The Russian Federation and Ukraine are in favour of creating a model of general and comprehensive security for Europe in the twenty-first century, in which the interests of all countries would be taken into account. |
Российская Федерация и Украина выступают за формирование модели общей и всеобъемлющей безопасности для Европы двадцать первого века, в которой будут учтены интересы всех стран. |
Ukraine is in the process of certifying training centres, and intends to submit to the International Maritime Organization all relevant information regarding the new national system of training and certification of sailors. |
Украина проводит аттестацию центров подготовки и намерена представить Международной морской организации всю соответствующую информацию относительно новой национальной системы подготовки и аттестации моряков. |
Ukraine stated that it had taken into account the provisions of the Code of Conduct for Responsible Fisheries in its current normative and legal enactments, as well as in the elaboration of the country's corresponding draft legislative acts. |
Украина заявила, что положения Кодекса ведения ответственного рыболовства учтены в ее действующих нормативно-правовых актах, а также учитываются при разработке проектов соответствующих актов ее законодательства. |
The three most affected countries - Belarus, the Russian Federation and Ukraine - have initiated an additional draft resolution on Chernobyl for adoption by the General Assembly at the fifty-eighth session. |
На нынешней сессии три наиболее пострадавшие государства - Беларусь, Российская Федерация и Украина - инициируют принятие очередной «чернобыльской» резолюции». |
As one of the leading space-faring countries, Ukraine had always supported the efforts of the United Nations in promoting global dialogue on the most important issues relating to outer space. |
Будучи одной из ведущих космических держав, Украина всегда поддерживала усилия Организации Объединенных Наций в обеспечении глобального диалога по важнейшим вопросам космической деятельности. |
To that end, it was important to continue discussion of the existing problems, and Ukraine was ready to participate in drawing up a protocol which would serve to fill the gaps in the Convention. |
С этой целью важно продолжить обсуждение существующих проблем, и Украина готова участвовать в разработке протокола, который позволит заполнить пробелы в Конвенции. |
Moreover, there was a discussion on lessons to be drawn from recent cases involving Pakistan, Ecuador and Ukraine regarding the terms of bond restructurings. |
Кроме того, обсуждались уроки последних случаев реструктуризации задолженности (Пакистан, Эквадор и Украина). |
Ukraine has dealings with only three member countries of the Union in the field of armaments, on the basis of bilateral agreements (France, Germany and Greece). |
Отношения в области вооружений Украина осуществляет лишь с тремя странами-членами ЕС на основании двусторонних соглашений (Франция, Германия, Греция). |
In order to minimize the negative impact of the European Union enlargement process in the transit sphere, Ukraine is hoping for the following developments: |
С целью минимизации отрицательных последствий процесса расширения ЕС в транспортной сфере Украина рассчитывает на: |
In an attempt to solve these problems under conditions of severe shortages in economic and other resources, Ukraine is trying to find the most rational way of focusing a very transparent and rational system of priorities. |
Стремясь решить эти проблемы в условиях острой нехватки средств и экономических ресурсов, Украина ищет наиболее рациональные пути, старается сформировать четкую и прозрачную систему приоритетов. |
In suggesting the holding of such a debate, Ukraine proceeds from the assumption of the importance of conducting regular reviews of the practical implementation of the decisions taken by the Council. |
Предлагая провести такие прения, Украина исходит из необходимости проведения регулярных обзоров практического осуществления решений, принимаемых Советом. |
Ms. YAVLOVYTSKA (Ukraine) said, in reply to a question from Mr. Amor, that the formation of political parties was governed by rules that made it obligatory to obtain official recognition. |
Г-жа ЯВЛОВИТСКАЯ (Украина), отвечая на вопрос г-на Амора, говорит, что создание политических партий определяется правилами, требующими получения официального признания. |
In 2003, a delegation from the National Space Agency of Ukraine represented the country at the twenty-first session of the Inter-Agency Space Debris Coordination Committee in Bangalore, India. |
В 2003 году Украина была представлена на двадцать первой сессии Межагентского комитета по космическому мусору в Бангалоре делегацией Национального космического агентства Украины. |
At the country level, close cooperation between UNDP and the OSCE High Commissioner for National Minorities in the Autonomous Republic of Crimea, Ukraine, has entered its sixth year. |
На страновом уровне ПРООН и Верховный комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств тесно сотрудничают в Автономной республике Крым, Украина. |
Moreover, Ukraine is ready to support the involvement of the Security Council in the process of the codification of international trade in small arms and control over the illegal trafficking of such weapons. |
Более того, Украина готова поддержать вовлечение Совета Безопасности в процесс кодификации международной торговли стрелковым оружием и контроля над нелегальным оборотом такого оружия. |
Ukraine attaches particular importance to preserving the key role of the Security Council in the maintenance of international peace and to strengthening the Council's capabilities in this area. |
Украина придает особое значение сохранению ключевой роли Совета Безопасности в деле поддержания международного мира и укреплению возможностей Совета в этой области. |
Ukraine has formed a regional association with Georgia, Uzbekistan, Azerbaijan, and Moldova, and its ambition is to play the role of a center of democracy and economic freedom in this huge area. |
Украина создала региональную ассоциацию с Грузией, Узбекистаном, Азербайджаном и Молдовой и стремится играть роль центра демократии и экономической свободы на этой огромной территории. |
Incidentally, I would like to point out that the fact that Ukraine exists and that it will remain a sovereign and independent State is not subject to any debate. |
При этом хочу подчеркнуть: то, что Украина есть и будет суверенным и независимым государством, - не предмет для дискуссий. |
I also wish to express my delegation's sincere appreciation to his predecessor, Mr. Hennadiy Udovenko of the Ukraine, who presided over the work of the fifty-second session with great distinction. |
Хочу также выразить искреннюю признательность моей делегации его предшественнику, г-ну Гэннадию Удовэнко (Украина), который отлично руководил работой пятьдесят второй сессии. |
Ukraine has launched an active mass media campaign with the involvement of all social groups, and we are ready to lead a regional media movement in the prevention of HIV/AIDS. |
Украина начала активную кампанию в масс-медиа с привлечением всех социальных групп и готова возглавить региональное движение средств массовой информации в области предупреждения ВИЧ/СПИДа. |
I am confident that it will enable us to participate more actively in the implementation of the principles of the United Nations, to which Ukraine has been committed all along. |
Я убежден, что это даст нам возможность более активно участвовать в деле реализации принципов Организации Объединенных Наций, которые Украина полностью поддерживает. |
With regard to the fulfilment of additional unilateral commitments with respect to the coast guard and the marine corps, Ukraine provides an annual report to other nations on the armaments and military equipment in the possession of those units. |
Выполняя односторонние дополнительные обязательства относительно войск береговой обороны и морской пехоты, Украина ежегодно информирует другие государства об имеющихся в них вооружениях и боевой технике. |
A few days ago, Ukraine decided to provide, through the United Nations, humanitarian assistance in the form of wheat for the purpose of combating hunger in the Horn of Africa. |
Несколько дней назад Украина приняла решение в рамках оказания через Организацию Объединенных Наций гуманитарной помощи предоставить пшеницу на цели преодоления голода на Африканском Роге. |
Mr. Marchenko (Ukraine) said that his country was doing its utmost to destroy all types of munitions, including those not covered by the Convention. |
Г-н МАРЧЕНКО (Украина) говорит, что Украина принимает все возможные меры для уничтожения всех видов боеприпасов, в том числе тех, что находятся вне пределов Конвенции. |
Having become a member of the Council of Europe, Ukraine signed, and on 9 December 1997 ratified, the Framework Convention for the Protection of National Minorities. |
Став членом Совета Европы, Украина подписала, а 9 декабря 1997 года ратифицировала Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств. |