Ukraine also indicated that the USA had recently agreed to purchase another incinerator for the Pavlograd Chemical Plant that could be used for the destruction of anti-personnel mines. |
Украина также указала, что недавно США согласились закупить еще одну печь для Павлоградского химического завода, которая может использоваться для уничтожения противопехотных мин. |
Ukraine was complying fully with its obligations under the technical annexes to the Protocol: all munitions prohibited by the instrument had been withdrawn from use by the Ukrainian Armed Forces. |
Украина полностью соблюдает свои обязательства по техническим приложениям к Протоколу: все боеприпасы, запрещенные инструментом, изъяты из эксплуатации украинскими Вооруженными силами. |
Ukraine acknowledged its responsibilities with respect to all such objects in territory under its control (Protocol, art. 3, para. 1). |
Украина несет полную ответственность по отношению ко всем взрывоопасным пережиткам войны на своей территории (согласно пункту 1 статьи 3 Протокола). |
However, Ukraine regrets that, despite all the efforts of the Presidents and member States, the Conference failed to launch the implementation of the programme. |
Вместе с тем Украина сожалеет, что, несмотря на все усилия председателей и государств-членов, Конференция не смогла развернуть осуществление программы. |
The resolutions and recommendations of the international organizations of which Ukraine is a member |
резолюции и рекомендации международных организаций, членом которых является Украина. |
Mr. Kyslytsya (Ukraine) said that his country was guided by the principles of universality of human rights, equality, impartiality, tolerance and non-discrimination. |
Г-н Кыслыця (Украина) говорит, что его страна руководствуется принципами универсальности прав человека, равенства, беспристрастности, терпимости и отсутствия дискриминации. |
With technical assistance from UNHCR, Ukraine had adopted specific laws on refugees and nationality in which the prevention and reduction of statelessness was one of the guiding principles. |
При технической помощи со стороны УВКБ Украина приняла конкретные законы по вопросам беженцев и гражданства, в которых одним из направляющих принципов является предотвращение и сокращение безгражданства. |
Ukraine had recently proposed that the General Assembly should consider ways of expanding the mandate of the competent authorities of troop-contributing countries in investigating crimes against their nationals. |
Недавно Украина предложила Генеральной Ассамблее изучить пути расширения полномочий компетентных органов стран, предоставляющих контингенты, в деле расследования преступлений против их граждан. |
Announcing that Eritrea, El Salvador, Mali and Ukraine had become sponsors of the draft resolution, he said that no programme budget implications were anticipated. |
Объявляя, что Эритрея, Сальвадор, Мали и Украина стали авторами проекта резолюции, оратор говорит, что бюджетные расходы по программе не предусматриваются. |
Mr. Tsymbaliuk (Ukraine) said that resolving the differences concerning the scale of assessments required a fair, balanced and depoliticized approach. |
Г-н Цымбалюк (Украина) говорит, что устранение разногласий, касающихся шкалы взносов, требует применения справедливого, сбалансированного и деполитизированного подхода. |
Bring the national law to conformity with the international human rights standards (Ukraine); |
привести национальное законодательство в соответствие с международными правозащитными нормами (Украина); |
Ensure the protection of the rights of minorities (Ukraine); |
обеспечить защиту прав меньшинств (Украина); |
Ukraine also welcomed the steps taken by IMF and the World Bank to increase the representation of developing countries and to give them a stronger voice in decision-making processes. |
Украина также приветствует шаги, предпринятые Международным валютным фондом и Всемирным банком, по расширению представительства развивающихся стран и повышению их роли в процессах принятия решений. |
The Ukraine cooperated with a range of international institutions, and had recently launched an action plan to integrate individuals who had been granted refugee status. |
Украина сотрудничает с рядом международных учреждений и недавно приступила к осуществлению плана действий по интеграции лиц, которым был предоставлен статус беженцев. |
Ms. Prorok (Ukraine) said that her country was in favour of closer cooperation between FAO, IFAD, WFP and international financial institutions. |
Г-жа Пророк (Украина) говорит, что ее страна выступает за упрочение сотрудничества между ФАО, МФСР, ВПП и международными финансовыми учреждениям. |
Ukraine was strongly committed to achieving Goal 1 of the MDGs and would continue working to mitigate the world food crisis. |
Украина преисполнена решимости добиться Цели 1 ЦРДТ и будет и дальше прилагать усилия для смягчения последствий мирового продовольственного кризиса. |
Ukraine appreciated the specific focus of the Conference on green economy and poverty eradication, which should be the main goals of sustainable development policies. |
Украина высоко ценит особый упор, который делает Конференция на "зеленую" экономику и ликвидацию нищеты, являющиеся главными целями политики устойчивого развития. |
Restrict the application and to consider the possibility of abolition of the death penalty (Ukraine); |
103.41 ограничить применение и рассмотреть возможность отмены смертной казни (Украина); |
The delegation highlighted that Ukraine had adopted a State programme to prevent and combat HIV/AIDS and established a State national council to coordinate the work in this area. |
Делегация подчеркнула, что Украина приняла государственную программу по предупреждению и искоренению ВИЧ/СПИДа и создала государственный национальный совет по координации работы в этой области. |
In respect to the ratification of the Rome Statute of the ICC, the delegation stated that Ukraine remained committed to the idea of the establishment of the international court. |
Относительно ратификации Римского статута МУС делегация заявила, что Украина по-прежнему привержена идее создания международного суда. |
Mr. Sergeyev (Ukraine) thanked all States and the Eastern European States in particular for their support. |
Г-н Сергеев (Украина) благодарит все государства и особенно восточноевропейские государства за их поддержку. |
Rapporteur: Ms. Olga KOSTYSHYNA (Ukraine) |
Докладчик: г-жа Ольга КОСТЫШИНА (Украина) |
Ukraine welcomed Poland's achievements in ensuring human rights of vulnerable groups such as women, children, elderly people, persons with disabilities and national minorities including Ukrainians. |
Украина приветствовала достижения Польши в обеспечении прав человека уязвимых групп, таких как женщины, дети, престарелые, инвалиды и национальные меньшинства, включая украинцев. |
Ms. Boiko (Ukraine) welcomed the structural and administrative reforms being undertaken by UNHCR and emphasized the importance of diversification of humanitarian funding resources. |
Г-жа Бойко (Украина) приветствует структурные и административные реформы, осуществляемые УВКБ, и подчеркивает важность диверсификации ресурсов для финансирования гуманитарной деятельности. |
Ukraine intends to continue its close collaboration with the Security Council Committee established pursuant to resolution 1737 (2006), with the aim of fulfilling the requirements of the above-mentioned resolutions. |
Украина намеревается продолжать свое тесное сотрудничество с Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1737 (2006), в целях выполнения требований вышеупомянутых резолюций. |