In recent years, Luxembourg, Germany, Saudi Arabia, Spain and Ukraine have eased the procedures for obtaining naturalization, at least for some groups of migrants. |
В последние годы Германия, Испания, Люксембург, Саудовская Аравия и Украина упростили процедуры натурализации, по меньшей мере для некоторых групп мигрантов. |
The next three countries that are candidates for a second review, Armenia, Kazakhstan and Ukraine, have already reported in writing on their progress in implementing the recommendations. |
Кандидатами на проведение у них вторых обзоров являются Армения, Казахстан и Украина, которые уже сообщили в письменном виде о прогрессе, достигнутом в осуществлении первичных рекомендаций. |
At present, the compilation of regional accounts is carried out by 9 CIS countries: Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan and Ukraine. |
В настоящее время региональные счета составляют 9 стран СНГ: Азербайджан, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Россия, Таджикистан, Туркменистан, Узбекистан, Украина. |
Ukraine reported that it had identified a sulphur removal technique that used chemical binding, which it would implement over the period 2011 - 2020 during the renovation of its thermal power plants. |
Украина сообщила о том, что она разработала метод удаления серы на основе использования химических связей, который она будет применять в 20112020 годах в ходе реконструкции своих тепловых электростанций. |
Mr. BERSHEDA (Ukraine) said that the NPT continued to be the cornerstone of the nuclear non-proliferation and disarmament regime, and an important element in the development of nuclear energy applications for peaceful purposes. |
Г-н БЕРШЕДА (Украина) говорит, что ДНЯО по-прежнему является краеугольным камнем режима ядерного нераспространения и разоружения и важным элементом в развитии применений ядерной энергии в мирных целях. |
Such an election was last held at the twenty-seventh session when Ms. Nataliya Stranadko (Ukraine) was elected as Vice-Chair for an initial term of one year. |
Такие выборы в последний раз проводились на двадцать седьмой сессии, когда г-жа Наталья Странадко (Украина) была избрана заместителем Председателя на первоначальный однолетний срок. |
Ukraine thus contended that the Court was obliged to decide disputes in accordance with international law, as laid down in Article 38, paragraph 1, of the Statute. |
Поэтому Украина утверждает, что Суд обязан решать споры на основании международного права, как это установлено в пункте 1 статьи 38 Статута. |
Mr. Toder (Ukraine) said that his country's re-election to the Human Rights Council in May 2008 reflected its commitment to promoting that body's activities in a constructive and non-selective way. |
Г-н Тодер (Украина) говорит, что переизбрание Украины в Совет по правам человека в мае 2008 года отражает ее приверженность содействию конструктивной и неизбирательной деятельности этого органа. |
With regard to this innovation, Ukraine asked Poland to elaborate further on the efficiency of this mechanism and its impact on the protection of human rights in the context of police activity. |
В связи с этим нововведением Украина попросила Польшу представить более подробную информацию об эффективности данного механизма и о его влиянии на защиту прав человека в контексте действий полиции. |
Ukraine also recommended to the Government to draw particular attention to the improvement of the cooperation between the penitentiary and judicial bodies, particularly, guarantee in the legislation of the country the right to access of detainees to a lawyer immediately after detention. |
Украина также рекомендовала правительству уделить особое внимание укреплению сотрудничества между пенитенциарными и судебными органами, в частности гарантировать в законодательстве страны право задержанных на доступ к адвокату непосредственно после задержания. |
As regards the elimination of racism, Ukraine has developed legal tools and the mechanisms to implement these regulations, facilitating the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance. |
Что касается ликвидации расизма, то Украина разработала правовые инструменты и механизмы реализации этих предписаний, облегчающие ликвидацию расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости. |
Ukraine has always supported the idea of establishing an international criminal court and has actively taken part in the drafting and signing of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Украина всегда поддерживала идею создания международного уголовного суда и принимала активное участие в разработке и подписании Римского статуса Международного уголовного суда. |
It asked about the measures Ukraine implemented to ensure the independence of the Ombudsman and to widen public access, including by minority groups, to the Commissioner's Office at all levels. |
Она спросила, какие меры осуществляет Украина для обеспечения независимости Омбудсмена и расширения доступа общественности, включая группы меньшинств, к аппарату Уполномоченного на всех уровнях. |
Ukraine attaches great importance to the recommendations contained in the report of the Working Group, and it was the delegation's strong conviction that all necessary measures will be taken to ensure their fulfilment. |
Украина придает большое значение рекомендациям, содержащимся в докладе Рабочей группы, и ее делегация убеждена в том, что будут приняты все необходимые меры для обеспечения их выполнения. |
On 28 November 2006, Ukraine had adopted a law recognizing the Great Famine of 1932-1933 as a genocide of the Ukrainian people and making it illegal to deny that fact. |
28 ноября 2006 года Украина приняла закон, который квалифицировал Великий голод 1932 - 1933 годов как геноцид против украинского народа и запретил отрицать данный факт. |
Ukraine strongly hopes that the Conference on Disarmament will manage to face the growing challenges, reach agreement on its programme of work and address all the substantive issues contained therein. |
Украина твердо надеется, что Конференция по разоружению сумеет принять растущие вызовы, достичь согласия по своей программе работы и урегулировать все предметные проблемы, фигурирующие в ней. |
Nowadays, Ukraine is ready to start fulfilling this programme and believes that a decision acceptable to all members of the Conference on Disarmament could be approved by the end of the 2008 annual session. |
И вот сегодня Украина готова приступить к выполнению этой программы и верит, что решение, приемлемое для всех членов Конференции по разоружению, удастся одобрить к концу годовой сессии 2008 года. |
Ukraine is satisfied with the fact that the Agency has continued to act in accordance with the three main pillars of its activity, that is, technology, safety and verification. |
Украина удовлетворена тем, что Агентство продолжает действовать в соответствии с тремя основными направлениями своей работы: это - технология, безопасность и проверка. |
Ukraine notes with satisfaction that, last year, the Agency completed a range of projects on the harmonization of safety assessment processes and the demonstration of safety during the decommissioning of nuclear facilities. |
Украина с удовлетворением отмечает, что в прошлом году Агентство завершило реализацию целого ряда проектов по согласованию процедур оценки и демонстрации безопасности при выводе ядерных установок из эксплуатации. |
Ukraine, which possesses sufficient deposits of uranium, looks forward to participating in future consortiums and to providing uranium ore to meet relevant needs. |
Украина располагает достаточными природными запасами урана и готова принять участие в деятельности соответствующих консорциумов по обеспечению поставок урановой руды в целях удовлетворения соответствующих потребностей. |
Ukraine noted with satisfaction that Serbia had adopted the majority of recommendations made during the review and welcomed its intention to ensure their full and effective implementation as well as measures already taken, and expressed its conviction that Serbia would make further progress. |
Украина с удовлетворением отметила, что Сербия приняла большинство рекомендаций, высказанных в процессе обзора, и приветствовала намерение Сербии обеспечить их полное и эффективное осуществление, а также уже принятые меры. |
Mr. Maimeskul (Ukraine) (spoke in French): First of all I would like to welcome, His Excellency Mr. Mourad Medelci, Minister for Foreign Affairs of Algeria most warmly to the Conference on Disarmament. |
Г-н МАЙМЕСКУЛ (Украина) (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы сердечно приветствовать на Конференции по разоружению министра иностранных дел Алжира его превосходительство г-на Мурада Медельчи. |
Ukraine also recommended that Nigeria (b) prevent using cruel, inhuman and degrading punishment and (c) to extend the open invitation to the Human Rights Council special procedures. |
Украина также рекомендовала Нигерии Ь) запретить применение жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство наказаний и с) направить открытое приглашение специальным процедурам Совета по правам человека. |
Ukraine welcomed the Government's cooperation with international human rights mechanisms for the protection of human rights, including its support to the Council and its standing invitation to the special procedures. |
Украина приветствовала сотрудничество правительства с международными правозащитными механизмами по охране прав человека, включая его поддержку Совета и его постоянно действующее приглашение специальным процедурам. |
Ukraine noted that awareness-raising about human rights in schools, protection of the child, improving the daily lives of older persons and accessibility of person with disabilities are the main priorities of the Government of Monaco. |
Украина отметила, что главными приоритетными задачами правительства Монако остаются повышение уровня информированности учащихся школ о правах человека, защита прав ребенка, улучшение повседневной жизни престарелых и обеспечение достойной жизни инвалидов. |