JSB JSB «ING Bank Ukraine » was also rewarded for the Best introduction of the self-service centers in Ukraine on behalf of the Wincor Nixdorf company during the trade fair Wincor World 2009. |
АБ «ИНГ Банк Украина» также получил награду за Лучшее внедрение центров самообслуживания в Украине от компании Wincor Nixdorf во время выставки Wincor World 2009. |
Today Brain Source International has operating offices in Kyiv (Ukraine) and Tbilisi (Georgia) and a number of representative offices in the largest cities of Ukraine. |
На сегодняшний день Брейн Сорс Интернешнл имеет операционные офисы в Киеве (Украина) и Тбилиси (Грузия), а также ряд представительств в крупнейших городах Украины. |
The Earth modern Ukraine always was the property of sort Russian Varyags, since Attila, Kubara, Puric and Russian Princes, therefore historically and actually Ukraine is territory of Russia. |
Земли современной Украины всегда были собственностью рода русских варягов, начиная с Аттилы, Кубары, Рюрика и русских князей, поэтому исторически и фактически Украина - это территория Руси. |
Mr. Horin (Ukraine): The delegation of Ukraine supports the idea of a two-week session in 1996 in view of the possibility of overloading the community with the schedule of disarmament issues. |
Г-н Горин (Украина) (говорит по-английски): Делегация Украины поддерживает идею проведения в 1996 году двухнедельной сессии ввиду возможной перегрузки графика работы вопросами разоружения. |
Earlier, a trilateral agreement had been signed between the United States, Ukraine and the Russian Federation under which Ukraine had undertaken to transfer to the Russian Federation the nuclear weapons remaining on Ukrainian territory after the breakup of the Soviet Union. |
Ранее было подписано трехстороннее соглашение между Соединенными Штатами Америки, Украиной и Российской Федерацией, в соответствии с которым Украина обязуется передать Российской Федерации ядерное оружие, оставшееся на ее территории после распада Советского Союза. |
The State Independence Act adopted by the Supreme Council of Ukraine on 24 August 1991 and confirmed by a national referendum on 1 December of the same year proclaimed Ukraine an independent sovereign State. |
Актом о государственной независимости, принятым Верховным Советом Украины 24 августа 1991 года и подтвержденным всенародным референдумом 1 декабря того же года, Украина провозглашена независимым суверенным государством. |
Mr. KULYK (Ukraine) said that both the domestic and the foreign policy of Ukraine demonstrated its commitment to the provisions of the World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children in the 1990s. |
Г-н КУЛИК (Украина) говорит, что как внешняя, так и внутренняя политика Украины свидетельствует о ее приверженности положениям Всемирной декларации об обеспечении выживания, защиты и развития детей в 90-е годы. |
Ukraine wished to express its gratitude to the Executive Board of UNICEF for having supported the rendering of assistance to Ukraine to meet the basic needs of women and children and also to the Government of Canada, which had sponsored that project. |
Украина хотела бы выразить свою благодарность Исполнительному совету ЮНИСЕФ за поддержку в связи с предоставлением Украине помощи для удовлетворения основных потребностей женщин и детей, а также правительству Канады, спонсору этого проекта. |
June 18, 2009, members of the Ukraine 3000 International Charitable Foundation, headed by Head of the Supervisory Board of the Ukraine 3000 International Charitable Foundation Kateryna Yushchenko, visited Chernivtsi City Children's Clinical Hospital. |
18 июня 2009 года представители Международного благотворительного фонда «Украина 3000» во главе с Председателем Наблюдательного совета Фонда госпожой Катериной Ющенко побывали в Черновицкой городской детской клинической больнице. |
Mr. BANDURA (Ukraine) said that, as a country which had inherited a large quantity of nuclear weapons following the break-up of the former USSR, Ukraine understood very well the need for steps to protect non-nuclear-weapon States against the use of such weapons. |
Г-н БАНДУРА (Украина) говорит, что его страна, которой в результате распада бывшего СССР досталось значительное количество ядерного оружия, прекрасно сознает необходимость принятия мер по защите неядерных государств от применения такого оружия. |
Mr. ZLENKO (Ukraine) said that from the experience of Ukraine, he was convinced that the inability of some Member States to meet their financial obligations was a direct result of their overassessment. |
Г-н ЗЛЭНКО (Украина) говорит, что опыт Украины убеждает его в том, что неспособность некоторых государств-членов выполнять свои финансовые обязательства является прямым результатом завышения их взносов. |
On 27 January 1997, the various documents required in connection with the ratification of the European Charter for Regional or Minority Languages, signed by Ukraine on 2 May 1996, were submitted to Ukraine's Supreme Council. |
27 января 1997 года в Верховную Раду Украины были переданы документы, необходимые для ратификации Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств, которую Украина подписала 2 мая 1996 года. |
Mr. de GOUTTES welcomed the oral presentation of the delegation of Ukraine updating the fourteenth periodic report and giving the Committee a clearer idea of the current situation, as well as the declaration which Ukraine had made under article 14 of the Convention. |
Г-н де ГУТТ положительно оценивает выступление делегации Украины, дополнившее четырнадцатый периодический доклад и позволяющее Комитету получить четкое представление о нынешней ситуации, а также то заявление, которое Украина сделала в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
Mr. Kuchinksy (Ukraine) said that his Government had proposed that the United Nations International Meeting in Support of Middle East Peace should be held in Ukraine during the second quarter of 2003, possibly in May. |
Г-н Кучинский (Украина) говорит, что его правительство предложило провести Международное совещание Организации Объединенных Наций в поддержку мира на Ближнем Востоке на Украине во втором квартале 2003 года, возможно в мае. |
A strategic partnership between Ukraine and the European Union was particularly important, and Ukraine wished to ensure that the forthcoming enlargement of the European Union did not have a negative effect on the economies of its neighbours. |
Стратегическое партнерство между Украиной и Европейским союзом является особенно важным, и Украина хотела бы обеспечить, чтобы предстоящее расширение Европейского союза не оказало негативного воздействия на экономику ее соседей. |
Ms. Boiko (Ukraine) said that, at the 37th meeting of the Committee, the representative of Ukraine had made a statement referring to a joint declaration by a number of delegations on the seventieth anniversary of Holodomor, the Great Famine of 1932-33. |
Г-жа Бойко (Украина) говорит, что на 37-м заседании Комитета представитель Украины в своем выступлении сослался на совместное заявление ряда делегаций по случаю семидесятой годовщины голодомора, великого голода 1932-1933 годов. |
In 2007, Ukraine would be marking the seventy-fifth anniversary of the Great Famine, a man-made famine organized by the totalitarian Kremlin regime that had caused the death of between 7 and 10 million people or 25 per cent of Ukraine's population. |
В 2007 году Украина будет отмечать семьдесят пятую годовщину Великого голода - голода, организованного тоталитарным режимом Кремля, в результате которого погибли от 7 до 10 миллионов человек, или 25 процентов населения Украины. |
In general terms, according to assessments by international experts, Ukraine is in the vanguard of efforts to combat this phenomenon.. In addition to suppressing such offences and punishing the perpetrators, the task of assisting the victims is one deemed particularly important by Ukraine. |
В целом же, по оценкам международных экспертов, Украина находится на передовой линии борьбы с торговлей людьми. Кроме предотвращения преступлений и наказания виновных очень важным для нас является также оказание помощи пострадавшим. |
The President: I shall now make a statement in my capacity as representative of the Ukraine. Ukraine shares the concerns of the international community with regard to the refugee crisis in West Africa and the urgency of resolving this issue. |
Председатель: Сейчас я выступлю с заявлением в моем качестве представителя Украины. Украина разделяет озабоченность международного сообщества в связи с кризисом беженцев в Западной Африке и считает необходимым безотлагательно урегулировать эту проблему. |
Ukraine, together with the OSCE, is currently examining the possibility of reorganizing the peacekeeping mission in the region, which will be made up of peacekeeping contingents from Ukraine, Russia and other OSCE members. |
В настоящее время Украина совместно с ОБСЕ рассматривает возможность реорганизации миссии по поддержанию мира в этом регионе, которая будет состоять из миротворческих контингентов Украины, России и других государств - членов ОБСЕ. |
After Ukraine acceded to the NPT on November 16, 1994 and the START I Treaty entered into force on December 5, 1994 Ukraine began practical implementation of its obligations under the mentioned treaties. |
После присоединения Украины к ДНЯО 16 ноября 1994 года и вступления в силу Договора СНВ-1 5 декабря 1994 года Украина приступила к практическому выполнению своих обязательств по упомянутым договорам. |
Ukraine is interested in further active utilization of the existing formats of political dialogue with the European Union in order to exchange views on progress in the implementation of the constitutional reform, and the preparation for and conduct of the Presidential elections in Ukraine. |
Украина заинтересована в дальнейшем активном использовании существующих форматов политического диалога с Европейским союзом в целях обмена мнениями о ходе осуществления конституционной реформы и о подготовке к президентским выборам в Украине и их проведении. |
By e-mail of 15 March 2010, Ukraine informed the Committee of progress in respect of the decree of the Cabinet of Ministers of Ukraine "On public participation". |
В сообщении электронной почты от 15 марта 2010 года Украина проинформировала Комитет о ходе работы над постановлением Кабинета Министров Украины "Об утверждении порядка участия общественности". |
Because Ukraine answered the Committee's questions, the Working Group recommended that the Committee return to consideration of that situation in the context of the submission of the next periodic report of Ukraine, which was slated for the next session in August 2006. |
Поскольку Украина ответила на вопросы Комитета, Рабочая группа рекомендует ему вернуться к рассмотрению данного положения в рамках представления будущего периодического доклада Украины, намеченного на следующую сессию в августе 2006 года. |
Ukraine also appreciates the considerable work done by the Agency in strengthening nuclear security measures in connection with major public events, particularly the support that is being consistently provided to Ukraine and Poland in preparation for the 2012 Union of European Football Associations European Football Championship. |
Украина также высоко оценивает значительную работу Агентства по укреплению мер ядерной безопасности в связи с крупными общественными мероприятиями, особенно поддержку, которая последовательно оказывается Агентством Украине и Польше в рамках подготовки к чемпионату Европы по футболу в 2012 году союза европейских футбольных ассоциаций (УЕФА). |