Ukraine believes that security assurances play a significant role in the process of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Украина считает, что гарантии безопасности играют важную роль в процессе ядерного разоружения и нераспространения. |
Ukraine should provide additional information before 31 January 2002 on its 2003 nominations for consideration by the 14th Meeting of the Parties. |
Украина должна представить до 31 января 2002 года дополнительную информацию по ее заявке на 2003 год для рассмотрения четырнадцатым Совещанием Сторон. |
Since its accession to the NPT, Ukraine has strictly fulfilled relevant Treaty obligations. |
С момента своего присоединения к ДНЯО Украина строго выполняет соответствующие обязательства по Договору. |
Ukraine highly appreciates those efforts and believes that implementation of the Moscow Treaty will pave the way for attainment of the NPT disarmament goals. |
Украина высоко оценивает эти усилия и считает, что осуществление Московского договора проложит путь к достижению целей разоружения ДНЯО. |
Ukraine is convinced that the elaboration of legally binding international instruments on missile-related issues should take place within a multilateral, universal and non-discriminatory framework. |
Украина убеждена в том, что разработка обязательных в юридическом отношении международных документов по связанным с ракетами вопросам должна происходить на основе многосторонних, универсальных и неизбирательных рамок. |
However, Ukraine would welcome improved integration of its national priorities in the operational activities. |
При этом Украина выступает за углубление интеграции ее национальных приоритетов в рамках оперативной деятельности. |
In May, Ukraine had hosted the fifth Ministerial Conference of the Economic Commission for Europe on "Environment for Europe". |
В мае Украина принимала у себя Конференцию министров Европейской экономической комиссии по теме «Окружающая среда для Европы». |
His delegation was therefore happy to note that Ukraine had been regaining economic dynamism over the past four years. |
Поэтому его делегация с удовлетворением отмечает, что за последние четыре года Украина смогла восстановить поступательное развитие экономики. |
One of them, Ukraine, has the status of observer in the EAEC. |
Одна из них, Украина, имеет статус наблюдателя в ЕврАзЭС. |
Mr. Kulyk: The tragic course of events in the Middle East is viewed with deep concern in Ukraine. |
Г-н Кулик: Украина с глубокой обеспокоенностью следит за трагическим развитием событий на Ближнем Востоке. |
In 2001, Ukraine had adopted a Law on the Protection of Childhood. |
В 2001 году Украина приняла закон о защите прав детей. |
France asked whether Ukraine intends to amend its criminal legislation in order to provide a legal foundation to prosecute for discrimination against minorities. |
Франция спросила, собирается ли Украина внести поправки в свое уголовное законодательство, с тем чтобы обеспечить правовую основу преследования за дискриминацию в отношении меньшинств. |
Ukraine reiterated its interest in becoming a member of the Scientific Committee. |
Украина хотела бы вновь заявить о своем желании стать членом Научного комитета. |
Ukraine had a significant scientific capacity in radiological research and unique knowledge and considerable experience in dealing with the effects of radiation. |
Украина обладает значительным научным потенциалом в области радиологических исследований, а также уникальными знаниями и значительным опытом борьбы с последствиями радиации. |
The Chairman informed the Committee that Ukraine had joined the list of sponsors. |
Председатель информирует Комитет о том, что Украина присоединилась к списку авторов проекта резолюции. |
Ukraine was fully committed to those goals and ready to cooperate with all countries to attain them. |
Украина полностью привержена делу достижения этих целей и готова сотрудничать в этом со всеми странами. |
Ukraine also noted with satisfaction the close collaboration on Chernobyl between the Committee and scientists from the three affected countries. |
Украина также с удовлетворением отмечает налаживание тесного взаимодействия с учеными трех затронутых стран в рамках проводимой Научным комитетом работы по Чернобылю. |
Ukraine welcomed the Scientific Committee's plans for radiation risk assessments. |
Украина приветствует планы работы Комитета в области оценки опасности радиации. |
Her delegation was convinced that Ukraine could make a valuable contribution to the work of the Scientific Committee as a member. |
Делегация Украины убеждена в том, что Украина сможет внести ценный вклад в работу Комитета, будучи его членом. |
Ukraine is well aware of the increasingly difficult context in which the Agency must finance its statutory obligations under the regular budget. |
Украина хорошо понимает, что Агентству приходится финансировать свои установленные обязательства в соответствии с регулярным бюджетом во все более трудных условиях. |
In addition to the HELCOM contracting parties, Belarus, Ukraine and several intergovernmental and non-governmental organizations participate in HELCOM meetings as observers. |
Помимо договаривающихся сторон ХЕЛКОМ6 в работе заседаний ХЕЛКОМ в качестве наблюдателей участвуют Белоруссия, Украина и ряд межправительственных и неправительственных организаций. |
Ukraine reported that its penal procedure code dealt with special aspects of criminal judicial procedure related to the prosecution of juvenile offenders. |
Украина сообщила о том, что ее уголовно-процессуальный кодекс регулирует особые аспекты уголовного судопроизводства, связанные с судебным преследованием несовершеннолетних правонарушителей. |
Countries that have benefited from this service include Ghana, Djibouti, Myanmar and Ukraine. |
К числу тех стран, которые пользовались такими услугами, относятся Гана, Джибути, Мьянма и Украина. |
In addition, Ukraine is party to a series of bilateral international agreements governing various issues of legal aid in criminal matters. |
Кроме того, Украина является участницей серии двусторонних международных соглашений, регулирующих различные вопросы юридической помощи в уголовных делах. |
Ukraine indicated that, overall, anti-corruption activities by State agencies are now improving. |
Украина указала, что в целом эффективность деятельности государственных учреждений по борьбе с коррупцией повышается. |