Mr. PASENIUK (Ukraine) said that if any member of the Committee had not received a full reply to any question, the delegation would undertake to provide the information in writing immediately on return to Ukraine. |
Г-н ПАСЕНЮК (Украина) говорит, что если какой-либо из членов Комитета не получил исчерпывающий ответ на свой вопрос, то делегация готова прислать информацию в письменном виде немедленно по возвращении в Украину. |
The observer for Ukraine said that since becoming an independent State Ukraine had consistently safeguarded the rights of indigenous peoples, national groups and citizens, which had been disrupted by the previous regime. |
Наблюдатель от Украины сообщил, что с тех пор, как Украина стала независимым государством, она постоянно защищает права коренных народов, национальных групп и граждан, которые нарушались прежним режимом. |
Mr. Krokhmal (Ukraine), speaking on behalf of Ukraine and the Republic of Moldova, said that organized crime and drug trafficking were among the most dangerous challenges in the modern world: they did not recognize national borders and were a threat to international security. |
Г-н КРОХМАЛЬ (Украина), выступая от имени Украины и Республики Молдова, говорит, что организованная преступность и оборот наркотиков относятся к числу наиболее опасных явлений в современном мире: для них не существует национальных границ, и они представляют собой угрозу международной безопасности. |
Mr. Yel'tchenko (Ukraine) said that Ukraine continued to attach great importance to the question of human resources, to which the United Nations devoted 70 per cent of its budget. |
Г-н ЕЛЬЧЭНКО (Украина) говорит, что его страна продолжает уделять большое внимание вопросу о людских ресурсах, на которые Организация Объединенных Наций расходует 70 процентов средств своего бюджета. |
Mr. Yel'chenko (Ukraine): I would like to take this opportunity to confirm the long-standing support of Ukraine for the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Г-н Ельчэнко (Украина) (говорит по-английски): Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и подтвердить давнюю поддержку Украиной Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Finally, I would like to quote the President of Ukraine, who confirmed at the Security Council Summit in September 2000 that "Ukraine looks forward to a century of African renaissance and stands ready to advance its arrival". |
В заключение мне хотелось бы процитировать президента Украины, который в ходе состоявшегося в сентябре 2000 года заседания Совета Безопасности на высшем уровне подтвердил, что Украина «верит в приближение эпохи африканского возрождения и готова способствовать этому процессу». |
OPCW, together with the Government of Ukraine and the North Atlantic Treaty Organization Euro-Atlantic Disaster Response Coordination Centre, conducted a major field exercise, "Joint Assistance 2005", in L'viv, Ukraine, from 9 to 13 October 2005. |
ОЗХО совместно с правительством Украины и Евроатлантическим координационным центром реагирования на стихийные бедствия и катастрофы Организации Североатлантического договора провела крупные полевые учения «Совместная помощь, 2005 год» во Львове, Украина, с 9 по 13 октября 2005 года. |
In January 2006, within the framework of implementing the comprehensive project entitled "Belarus, Ukraine and Moldova against Drugs", Security Service representatives took part in a workshop at the United Nations Development Programme office in Ukraine, together with European Union experts. |
В январе 2006 года в рамках реализации комплексного проекта «Беларусь, Украина, Молдова - против наркотиков» представители Службы Безопасности Украины приняли участие в семинаре, который проводился в Представительстве программы развития ООН в Украине совместно с экспертами ЕС. |
This is of significant importance for Ukraine. Ukraine recognizes the key role of the United Nations Mine Action Service, especially in the fields of policy-making, coordination and advocacy. |
Это имеет большую важность для Украины. Украина признает ключевую роль Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, особенно в области выработки политики, координации и защиты. |
Keynote speaker at the international conference "Ukraine's choice: Baltic dimension", 3-4 May 1999, Kiev, Ukraine |
Ведущий оратор на международной конференции «Выбор Украины: балтийский аспект», З и 4 мая 1999 года, Киев, Украина |
The Committee also requested the Chair to write to the Government of Ukraine to ask whether Ukraine had indicated a wish to participate in the transboundary EIA procedure for the proposed activity. |
Комитет также просил Председателя направить письмо правительству Украины для выяснения, сообщила ли Украина о своем желании принять участие в процедуре трансграничной ОВОС по планируемой деятельности. |
Ukraine attached great importance to the further strengthening of that cooperation, and in that regard welcomed the Organization's interest in establishing a national cleaner production centre and a technology foresight centre in Ukraine. |
Украина придает большое значение дальнейшему укреплению этого сотрудничества и в этой связи приветствует интерес Организации к созданию национального центра более чистого производства и центра технологического прогнозирования в Украине. |
Ukraine welcomed the idea of implementing in Ukraine a project aimed at improving energy efficiency and promoting the integrated use of renewable energy in industry. |
Украина приветствует идею об осуществлении в Украине проекта, направленного на повышение эффек-тивности использования энергии и содействие комплексному использованию возобновляемых источников энергии в промышленности. |
Since becoming a party to the Treaty Ukraine has been making efforts to fulfil the obligations on elimination and removal from the national territory of the strategic and tactic nuclear weapons which were inherited by Ukraine from the former Soviet Union. |
С тех пор как Украина стала участником Договора, она прилагает усилия к выполнению обязательств в отношении ликвидации и удаления со своей национальной территории стратегических и тактических ядерных вооружений, унаследованных Украиной от бывшего Советского Союза. |
Further, Ukraine claimed that the dumping of dredged materials in the Chilia Arm had significant impact on Ukraine by: |
Кроме того, Украина заявила, что сброс грунта в Килийский рукав оказывает значительное воздействие на Украину посредством: |
At the 11MSP, Ukraine indicated that on 21 September 2011, the Cabinet of Ministers of Ukraine signed the Implementing Agreement with the NATO Maintenance and Supply Organisation (NAMSO). |
ЗЗ. На СГУ-11 Украина указала, что 21 сентября 2011 года Кабинет министров Украины подписал реализационное соглашение с Организацией технического обеспечения и снабжения НАТО (НАМСО). |
Ms. Kayun (Ukraine) said that the advancement of a socially oriented economy in the Ukraine and the enhancement of social policy based on the efficient use of existing resources had been strengthened through recent legislative initiatives. |
Г-жа Каюн (Украина) говорит, что развитие в Украине социально ориентированной экономики и совершенствование социальной политики на основе эффективного использования имеющихся ресурсов недавно были подкреплены рядом законодательных инициатив. |
Ukraine had also proposed a project for establishing an international EMEP site, which was approved by the Steering Body at its twenty-eighth session, to cover Ukraine's arrears for 1996-2001 (equivalent to US$ 175,205). |
Украина также внесла предложение о проекте создания международного сайта ЕМЕП, который был утвержден Руководящим органом на его двадцать восьмой сессии для погашения задолженности Украины за 19962001 годы (эквивалентная стоимость - 175205 долл. США). |
Despite the fact that in 2007, the EC withdrew its assistance aimed at financing the implementation of Ukraine's obligations according to the Ottawa Convention, Ukraine has managed to restart constructive cooperation since 2009. |
Несмотря на то, что в 2007 году ЕК прекратила оказание помощи в финансировании выполнения Украиной обязательств налагаемых Оттавской конвенцией, Украина смогла возобновить с ней конструктивное сотрудничество с 2009 года. |
Experts on freedom of conscience have acknowledged that Ukraine is a stable State in terms of inter-ethnic and interdenominational relations; there have been no conflicts on ethnodenominational grounds in Ukraine. |
По признанию экспертов в области свободы совести, Украина - стабильное государство с точки зрения межэтнических и межконфессионных отношений, на территории которого не было конфликтов на этноконфессионной почве. |
Ukraine welcomes the historic decision by the Republic of Cuba to become a Party to the NPT. |
Украина приветствует историческое решение Республики Куба стать участником ДНЯО. |
Ukraine should not be left to face Russia on its own. |
Украина не должна противостоять России сама. |
Once again, Ukraine is in the eye of a political hurricane. |
Опять Украина в центре политического урагана. |
Ukraine continues to bear - by itself - the main social burden of dealing with the consequences of the Chernobyl disaster. |
Украина самостоятельно продолжает нести основную социальную тяжесть преодоления последствий чернобыльской катастрофы. |
Ukraine acts in a full compliance with the provisions of the aforementioned instruments. |
Украина полностью соблюдает положения вышеупомянутых документов. |