регионе зависит, в первую очередь, от самих конфликтующих сторон. |
Ukraine believes that OSCE is an important instrument for preventive diplomacy. |
Украина исходит из того, что ОБСЕ является важным инструментом превентивной дипломатии. |
As a result of the break-up of the USSR, Ukraine had inherited nuclear weapons deployed in its territory. |
В результате распада СССР Украина унаследовала ядерное оружие, которое было размещено на ее территории. |
Ukraine had been one of the first countries to sign the Chemical Weapons Convention and at present was actively preparing for its ratification. |
Украина одной из первых подписала Конвенцию о запрещении химического оружия и в настоящее время активно готовится к ее ратификации. |
Ukraine set great store by the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe and was doing its utmost to ensure its implementation. |
Украина придает огромное значение Договору об обычных вооруженных силах в Европе и делает все возможное для его осуществления. |
Ukraine was in favour of ensuring openness in military matters and the exchange of information on the military capability of States. |
Украина выступает за обеспечение открытости в военной области и обмен информацией о военных потенциалах государств. |
Ukraine has proceeded gradually and with great difficulty, but purposefully, towards this decision. |
К принятию решения о присоединении к Договору о нераспространении Украина шла постепенно, тяжело, но целенаправленно. |
Ukraine inherited the nuclear weapons that had been deployed on its territory. |
Украина фактически стала преемницей ядерного оружия, дислоцированного на ее территории. |
Ukraine has signed the Convention on the prohibition of chemical weapons and will ratify it as soon as possible. |
Украина подписала Конвенцию о запрещении химического оружия и в скором времени ратифицирует ее. |
At the same time, Ukraine is also ready to join in the search for new forms of conflict-prevention activities. |
Одновременно Украина готова включиться и в поиск новых форм деятельности по предупреждению и предотвращению конфликтов. |
Ukraine attaches special importance to participation in this process. |
Украина придает исключительное значение участию в этом процессе. |
Ukraine considers the presentation of this fourth periodic report and its discussion to be also part of this context. |
Украина рассматривает и нынешнее представление, и обсуждение ее четвертого периодического доклада именно в этом контексте. |
Ukraine expressed its support of this step by the relevant statement of its Foreign Ministry. |
Украина выразила свою поддержку этому шагу через соответствующее заявление своего министерства иностранных дел. |
I am glad to announce that Ukraine is about to sign the Agreement. |
Я рад объявить о том, что Украина готова подписать это Соглашение. |
It is to be hoped that by the end of 1995 Ukraine will complete the necessary parliamentary procedures and ratify the Convention. |
Надо надеяться, что к концу 1995 года Украина завершит необходимые парламентские процедуры и ратифицирует Конвенцию. |
Ukraine, like any other State, cannot simply "go" East or West. |
Украина, как и любое другое государство, не может просто "пойти" на Восток или на Запад. |
Hopefully the third, Ukraine, will follow soon. |
Мы надеемся, что вскоре их примеру последует и третья страна - Украина. |
The world has changed considerably, even in comparison with that period of time when Ukraine emerged on the political map as an independent State. |
Мир сегодня существенно изменился даже по сравнению с тем периодом, когда Украина появилась на политической карте как независимое государство. |
That is why Ukraine strongly supports initiatives aimed at all-European cooperation in various fields, including the field of security. |
Именно поэтому Украина активно поддерживает инициативы, направленные на общеевропейское сотрудничество в разных областях, в том числе и в области безопасности. |
Ukraine has already declared its readiness to take part in this process. |
Украина уже заявила о своей готовности принять участие в этом процессе. |
It is precisely from such a position that Ukraine approaches nuclear disarmament, which, at the present stage, is its most complicated problem. |
Именно с таких позиций подходит Украина и к решению самого сложного для нее сейчас вопроса - ядерного разоружения. |
Ukraine, like the overwhelming majority of Member States, views the problem raised by the Secretary-General with great attention and concern. |
Украина, как и подавляющее большинство государств, с большим вниманием и озабоченностью относится к проблеме, поднятой Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |