| I should like to emphasize that Ukraine has radically reformed its State system for ensuring nuclear and radiation safety, taking due account of broad international experience. | Я хотел бы подчеркнуть, что Украина радикально реформировала свою государственную систему с целью обеспечения ядерной и радиационной безопасности с должным учетом обширного международного опыта. | 
| Among the countries of the former USSR which had ratified the Convention, only Ukraine and Belarus had not made the declarations provided for in those articles. | Из государств, входивших в состав СССР и ратифицировавших Конвенцию, только Украина и Беларусь не сделали заявлений, предусмотренных этими статьями. | 
| to which Belarus, Kazakhstan, the Russian Federation, Ukraine and the United States of America are States parties, | государствами-участниками которого являются Беларусь, Казахстан, Российская Федерация, Соединенные Штаты Америки и Украина, | 
| By setting up the IAEA inspection regime, Ukraine has made a significant contribution to the development of international cooperation and the promotion of global security and stability. | Подключившись к режиму контроля МАГАТЭ, Украина внесла значительный вклад в развитие международного сотрудничества и в дело содействия глобальной безопасности и стабильности. | 
| Ukraine has made an unprecedented and exemplary decision to initiate the process of practical nuclear disarmament, and it strictly honours its obligations undertaken in this field. | Украина приняла беспрецедентное и достойное подражания решение приступить к процессу практического ядерного разоружения и строго выполняет свои обязательства, принятые в этой области. | 
| Ukraine, which a few years ago joined that body as a full member, continues to contribute to the success of its activity. | Украина, которая несколько лет назад стала полноправным членом этого органа, продолжает вносить свой вклад в успешное осуществление его деятельности. | 
| Ukraine has made a practical contribution to United Nations peacekeeping operations, in particular in the former Yugoslavia and in some of the Commonwealth of Independent States countries. | Украина внесла практический вклад в миротворческие операции Организации Объединенных Наций, в частности в бывшей Югославии и в некоторых странах Содружества Независимых Государств. | 
| Based on this knowledge, Ukraine's course towards the complete and comprehensive integration of its national economy into the European and global economic systems remains unchanged. | Основываясь на этом, Украина неизменно следует курсом на полную и всеобъемлющую интеграцию своей национальной экономики в европейскую и мировую экономические системы. | 
| Ukraine and the Republic of Moldova wished to cooperate fully with those bodies and would welcome any proposal aimed at strengthening their structure and expanding their operational facilities. | Украина и Молдова стремятся ко всестороннему сотрудничеству с этими органами и поддержат любое предложение, направленное на укрепление их структуры и усиление их оперативного потенциала. | 
| Austria, Lithuania, the Russian Federation, the Slovak Republic, Sweden, Switzerland, and Ukraine all completed their deployments over the reporting period. | За отчетный период Австрия, Литва, Российская Федерация, Словацкая Республика, Украина, Швейцария и Швеция завершили развертывание своих контингентов. | 
| Ms. Boyko (Ukraine) said that the internal problems of certain States went beyond national borders, endangering the development of the whole world community. | Г-жа БОЙКО (Украина) отмечает, что внутренние проблемы некоторых государств выходят за рамки национальных границ и сказываются на развитии всего мирового сообщества. | 
| The Republic of Moldova and Ukraine were actively cooperating at the bilateral and multilateral levels in crime prevention and in combating illicit trafficking in arms and drugs. | Республика Молдова и Украина активно сотрудничают на двустороннем и многостороннем уровнях в деле предупреждения преступности и борьбы с незаконным оборотом оружия и наркотиков. | 
| That is the main reason why Ukraine strongly advocates the need for an additional seat for the Eastern European Group in the reformed Security Council. | Это основная причина, по которой Украина решительно отстаивает необходимость выделения Группе восточноевропейских государств еще одного места в реформированном Совете Безопасности. | 
| While standing firmly in favour of its restricted application, Ukraine understands that only the permanent members themselves can modify the right of veto. | Твердо выступая за ограничение применения права вето, Украина понимает, что лишь сами постоянные члены могут видоизменить его. | 
| The European Union expresses its utmost satisfaction and appreciation at the great progress made by Ukraine in the field of arms control and non-proliferation. | Европейский союз выражает полнейшее удовлетворение и высокую оценку по поводу огромного прогресса, которого Украина добилась в области контроля над вооружениями и нераспространения. | 
| Ukraine has also provided a transportation helicopter squadron of 6 aircraft and an anti-tank helicopter squadron of 10 helicopters. | Украина предоставила также эскадрилью из шести транспортных вертолетов и эскадрилью из десяти противотанковых вертолетов. | 
| Ukraine believes that the effective destruction of excessive old stockpiles of small arms and light weapons in affected countries may prove to be an important development. | Украина считает, что действенную роль могло бы сыграть уничтожение излишних запасов устаревшего стрелкового оружия и легких вооружений в затрагиваемых странах. | 
| Aware of the danger of the uncontrolled circulation and accumulation of conventional weapons, Ukraine strictly abides by Security Council and General Assembly resolutions imposing restrictions on international arms trafficking. | Понимая опасность бесконтрольного распространения и накопления обычных вооружений, Украина строго соблюдает резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, вводящие ограничения на международную торговлю оружием. | 
| Much has already been said in this hall about the role played by Ukraine in achieving the goals of nuclear disarmament and non-proliferation. | Здесь в зале уже немало говорилось о той роли, которую играет Украина в достижении целей ядерного разоружения и нераспространения. | 
| As far as the CWC is concerned, it is well known that Ukraine has signed and subsequently ratified this milestone treaty which should now be implemented by the international community. | Что касается КХО, то хорошо известно, что Украина подписала и впоследствии ратифицировала этот эпохальный договор, который сейчас надлежит осуществлять международному сообществу. | 
| Ukraine drafted a policy instrument on the basic priorities of public authorities in the implementation of the final documents of the Summit. | Украина разработала стратегический документ по вопросу об основных приоритетах государственных властей в отношении осуществления положений заключительных документов Встречи на высшем уровне. | 
| Mr. Bohaievs'ky (Ukraine) said that it was disturbing that the situation of refugees in the world had not improved very much. | Г-н БОГАЕВСЬКЫЙ (Украина) с озабоченностью отмечает, что положение беженцев в мире существенно не улучшилось. | 
| Ukraine recognized the inalienable right of peoples to self-determination in accordance with the fundamental principles of international law, particularly the Charter of the United Nations and the Helsinki Final Act. | Украина признает неотъемлемое право народов на самоопределение в соответствии с основополагающими принципами международного права, в частности Уставом Организации Объединенных Наций и Хельсинкским Заключительным актом. | 
| Since achieving independence, Ukraine has consistently earmarked considerable resources from its budget for the rehabilitation of deportees and for the solution of cultural and educational problems. | С момента обретения своей независимости Украина постоянно выделяет из своего бюджета значительные средства на обустройство депортированных, а также на решение культурных и образовательных проблем. | 
| In this connection, Ukraine has been consistently guided by the generally recognized norms of international law and specifically the principles of inviolability, territorial integrity and non-interference in the internal affairs of other States. | При этом Украина неизменно руководствуется общепризнанными нормами международного права, в частности принципами нерушимости, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела других государств. |