Fully understanding the concern of the international community over the Chernobyl nuclear power plant, still working almost 15 years after the catastrophe, Ukraine has taken the decision to decommission it on 15 December of this year. |
Полностью осознавая озабоченность международного сообщества в связи с чернобыльской АЭС, продолжающей работать через 15 лет после катастрофы, Украина приняла решение о выводе ее из эксплуатации 15 декабря текущего года. |
Ukraine has always been supportive of the Middle East peace process, which is based on the relevant United Nations resolutions and the principles laid down at the Madrid Peace Conference. |
Украина неизменно выступает в поддержку мирного процесса на Ближнем Востоке, основанного на соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций и принципах, изложенных в ходе Мадридской мирной конференции. |
In this regard, Ukraine welcomes the efforts under way to convene an international conference, which, we hope, will mark an important step forward in the Middle East peace settlement. |
В этой связи Украина приветствует усилия по созыву международной конференции, которая, как мы надеемся, ознаменует важный шаг вперед в деле мирного урегулирования на Ближнем Востоке. |
Despite the considerable progress made in the implementation of those programmes, Ukraine continues to be confronted with the difficulties connected, in the first place, with the challenging and long-term process of social transformation. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле осуществления этих программ, Украина по-прежнему сталкивается с трудностями, связанными в первую очередь со сложным и длительным периодом социальных трансформаций. |
Ukraine, for its part, demonstrated resolve to prevent the recurrence of such tragedies in the future by voluntarily renouncing the world's third largest military nuclear arsenal and by fully decommissioning the Chernobyl nuclear power plant. |
Украина в свою очередь демонстрирует решимость предотвратить возможность повторения таких трагедий в будущем, добровольно отказавшись от третьего по размерам в мире военного ядерного арсенала и полностью закрыв Чернобыльскую атомную электростанцию. |
At the same time, Ukraine needs further assistance from the world community in the implementation of its special programme for the medical and social rehabilitation of children suffering from the consequences of the Chernobyl disaster. |
В то же время Украина нуждается в дополнительной помощи международного сообщества в деле реализации своих специальных программ по медицинской и социальной реабилитации детей, пострадавших от последствий чернобыльской аварии. |
My country welcomes the readiness of France and Egypt to host these important events at such a critical moment. Ukraine highly commends the efforts of the United States in this regard. |
Моя страна приветствует готовность Франции и Египта провести у себя эти важные встречи в столь критический момент. Украина высоко оценивает усилия Соединенных Штатов Америки в этой связи. |
Ms. Dovzhenko (Ukraine) said that the adoption of a law against domestic violence expanded the possibilities for women to go to court in the event of a violation of their rights. |
Г-жа Довженко (Украина) говорит, что с принятием закона о насилии в семье возможности обращения женщин в суд в случае нарушения их прав расширились. |
At the same time, among the larger CIS countries for which the data are available, Belarus and Ukraine have been singled out as sustained net exporters of commercial services. |
В то же время из крупных стран СНГ, по которым имеются соответствующие сведения, Беларусь и Украина выделялись как устойчивые чистые экспортеры коммерческих услуг. |
Among other things, we believe it is also necessary to streamline the routine speeches delivered in this Hall. Ukraine fully supports the decision to strengthen the Office of the President. |
В частности, мы считаем, что необходимо также сократить ставшие рутиной выступления в этом зале. Украина полностью поддерживает решение укрепить канцелярию Председателя. |
Ukraine also congratulates his Special Representative on Children and Armed Conflict, Mr. Olara Otunnu, and the Executive Director of UNICEF, Ms. Carol Bellamy, on their tremendous work in the interest of children. |
Украина также воздает должное Специальному представителю по детям в вооруженном конфликте гну Оларе Отунну и Директору-исполнителю ЮНИСЕФ г-же Карол Беллами, за огромную работу, проделанную ими в интересах детей. |
While the existing standards are high, the picture continues to be very grim when it comes to implementation on the ground. Ukraine reiterates its support for the Security Council's efforts to reinforce the protection of children. |
Хотя существующие стандарты очень высоки, картина продолжает оставаться предельно мрачной, когда речь заходит об осуществлении на местах. Украина подтверждает свою поддержку усилий Совета Безопасности по укреплению защиты детей. |
Since increased access to world markets facilitated attainment of the goals of sustainable development, WTO should be transformed into a truly universal institution; in that context Ukraine hoped for broad support for its application to join WTO. |
Поскольку расширение доступа на мировые рынки способствует достижению целей устойчивого развития, ВТО должна быть преобразована в подлинно всеобщую организацию; в этой связи Украина надеется на широкую поддержку ее вступления в ВТО. |
Ukraine continues to believe that the only way forward is through negotiation and the implementation by both sides, swiftly and in good faith, of their obligations under the road map. |
Украина по-прежнему считает, что единственным путем продвижения вперед являются переговоры и скорейшее и добросовестное осуществление обеими сторонами своих обязательств, проистекающих из плана «дорожная карта». |
Ukraine also expresses its full support for the efforts of the international community towards the creation of a national Afghan army and police force that would be acceptable to the overwhelming majority of the Afghan people. |
Украина также выражает полную поддержку усилиям международного сообщества, направленным на создание национальной афганской армии и полиции, которые были бы приемлемы для подавляющего большинства афганского народа. |
In particular, Azerbaijan has engaged in such cooperation within the multilateral framework of the GUUAM countries - Georgia, Uzbekistan, Ukraine, Azerbaijan and Moldova. |
В частности, Азербайджан осуществляет такое сотрудничество в многосторонних рамках со странами ГУУАМ, к которым относятся Грузия, Узбекистан, Украина, Азербайджан и Молдова. |
Ukraine looked forward to the work of the Ad Hoc Committee in 2004 on a preamble and final clauses of a draft convention for adoption at the following session of the General Assembly. |
Украина с оптимизмом ожидает начала в 2004 году работы Специального комитета над преамбулой и заключительной частью проекта конвенции, с тем чтобы она была принята на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Further to the Lisbon Protocol of 23 May 1992, Belarus, Kazakhstan and Ukraine took an unconditional decision to relinquish nuclear weapons and to withdraw them from their respective territories on a voluntary basis. |
В соответствии с Лиссабонским протоколом от 23 мая 1992 года Беларусь, Казахстан и Украина приняли безоговорочное решение отказаться от ядерного оружия и добровольно вывести его со своей территории. |
In September 2002, Ukraine had submitted its second periodic report to the Committee on the Rights of the Child, whose observations had been transmitted to the relevant government agencies. |
В сентябре 2002 года Украина представила свой второй периодический доклад в Комитет по правам ребенка, замечания которого затем были переданы в компетентные государственные органы. |
Mr. Khane said that the following countries had joined as sponsors: Armenia, Kenya, Malawi, Namibia, the Republic of Korea, San Marino, Serbia, Timor-Leste and Ukraine. |
Г-н Хан говорит, что к авторам этой резолюции присоединились следующие страны: Армения, Кения, Малави, Намибия, Республика Корея, Сан-Марино, Сербия, Тимор-Лешти и Украина. |
Ms. Boiko (Ukraine) said that the Tenth Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders had called upon the international community to take concerted action to address the challenges posed by transnational crime. |
Г-жа Бойко (Украина) говорит, что участники десятого Конгресса по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями призвали международное сообщество принять конкретные меры для решения проблем, порождаемых транснациональной преступностью. |
I would like, however, to draw attention to the fact that every year Ukraine spends 5 per cent to 7 per cent of its national budget on dealing with the consequences of the Chernobyl disaster. |
В то же время хотелось бы привлечь внимание к тому факту, что ежегодно Украина тратит 5 - 7 процентов бюджета страны на преодоление последствий чернобыльской катастрофы. |
This article does not apply to Ukraine, as it possesses none of the agents, toxins, weapons, equipment or means of delivery specified in article I. |
Поскольку Украина не обладает какими-либо агентами, токсинами, оружием, оборудованием и средствами доставки, указанными в Статье I, к ней эта статья не применяется. |
At each of these sessions, Ukraine will report on: contacts made, information obtained, analyses conducted, and an outline of the actions proposed. |
На каждой из этих сессий Украина должна представить следующую информацию: о налаженных контактах, полученной информации, проведенных анализах и проекте предложений о будущих мероприятиях. |
Ukraine also indicated that article 209 of the Criminal Code, which entered into force on 1 September 2001, provides for criminal liability for the commitment of those offences. |
Украина также указала, что статья 209 Уголовного кодекса, вступившая в силу 1 сентября 2001 года, предусматривает уголовную ответственность за совершение этих преступлений. |