Mr. Khane (Secretary of the Committee) noted that the following countries had joined the sponsors: Australia, Egypt, the Gambia, the Republic of Moldova, Suriname and Ukraine. |
Г-н Хан (Секретарь Комитета) отмечает, что следующие страны присоединились к числу авторов проекта резолюции: Австралия, Гамбия, Египет, Республика Молдова, Суринам и Украина. |
Six countries - Armenia, Belarus, Bulgaria, Moldova, Romania and Ukraine - had implemented the basic tasks under the Convention and were ready to receive assistance on complex tasks. |
Шесть стран - Армения, Беларусь, Болгария, Молдова, Румыния, Украина - выполнили основные задачи по Конвенции и были готовы к получению помощи в решении сложных задач. |
29 September 2000: defended in Kiev (Ukraine) a thesis for obtaining the degree of Doctor of Legal Sciences |
29 сентября 2000 года в Киеве (Украина) защитил диссертацию для получения степени доктора юридических наук |
Ukraine believed that the international community could, without fear of duplication of activities, continue broad support for the programmes set up by mine-affected States to combat the effects of those devices. |
Украина убеждена, что международное сообщество может, не опасаясь накладок мероприятий, еще больше поддерживать программы, разработанные государствами, затронутыми минной проблемой, по преодолению последствий этих устройств. |
In 2004, a delegation from NSAU represented Ukraine at a joint meeting of the Steering Group of IADC and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
В 2004 году Украина была представлена на совместном заседании Руководящей группы МККМ и Комитета Организации Объединенных Наций по использованию космического пространства в мирных целях делегацией НКАУ. |
Argentina, Brazil, Chile, Guatemala, Republic of Moldova, Ukraine, Uruguay] |
Аргентина, Бразилия, Гватемала, Республика Молдова, Украина, Уругвай, Чили.] |
It should, however, be noted that the Subcommittee understands that four States parties (Armenia, Croatia, Nigeria and Ukraine) have designated NPMs, but that it has not yet been officially notified thereof. |
Вместе с тем следует отметить, что, по мнению Подкомитета, четыре государства-участника (Армения, Хорватия, Нигерия и Украина) назначили НПМ, но еще официально не уведомили его об этом. |
Italy, Ukraine, Denmark, Netherlands, Luxembourg, Poland, Japan |
Италия, Украина, Дания, Нидерланды, Люксембург, Польша, Япония |
China, Netherlands, Senegal, Tunisia, Ukraine |
Китай, Нидерланды, Сенегал, Тунис, Украина |
With the addition of Ukraine to the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance in 2010, the number of contracting parties to the four key transport infrastructure agreements of ECE reached 113. |
После того, как в 2010 году к Европейскому соглашению о важнейших внутренних водных путях международного значения присоединилась Украина, число государств-участников всех четырех основных договоров ЕЭК в области транспортной инфраструктуры достигло 113. |
That approach was one of the main drivers of Ukraine's term in the Council as an independent State, from 2000 to 2001. |
Такой подход был одним из главных принципов, которыми Украина руководствовалась в период членства в Совете в качестве независимого государства в 2000 - 2001 годах. |
The output will comprise recommendations that can lead to improvement of gas drainage and use practices at mining areas in selected countries of the UNECE region (Kazakhstan and Ukraine) and China. |
Другим важным результатом будет составление рекомендаций, которые могут обеспечить совершенствование практики дегазации и утилизации газа в районах угледобычи в отдельных странах региона ЕЭК ООН (Казахстан и Украина) и в Китае. |
Ukraine had noted that its request was based on the results of analytical work and field studies carried out under a regional project funded by the Global Environment Facility (GEF) in 2008. |
Украина сообщила, что ее просьба основана на результатах аналитической работы и исследований на местах, которые проводились в рамках регионального проекта, финансировавшегося Фондом глобальной окружающей среды (ФГОС) в 2008 году. |
In addressing its licensing system, Ukraine had noted that several institutional changes during 2010 and 2011 had resulted in the exclusion of the national ozone unit from the decision-making process and the weakening of import and export procedures for ozone-depleting substances. |
Касаясь своей системы лицензирования, Украина отметила, что ряд институциональных изменений, произошедших в 2010 и 2011 годах, привели к отстранению Национальной группы по озону от процесса принятия решений и к ослаблению процедур регулирования импорта и экспорта озоноразрушающих веществ. |
Subsequently, in 2007, the General Assembly welcomed the fact that Belarus, Finland, Pakistan, the Republic of Korea, Spain and Ukraine had expressed their desire to become members of the Scientific Committee. |
Впоследствии, в 2007 году, Генеральная Ассамблея приветствовала тот факт, что Беларусь, Испания, Пакистан, Республика Корея, Украина и Финляндия сообщили о своем желании стать членами Научного комитета. |
Noting with concern that Ukraine was in non-compliance with the consumption control measures under the Montreal Protocol for hydrochlorofluorocarbons in 2010 and 2011, |
отмечая с обеспокоенностью, что в 2010 и 2011 годах Украина находилась в режиме несоблюдения мер регулирования в рамках Монреальского протокола по гидрохлорфторуглеродам, |
He stressed that Ukraine regarded competition policy and law as a tool for building its national competitiveness in the long run at both the national and international levels. |
Он подчеркнул, что Украина рассматривает политику и законодательство в области конкуренции как инструмент долгосрочного повышения конкурентоспособности как на национальном, так и на международном уровне. |
Besides the Group of 20, project participants included Egypt, Kazakhstan, Nigeria, the Philippines, Spain, Thailand, Ukraine and Viet Nam, thus uniting main global market players and covering over 90 per cent of the world production of the crops mentioned. |
Кроме "двадцатки" в осуществлении этого проекта принимают участие Вьетнам, Египет, Испания, Казахстан, Нигерия, Таиланд, Украина и Филиппины, благодаря чему он объединяет основных игроков глобального рынка и охватывает более 90% мирового производства вышеуказанных культур. |
Back then, it was impossible to imagine that Ukraine and Russia may split up and become two separate states. |
Тогда просто невозможно было представить, что Украина и Россия могут быть не вместе, могут быть разными государствами. |
Incidentally, I would like to remind you that when Ukraine seceded from the USSR it did exactly the same thing, almost word for word. |
Кстати, и сама Украина, я хочу это напомнить, объявляя о выходе из СССР, сделала то же самое, почти текстуально то же самое. |
Among 41 priority countries, only 4 (Brazil, Kenya, Malawi and Ukraine) provided HIV treatment to at least 50 per cent of incident HIV and tuberculosis cases. |
Только 4 из 41 наиболее проблемной страны (Бразилия, Кения, Малави и Украина) предоставляют лечение от ВИЧ не менее чем 50 процентам лиц, инфицированных одновременно и ВИЧ и туберкулезом. |
By supporting the Declaration, Ukraine confirms its policy aimed at preserving and developing the Ukrainian nation, the entire diversity of ethnic groups and peoples, which is the key to the peaceful and harmonious development of our country. |
Поддерживая эту декларацию, Украина подтверждает свою политику, направленную на сохранение и развитие украинской нации, этнических групп и народов во всем их многообразии, что имеет ключевое значение для мирного и гармоничного развития нашей страны. |
Aspiring to make decent work an achievable reality for young people, Ukraine had devised an initiative to strengthen capacity for youth development so that 6.25 million Ukrainians between 15 and 24 years of age were well prepared to enter the national labour market. |
Стремясь претворить цель достойной работы в реальность для молодых людей, Украина разработала инициативу, направленную на расширение возможностей для развития молодежи, с тем чтобы 6,25 миллиона украинцев в возрасте 15-24 лет были хорошо подготовлены к выходу на национальный рынок труда. |
In addition, Ukraine has had very positive experiences of deepening confidence-building through the use of separate bilateral intergovernmental agreements on confidence- and security-building measures in border areas, as is encouraged by the Vienna Document. |
Кроме того, Украина приобрела весьма позитивный опыт в области расширения мер по укреплению доверия посредством заключения отдельных двусторонних межправительственных соглашений о мерах укрепления доверия и безопасности в пограничных районах, как это рекомендуется в Венском документе. |
Ukraine is confident that the strong commitment of all participating States to fully implementing and further improving and extending confidence- and security- building measures is essential for enhancing military and political stability within the respective regions. |
Украина убеждена в том, что твердая приверженность всех государств-участников полному осуществлению и дальнейшему совершенствованию и расширению мер укрепления доверия и безопасности имеет огромное значение для повышения военной и политической стабильности в соответствующих регионах. |