| Mr. KRUKOV (Ukraine) said that his delegation's dialogue with the Committee had been an extremely enlightening and uplifting experience. | Г-н КРЮКОВ (Украина) говорит, что диалог его делегации с Комитетом был чрезвычайно полезным и обнадеживающим. | 
| The draft resolution is sponsored by Belarus, Bangladesh, Ukraine, Australia, Monaco and the Marshall Islands. | Авторами данного проекта резолюции являются Беларусь, Бангладеш, Украина, Австралия, Монако и Маршалловы Острова. | 
| Ukraine considers the question of the need to take measures against illegal trafficking in nuclear material to be of major importance. | Украина придает большое значение вопросу о необходимости принятия мер, направленных на пресечение незаконного оборота ядерных материалов. | 
| Ukraine is also committed to the fulfilment of its obligations under other international agreements and the relevant resolutions of the General Assembly. | Украина также исполнена решимости выполнить обязательства, взятые на себя по другим международным соглашениям и вытекающие из соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. | 
| Ukraine fully supported the sections of the report calling for major investment and transfer of technology to those countries. | Украина полностью поддерживает те положения доклада, где говорится о необходимости крупных инвестиций в экономику этих стран и передачи им технологии. | 
| Mr. HUDYMA (Ukraine) said that unless States could overcome their domestic problems, long-term sustainable development could not be ensured. | Г-н ГУДЫМА (Украина) говорит, что долгосрочное устойчивое развитие может быть обеспечено только при условии преодоления государствами своих внутренних проблем. | 
| As it transforms its socio-economic system, Ukraine is seeking effective ways to modernize its public administration and to adapt it to contemporary conditions. | В условиях трансформации социально-экономической системы Украина ищет эффективные пути совершенствования государственного управления с целью его адаптации к современным условиям. | 
| In Eastern Europe, four countries, Belarus, Bulgaria, Hungary and Ukraine consider their population growth rates to be too low. | В Восточной Европе четыре страны - Беларусь, Болгария, Венгрия и Украина - считают темпы прироста своего населения слишком низкими. | 
| The Committee further recommended that Ukraine provide detailed statistical information on women of all minorities living in the country, in particular on Crimean Tartars. | Комитет также рекомендовал, чтобы Украина представила подробную статистическую информацию о женщинах из числа всех меньшинств, проживающих в стране, в частности о крымских татарах. | 
| Ukraine, which inherited a heavy legacy of problems from the former USSR, is going through a period of fundamental political and economic change. | Украина, унаследовавшая от бывшего СССР тяжелое бремя проблем, переживает период фундаментальной политической и экономической трансформации. | 
| Four countries, Azerbaijan, Cambodia, Togo and Ukraine, have requested assistance in setting up their national TCDC focal points. | Четыре страны - Азербайджан, Камбоджа, Того и Украина - просили оказать помощь в создании их национальных координационных центров по ТСРС. | 
| Ukraine has ratified these important international instruments and accordingly complies with their provisions in practice. | Украина ратифицировала эти важные международные акты и последовательно соблюдает их положения в своей практической деятельности. | 
| Ukraine cannot but mention another characteristic that is peculiar to sanctions - their long-lasting effect. | Украина не может не упомянуть еще одну отличительную особенность санкций - их долгосрочное воздействие. | 
| Ukraine believes that specific relief measures should be envisaged for specific situations. | Украина полагает, что для конкретных ситуаций следует предусмотреть конкретные меры чрезвычайной помощи. | 
| Ukraine cannot but mention another far less discussed issue relating to the effects of sanctions regimes on third countries. | Украина не может не упомянуть об еще одной, гораздо менее широко обсуждаемой проблеме, связанной с последствиями режима санкций для третьих стран. | 
| Ukraine believes it appropriate to return once again to the question of creating a special compensatory mechanism that would include a compensation fund. | Украина считает уместным вновь вернуться к вопросу о создании специального компенсационного механизма, который включал бы в себя компенсационный фонд. | 
| Ukraine is objectively interested in further continuing and deepening nuclear arms reductions. | Украина по объективным причинам заинтересована в продолжении и углублении процесса сокращения ядерных вооружений. | 
| Ukraine has embarked on a bold course of political and economic reform, laying the foundations for democracy and a market economy. | Украина взяла четкий курс на политические и экономические реформы, закладывающие основы для демократии и рыночной экономики. | 
| Other countries, such as the Baltic States and Ukraine, have embarked on commercialization programmes without initiating ownership transfer to the private sector. | Другие страны, например Прибалтийские государства и Украина, осуществляют программы коммерциализации, не передавая права собственности частному сектору. | 
| To date, Ukraine has not yet adhered to that accord. | Украина на сегодняшний день к этому договору еще не присоединилась. | 
| Ukraine is prepared to participate as an equal partner in coordinated international efforts to prevent the export of such technologies. | Украина готова принять участие в качестве равноправного участника в координированных международных усилиях, направленных на предотвращение экспорта таких технологий. | 
| During those years, Ukraine refused to sell to several States anti-personnel land-mines with which its armed forces are equipped. | В течение этого периода Украина отказывалась продавать некоторым государствам противопехотные наземные мины, которыми оснащены ее вооруженные силы. | 
| Four European States - Croatia, Finland, Germany and Ukraine - transmitted to the Secretariat their new legislation on maritime areas under their jurisdiction. | Четыре европейских государства, а именно: Германия, Украина, Финляндия и Хорватия - препроводили в Секретариат свои новые законодательные акты о морских районах под их юрисдикцией. | 
| Ukraine adopted on 16 May 1995 an Act 20/ establishing an exclusive economic zone which extends up to 200 miles. | 16 мая 1995 года Украина приняла Закон 20/ об установлении исключительной экономической зоны шириной до 200 миль. | 
| Ukraine, which inherited a heavy burden of problems from the former USSR, is undergoing a painful period of radical political and economic transformation. | Украина, которая унаследовала у бывшего Советского Союза тяжелое бремя проблем, переживает болезненный период радикальных политических и экономических трансформаций. |