The above data confirm that Ukraine has made significant progress regarding financial support for families with children and children at risk (in relation to the Committee's recommendations in paragraph 40 of the Concluding Observations). |
Приведенные выше данные удостоверяют, что Украина осуществила значительные шаги относительно финансовой помощи семьям с детьми и детям групп риска (замечание, пункт 40 Комитета). |
In seeking to create equal conditions of access to quality education for every child, Ukraine has set itself the task of increasing the number of children attending educational establishments and providing high-quality educational services. |
Реализуя цель создать равные условия для доступа каждого ребенка к высококачественному образованию, Украина ставит задание увеличить количество детей, которые посещают учебные заведения и обеспечить предоставление высококачественных образовательных услуг. |
Ukraine believes that the report of the Conference to the United Nations General Assembly contains substantial elements which could serve as a good starting point for the 2010 session. |
Украина считает, что доклад Конференции Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций содержит существенные элементы, которые могли бы послужить в качестве хорошей отправной точки для сессии 2010 года. |
Therefore, Ukraine deeply regrets the continuing deadlock over the resumption of activities of the Conference on this issue and stands for an immediate launch of negotiations on an FMCT. |
И поэтому Украина испытывает глубокое сожаление в связи с продолжившимся затором с возобновлением деятельности Конференции по этой проблеме и выступает за немедленное начало переговоров по ДЗПРМ. |
Therefore, Ukraine believes that the assurances outlined in United Nations Security Council resolution 984 (1995) should be once again reaffirmed in a relevant multilateral, legally binding document. |
И поэтому Украина считает, что следует вновь подтвердить в соответствующем многостороннем юридически обязывающем документе гарантии, изложенные в резолюции 984 (1995) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In terms of inter-ethnic and interfaith relations, Ukraine is considered by experts to be a stable State, in which there has not been a single serious ethnic sectarian conflict. |
По мнению экспертов, Украина - стабильное государство в плане межэтнических и межконфессиональных отношений, где не было ни одного серьезного конфликта на этноконфессиональной почве. |
Ukraine was cautiously optimistic about the functioning of the Human Rights Council and the potential of the universal periodic review, which provided an excellent opportunity for interaction between different human rights mechanisms. |
Украина выражает осторожный оптимизм по поводу функционирования Совета по правам человека и потенциала универсального периодического обзора, который предоставляет прекрасную возможность взаимодействия между различными механизмами в области прав человека. |
Mr. Kyslytsya (Ukraine) said that at the current stage of United Nations peacekeeping, the strategy of expansion had to give way to a policy of consolidation and of some of the shortcomings that had developed in recent years had to be remedied. |
Г-жа Кислица (Украина) говорит, что на нынешнем этапе миротворческих усилий Организации Объединенных Наций стратегия расширения должна уступить место политике консолидации; при этом необходимо устранить некоторые недостатки, проявившиеся в последние годы. |
As a participant in commercial space projects, Ukraine was aware of the dangers of the uncontrolled proliferation of rocket and missile technologies, and adhered strictly to its treaty obligations in that respect. |
Участвуя в коммерческих космических проектах, Украина осознает опасности, связанные с неконтролируемым распространением ракетных технологий, и неукоснительно придерживается своих договорных обязательств в этом отношении. |
His delegation supported the amendment proposed by the Russian Federation out of a desire for a fair methodology, rather than because Ukraine would gain from an amended scale, as the benefit to it would in fact be small. |
Делегация Украины поддерживает предложенную Российской Федерацией поправку в силу приверженности более справедливой методологии, а не из-за того, что Украина выиграет от измененной шкалы, поскольку фактически выгода будет весьма незначительной. |
Bearing in mind the need to integrate persons with special needs into social life, Ukraine asked the Government to elaborate about the measures being undertaken in that respect. |
Памятуя о необходимости интеграции лиц с особыми потребностями в жизнь общества, Украина просила правительство сообщить о мерах, принимаемых в этой связи. |
Give particular attention to human rights protection of people with disabilities in order to secure their rights (Ukraine); |
уделять особое внимание защите прав человека инвалидов в интересах обеспечения их прав (Украина); |
Ms. Prorok (Ukraine) said that fulfilment of the principles set out in the Monterrey Consensus was essential for development and the achievement of the MDGs. |
Г-жа Пророк (Украина) говорит, что реализация принципов, изложенных в Монтеррейском консенсусе, играет важную роль в контексте развития и достижения ЦРТ. |
Ukraine remains committed to engaging actively and constructively in an open, transparent, inclusive and comprehensive Security Council reform process with a view to achieving a solution that can garner the widest possible political acceptance of Member States. |
Украина по-прежнему готова активно и конструктивно участвовать в открытом, прозрачном, инклюзивном и всестороннем процессе реформирования Совета Безопасности в целях поиска такого решения, которое будет пользоваться максимально широкой политической поддержкой государств-членов. |
In addition, it was again noted that Belarus, Greece and Ukraine each have expressed a deep commitment to the Convention and the fulfilment of their obligations. |
Кроме того, было вновь отмечено, что и Беларусь, и Греция, и Украина выразили глубокую приверженность Конвенции и выполнению своих обязательств. |
Ukraine commended Zambia on its constitutional reform, with particular attention to the rights of the child, persons with disabilities, women and other vulnerable sectors of the community. |
Украина высоко оценила конституционную реформу в Замбии при уделении особого внимания правам детей, лиц с инвалидностями, женщин и других уязвимых групп общества. |
Ukraine, which cooperates with the relevant treaty bodies and submits periodic reports on the fulfilment of its obligations, is continuously taking steps to refine domestic legislation with a view to implementing best practices and the recommendations of the international community. |
Сотрудничая с соответствующими договорными органами и представляя периодические доклады о выполнении своих обязательств, Украина на постоянной основе принимает меры по совершенствованию национального законодательства с целью имплементации лучших практик и рекомендаций международного сообщества. |
Ukraine welcomed the decision by the General Assembly to hold a High-level Meeting on Disability and Development in 2013 as it would focus global attention on the situation of persons with disabilities. |
Украина приветствует решение Генеральной Ассамблеи о проведении в 2013 году Совещания высокого уровня по вопросам инвалидности и развития, поскольку оно привлечет внимание мира к положению инвалидов. |
Ukraine paid particular attention to assisting Montenegro in completing the necessary procedures to succeed to the Treaty, following Montenegro's declaration of independence and admission to the United Nations. |
Украина уделяла особое внимание оказанию Черногориис помощи в завершении необходимых процедур, связанных с унаследованием Договора после провозглашения независимости Черногории и ее приема в Организацию Объединенных Наций. |
Ukraine assumed the function of Coordinator of the Eastern European States in 2006 and successfully completed its term with the ratification of the Treaty by Moldova on 16 January 2007. |
В 2006 году Украина начала выполнять функции Координатора государств Восточной Европы, и успешное завершение срока ее полномочий ознаменовалось ратификацией Договора Молдовой 16 января 2007 года. |
Ukraine supported the European Union proposal regarding the possibility of making prior reconnaissance visits and looked forward to being informed on a regular basis regarding the implementation of that process. |
Украина поддерживает предложение Европейского союза в отношении возможности осуществления поездок с целью проведения предварительного ознакомления и ожидает получения на регулярной основе информации о ходе осуществления этого процесса. |
With this in mind, Ukraine proposes to host next year, together with the OPCW, an international conference with the participation of, inter alia, countries from the Middle East and North Africa. |
С учетом вышесказанного Украина предлагает провести у себя в следующем году совместно с ОЗХО международную конференцию с участием, среди прочего, стран Ближнего Востока и Северной Африки. |
In fact, there are many other classification systems, especially at the national level where governments such as Canada, Norway, Poland, and Ukraine have their own established systems in place. |
На практике существует много других систем классификации, особенно на национальном уровне, где собственные сложившиеся системы имеются у правительств таких стран, как Канада, Норвегия, Польша и Украина. |
First, the Russian Federation, Ukraine and Belarus accepted the text concerning the extra-territoriality of penalties (art. 12) proposed in the document examined at the session. |
Во-первых, Российская Федерация, Украина и Белоруссия утвердили текст относительно экстерриториального характера санкций (статья 12), содержащийся в документе, рассмотренном в ходе сессии. |
Mr. SHYNALSKYI (Ukraine) said that article 24 of the Code of Criminal Procedure listed the government officials who were authorized to visit places of detention (question 17). |
Г-н ШИНАЛЬСКИЙ (Украина) говорит, что в статье 24 Уголовно-процессуального кодекса перечислены должностные лица, уполномоченные посещать места лишения свободы (вопрос 17). |