| Having charted a course toward market reform and its rapid implementation, Ukraine must seek its own national model of market transformation. | Провозгласив курс на рыночные реформы и их быстрое осуществление, Украина должна найти свою собственную национальную модель рыночных преобразований. | 
| In its international activities, Ukraine proceeds from the premise that stable development is a guarantor of lasting peace. | В своей международной деятельности Украина исходит из той предпосылки, что устойчивое развитие является гарантией прочного мира. | 
| We are conscious of the fact that Ukraine must ensure the observance of safety requirements at all stages of the decommissioning of the Chernobyl plant. | Мы осознаем, что Украина обязана обеспечить строгое соблюдение требований безопасности на всех этапах выведения из эксплуатации Чернобыльской АЭС. | 
| Ukraine believes that the attainment of peace in the region depends primarily on the belligerent sides themselves. | Украина исходит из того, что достижение мира в регионе зависит, в первую очередь, от самих конфликтующих сторон. | 
| Ukraine believes that OSCE is an important instrument for preventive diplomacy. | Украина исходит из того, что ОБСЕ является важным инструментом превентивной дипломатии. | 
| As a result of the break-up of the USSR, Ukraine had inherited nuclear weapons deployed in its territory. | В результате распада СССР Украина унаследовала ядерное оружие, которое было размещено на ее территории. | 
| Ukraine had been one of the first countries to sign the Chemical Weapons Convention and at present was actively preparing for its ratification. | Украина одной из первых подписала Конвенцию о запрещении химического оружия и в настоящее время активно готовится к ее ратификации. | 
| Ukraine set great store by the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe and was doing its utmost to ensure its implementation. | Украина придает огромное значение Договору об обычных вооруженных силах в Европе и делает все возможное для его осуществления. | 
| Ukraine was in favour of ensuring openness in military matters and the exchange of information on the military capability of States. | Украина выступает за обеспечение открытости в военной области и обмен информацией о военных потенциалах государств. | 
| Ukraine has proceeded gradually and with great difficulty, but purposefully, towards this decision. | К принятию решения о присоединении к Договору о нераспространении Украина шла постепенно, тяжело, но целенаправленно. | 
| Ukraine inherited the nuclear weapons that had been deployed on its territory. | Украина фактически стала преемницей ядерного оружия, дислоцированного на ее территории. | 
| Ukraine has signed the Convention on the prohibition of chemical weapons and will ratify it as soon as possible. | Украина подписала Конвенцию о запрещении химического оружия и в скором времени ратифицирует ее. | 
| At the same time, Ukraine is also ready to join in the search for new forms of conflict-prevention activities. | Одновременно Украина готова включиться и в поиск новых форм деятельности по предупреждению и предотвращению конфликтов. | 
| Ukraine attaches special importance to participation in this process. | Украина придает исключительное значение участию в этом процессе. | 
| Ukraine considers the presentation of this fourth periodic report and its discussion to be also part of this context. | Украина рассматривает и нынешнее представление, и обсуждение ее четвертого периодического доклада именно в этом контексте. | 
| Ukraine expressed its support of this step by the relevant statement of its Foreign Ministry. | Украина выразила свою поддержку этому шагу через соответствующее заявление своего министерства иностранных дел. | 
| I am glad to announce that Ukraine is about to sign the Agreement. | Я рад объявить о том, что Украина готова подписать это Соглашение. | 
| It is to be hoped that by the end of 1995 Ukraine will complete the necessary parliamentary procedures and ratify the Convention. | Надо надеяться, что к концу 1995 года Украина завершит необходимые парламентские процедуры и ратифицирует Конвенцию. | 
| Ukraine, like any other State, cannot simply "go" East or West. | Украина, как и любое другое государство, не может просто "пойти" на Восток или на Запад. | 
| Hopefully the third, Ukraine, will follow soon. | Мы надеемся, что вскоре их примеру последует и третья страна - Украина. | 
| The world has changed considerably, even in comparison with that period of time when Ukraine emerged on the political map as an independent State. | Мир сегодня существенно изменился даже по сравнению с тем периодом, когда Украина появилась на политической карте как независимое государство. | 
| That is why Ukraine strongly supports initiatives aimed at all-European cooperation in various fields, including the field of security. | Именно поэтому Украина активно поддерживает инициативы, направленные на общеевропейское сотрудничество в разных областях, в том числе и в области безопасности. | 
| Ukraine has already declared its readiness to take part in this process. | Украина уже заявила о своей готовности принять участие в этом процессе. | 
| It is precisely from such a position that Ukraine approaches nuclear disarmament, which, at the present stage, is its most complicated problem. | Именно с таких позиций подходит Украина и к решению самого сложного для нее сейчас вопроса - ядерного разоружения. | 
| Ukraine, like the overwhelming majority of Member States, views the problem raised by the Secretary-General with great attention and concern. | Украина, как и подавляющее большинство государств, с большим вниманием и озабоченностью относится к проблеме, поднятой Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |