Mr. ZLENKO (Ukraine) said that the current financial crisis could only be overcome if Member States, and especially the major contributors, met their obligations punctually. |
Г-н ЗЛЕНКО (Украина) говорит, что нынешний финансовый кризис может быть преодолен лишь в том случае, если государства-члены, и прежде всего основные плательщики, пунктуально выполнят свои обязательства. |
Analysis of the current demographic situation and of its dynamics over recent years shows that, in addition to its social and economic difficulties, Ukraine is also confronted by serious demographic problems which have far-reaching negative effects. |
Анализ современной демографической ситуации, а также ее динамики за последние годы показывает, что Украина, наряду с социально-экономическими, столкнулась и с серьезными демографическими проблемами, имеющими далеко идущие отрицательные последствия. |
Mr. Goumenny (Ukraine): First of all, the Ukrainian delegation would like to join in the expressions of gratitude to the Secretary-General for his reports on reforming the social and economic sector of the United Nations. |
Г-н Гумэнный (Украина) (говорит по-английски): Прежде всего украинская делегация хотела бы присоединиться к выражениям благодарности в адрес Генерального секретаря за его доклады по реформированию социального и экономического секторов Организации Объединенных Наций. |
Mr. KRUKOV (Ukraine) said that a question had been raised about liberating the press from governmental control; the press was, however, independent, and categorically not under government control. |
Г-н КРЮКОВ (Украина) говорит, что был задан вопрос об освобождении прессы от правительственного контроля, однако пресса является независимой и, строго говоря, не находится под правительственным контролем. |
In this connection, Ukraine announced its intention to submit to the General Assembly a draft resolution on strengthening international cooperation in the field of cross-border traffic-control and the prevention of illicit trade in nuclear materials. |
В этой связи Украина объявила о своем намерении представить на рассмотрение Генеральной Ассамблеи проект резолюции, касающийся укрепления международного сотрудничества в сфере контроля за трансграничным оборотом ядерных материалов и пресечения незаконной торговли ими. |
Supporting an initiative of the United States at the forty-eighth session of the General Assembly, Ukraine has introduced a four-year moratorium on the export of anti-personnel land-mines and urges all States that have not yet done so to follow it. |
Поддержав инициативу, выдвинутую Соединенными Штатами в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, Украина ввела четырехлетний мораторий на экспорт противопехотных наземных мин и обращается ко всем государствам, еще не сделавшим этого, с настоятельным призывом последовать ее примеру. |
In spite of considerable economic difficulties, Ukraine will spare no effort to be in a position by that time to reduce its weapons and equipment under the Treaty. |
Несмотря на значительные экономические трудности, Украина будет не жалея сил стремиться к тому, чтобы к этому моменту быть в состоянии произвести оговоренные в Договоре сокращения своих вооружений и техники. |
Mr. MOTSYK (Ukraine) said that his country attached great importance to the effectiveness of action to protect human rights and, accordingly, to the coordination of efforts made in that sphere by the United Nations. |
Г-н МОЦИК (Украина) говорит, что его страна придает большое значение вопросам эффективности в области защиты прав человека и в связи с этим - координации усилий, предпринимаемых в этом вопросе в рамках Организации Объединенных Наций. |
This consolidates educational achievements from previous years, when Ukraine was part of the Soviet Union, especially as regards general secondary schooling, which was compulsory under the legislation then in force. |
В нем закреплены достижения в сфере образования за предыдущие годы, когда Украина входила в состав СССР, особенно в том что касается общеобразовательной подготовки, которая, согласно действующему тогда законодательству, была обязательной. |
Eastern Europe also comprises Belarus, the Czech Republic, Slovakia, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Ukraine. |
В восточноевропейский субрегион также входят Беларусь, Республика Молдова, Российская Федерация, Словакия, Украина и Чешская Республика. |
Having eliminated the third largest nuclear arsenal in the world, Ukraine expects all the nuclear-weapon States that have not yet done so to join at the earliest possible time the multilateral negotiations on the reduction of strategic offensive weapons. |
Ликвидировав третий наиболее крупный ядерный арсенал в мире, Украина ожидает, что все государства, обладающие ядерным оружием, которые еще не сделали этого, присоединятся в самое ближайшее время к многосторонним переговорам по сокращению стратегических наступательных вооружений. |
As at 9 July 1996, replies had been received from the following States: Australia, Austria, Chile, Colombia, Cyprus, Italy, Luxembourg, Slovakia and Ukraine. |
З. По состоянию на 9 июля 1996 года ответы были получены от следующих государств: Австралия, Австрия, Италия, Кипр, Колумбия, Люксембург, Словакия, Украина и Чили. |
It goes without saying that Ukraine will in the future continue to support the efforts of the international community aimed at ensuring respect for the rules of international humanitarian law during armed conflicts. |
Разумеется, Украина и в дальнейшем будет поддерживать усилия международного сообщества, направленные на обеспечение соблюдения норм международного гуманитарного права в ходе вооруженных конфликтов. |
Availing ourselves of this opportunity, we would like to reiterate our assurances that Ukraine will continue to provide comprehensive support to the United Nations in its efforts directed at the development of democracy, the strengthening of peace and stability in the world. |
Пользуясь данной возможностью, мы хотели бы вновь повторить наши заверения в том, что Украина будет по-прежнему оказывать всестороннюю поддержку Организации Объединенных Наций в ее усилиях, направленных на развитие демократии, укрепление мира и стабильности в мире. |
Ukraine is delighted that Ukrainians, forming the second largest ethnic group of foreign origin in Estonia, can freely develop their own national culture and are not subverted to Estonianization or Russification. |
Украина испытывает удовлетворение в связи с тем, что украинцы, образующие вторую по численности этническую группу иностранного происхождения в Эстонии, могут свободно развивать свою национальную культуру и не подвергаются эстонизации или русификации. |
In addition, Belarus, Kazakhstan and Ukraine committed themselves to adhere to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons as non-nuclear-weapons States parties, in the shortest possible time. |
Кроме того, Беларусь, Казахстан и Украина заявили о своем обязательстве присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, в возможно кратчайшие сроки. |
Realizing that the international community is concerned about the possible recruitment of some of our specialists to work on programmes for the development of new types of weapons in other countries, Ukraine is taking steps to prevent this happening. |
З. Осознавая обеспокоенность международного сообщества возможностью привлечения отдельных наших специалистов к работе над программами создания новых видов вооружений в других странах мира, Украина принимает меры, с тем чтобы не допустить такого развития событий. |
In addition, five affected countries, Bulgaria, Greece, the Republic of Moldova, Romania and Ukraine, addressed, collectively or individually, letters to the Secretary-General regarding the negative impact of the sanctions on their economies, as indicated below. |
Кроме того, пять пострадавших стран: Болгария, Греция, Республика Молдова, Румыния и Украина прислали Генеральному секретарю коллективные или индивидуальные письма с информацией об отрицательных последствиях санкций для их экономики, о чем говорится ниже. |
Ukraine welcomes the efforts made by the Secretary-General to develop a training manual, including a curriculum module and a programme of correspondence instruction, which would enable troop-contributing countries to train peace-keeping personnel in a unified and cost-effective manner, in accordance with agreed standards and needs. |
Украина приветствует усилия Генерального секретаря по разработке пособий, включая типовую учебную программу и программы заочного обучения, что позволит странам-поставщикам войск для операций по поддержанию мира готовить миротворческий персонал унифицированным и экономически эффективным образом, в соответствии с согласованными нормами и требованиями. |
Retraining has accompanied privatization and gradual strategies for the restructuring of enterprises and the reabsorption of the unemployed have been adopted in several of the European transition economies such as the Czech Republic, Romania and Ukraine. |
Приватизация сопровождалась переподготовкой кадров, а в таких европейских странах с переходной экономикой, как Чешская Республика, Румыния и Украина, была принята последовательная стратегия перестройки предприятий и возвращения в экономическую жизнь безработных. |
Mr. BATIOUK (Ukraine) said that his delegation was convinced that further progress in ensuring nuclear disarmament should remain one of the top priorities in arms-reduction efforts. |
Г-н БАТЮК (Украина) говорит, что делегация Украины убеждена, что дальнейший прогресс в области обеспечения ядерного разоружения должен оставаться одной из приоритетных задач в усилиях по ограничению вооружений. |
Ukraine now found itself being asked to assume international obligations under the START Treaty, which had been drafted without its participation, but whose implementation would involve it in considerable expenditure. |
Украина оказалась в ситуации, когда ее призывают взять на себя международные обязательства по Договору о СНВ, который был разработан без ее участия, а его осуществление требует существенных затрат. |
Ukraine strongly supported the provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons; it was in favour of its full |
Украина полностью поддерживает положения Договора о нераспространении ядерного оружия и выступает за его осуществление в полном объеме всеми государствами- |
Mr. BATIOUK (Ukraine) informed the Committee that on 18 November 1993 the Ukrainian Parliament, in a historic action, had ratified the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms (START I) and the Lisbon Protocol by an overwhelming majority. |
Г-н БАТЮК (Украина) сообщает Комитету о том, что 18 ноября 1993 года украинский парламент, приняв историческое решение, подавляющим большинством ратифицировал Договор о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ-1) и Лиссабонский протокол. |
I would like to take a few minutes now to say something about the path travelled by Ukraine in adopting this law on adhering to the NPT. |
Я хотел бы потратить несколько минут на то, чтобы изложить тот путь, по которому шла Украина, чтобы принять закон о присоединении к ДНЯО. |