The legal and administrative measures for the protection of such persons which Ukraine could take in cooperation with another State or at its request are determined in the light of bilateral and multilateral agreements. |
Меры правового или административного характера, которые Украина могла бы принимать совместно с другими государством или по их просьбе, в целях защиты, указанных лиц, определяются на основании двухсторонних или многосторонних соглашений. |
With regard to article 4, paragraph 2, many countries reported on providing information at the latest within one month from the request (Azerbaijan, Armenia, Belarus, Finland, Kazakhstan, Lithuania, Poland, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Ukraine). |
В отношении пункта 2 статьи 4 многие страны сообщили о предоставлении информации не позднее чем в течение одного месяца с момента получения просьбы (Азербайджан, Армения, Беларусь, бывшая югославская Республика Македония, Казахстан, Литва, Польша, Украина и Финляндия). |
Some countries reported on having introduced legislative provisions requiring that packaging information should be in the national language as part of their implementation of article 5, paragraph 8 (e.g. Georgia, Ukraine). |
Некоторые страны сообщили о введении в действие законодательных положений, предусматривающих размещение на упаковке информации на национальном языке, в качестве составной части деятельности по осуществлению ими положений пункта 8 статьи 5 (например, Грузия, Украина). |
So in destroying this third largest nuclear potential, Ukraine actually contributed to nuclear disarmament in real terms, not in words. |
Так что, уничтожив этот третий по величине в мире ядерный потенциал, Украина реально, не на словах, а на деле способствовала ядерному разоружению. |
Ukraine is changing fundamentally, but I wish to assure you that my country, whose contribution to the cause of strengthening global peace and security cannot be overestimated, will keep pursuing a consistent policy in the field of disarmament. |
Украина переживает фундаментальные перемены, но хочу заверить вас, что моя страна, чей вклад в дело укрепления глобального мира и безопасности нельзя переоценить, будет и впредь проводить последовательную политику в сфере разоружения. |
Belgium, Niger, Peru, Ukraine |
Бельгия, Нигер, Перу, Украина |
Ukraine expressed its intention to pay its arrears for 2002, 2003 and 2004, as well as its contribution for 2005 in cash. |
Украина заявила о своей готовности погасить задолженность за 2002, 2003 и 2004 годы, а также внести взнос наличными за 2005 год. |
The Secretary-General has received declarations from the following States parties: Algeria, Azerbaijan, Belarus, Belgium, China, New Zealand, Nicaragua, Panama, Russian Federation, Ukraine and Uzbekistan. |
Генеральный секретарь получил заявления от следующих государств - участников: Азербайджан, Алжир, Беларусь, Бельгия, Китай, Никарагуа, Новая Зеландия, Панама, Российская Федерация, Узбекистан и Украина. |
Mr. Sybyha (Ukraine) said that the present discussion showed that the United Nations remained the principal forum for dealing with problems of security and cooperation. |
Г-н Сибиха (Украина) говорит, что ход настоящего обсуждения свидетельствует о том, что Организация Объединенных Наций остается главным форумом для решения проблем безопасности и сотрудничества. |
In that regard, she emphasized that Ukraine's national strategies had been developed in compliance with the commitments made at Johannesburg and that environmental considerations were systematically taken into account in all socio-economic structural reforms and other activities undertaken by the Ukrainian Government. |
В этой связи Украина хотела бы подчеркнуть, что в порядке выполнения обязательств, принятых в Йоханнесбурге, она приняла такую национальную стратегию и эта стратегия обеспечивает постоянный учет экологических соображений при проведении структурных социально-экономических реформ и в других видах деятельности, проводимой правительством Украины. |
In that connection Ukraine requested the European Union and the United States, two of its major trading partners, to recognize it as having a fully developed market economy following the important reforms carried through over the last two years. |
Поэтому Украина обращается к Европейскому союзу и Соединенным Штатам Америки, являющимся ее важными торговыми партнерами, с просьбой официально признать ее страной с рыночной экономикой, учитывая те важные реформы, которые были осуществлены в последние годы. |
Ms. Boiko (Ukraine) said that the tragic situation of children all over the world, marked by violence and terrorism, demanded that their rights should be safeguarded so that they could enjoy their childhood. |
Г-жа Бойко (Украина) говорит, что в условиях трагической ситуации, в которой находятся дети всего мира и которая характеризуется разгулом насилия и терроризма, необходимо отстаивать права детей, с тем чтобы обеспечить им возможность пользоваться благами своего детства. |
Ukraine was a party to the core human rights treaties and supported the efforts being made to modernize the existing machinery, especially the launching of "Action 2" by the Secretary-General the previous week. |
Украина является участницей главных документов в области прав человека и поддерживает усилия, предпринимаемые по модернизации действующих механизмов, в частности представление Генеральным секретарем на прошедшей неделе инициативы "Действия 2". |
Ukraine had become a transit point for the international drug trafficking mafia, and it needed international cooperation in order to solve the problem. |
Украина превратилась в перевалочный пункт для международных мафиозных организаций, замешанных в перевозке наркотиков, и ей необходимо международное сотрудничество для решения этой проблемы. |
Mr. Pekarchuk (Ukraine) said his country shared the concern of the international community at the escalation of world crime and supported concerted actions for its prevention and elimination. |
Г-н Пекарчук (Украина) говорит, что его страна разделяет беспокойство международного сообщества в связи с увеличением масштабов мировой преступности и поддерживает согласованные действия, направленные на ее предупреждение и искоренение. |
As regards unresolved compliance matters, Ukraine is pleased to note that the most recent six-party talks, aimed at finding a solution to the nuclear issue on the Korean peninsula, resulted in a joint statement. |
Что касается неурегулированных вопросов по соблюдению, то Украина с удовлетворением отмечает, что последний раунд шестисторонних переговоров, направленных на поиск решения ядерной проблемы на Корейском полуострове, привел к выработке совместного заявления. |
The passage from one enormous unified state to several independent states had given rise to significant migratory flows at the start of the 1990s when many peoples living in Kazakhstan had decided to return to the republic of their origin (Ukraine, Uzbekistan and others). |
Распад огромного единого государства на множество независимых государств привел к тому, что в начале 1990-х годов, когда представители многих народов Казахстана решили вернуться в республики своего происхождения (Украина, Узбекистан и т.д.), возникли значительные миграционные потоки. |
Therefore the GUAM member States - Azerbaijan, Georgia, Moldova and Ukraine - consider it a matter of the most urgent priority to conduct an environmental operation and welcome the consensus on the draft resolution. |
Поэтому государства - члены ГУАМ - Азербайджан, Грузия, Молдова и Украина - считают, что этот вопрос имеет приоритетное значение для проведения экологической операции, и приветствуют консенсус, достигнутый по данному проекту резолюции. |
Ukraine has been critical of Transnistrian separatism and has advocated the complete withdrawal of Russian troops, but has also been perceived (rightly or wrongly) as allowing smuggling through its territory and possibly being open to relations with the TMR. |
Украина критиковала приднестровский сепаратизм и выступала в поддержку полного вывода российских войск, однако складывается также впечатление (справедливое или несправедливое), что она закрывает глаза на контрабанду через ее территорию и, возможно, готова установить отношения с ПМР. |
Ukraine has made what may be a good faith effort at plotting a path towards a solution of the crisis; however an actual final plan needs to be seen before its legal implications can be assessed. |
Украина предприняла меры, которые могут рассматриваться в качестве добросовестной попытки проложить путь к урегулированию кризиса; однако необходим реальный окончательный план, с тем чтобы можно было произвести оценку его правовых последствий. |
Abstaining: Algeria, Argentina, Bahrain, Bangladesh, Ghana, Jordan, Morocco, Nigeria, Philippines, Senegal, Tunisia, Ukraine. |
Воздержались: Алжир, Аргентина, Бахрейн, Бангладеш, Гана, Иордания, Марокко, Нигерия, Сенегал, Тунис, Украина, Филиппины. |
Ukraine is a devoted advocate of efforts within the United Nations system and at the regional level to address the issue of small arms and light weapons in all its aspects. |
Украина является убежденным сторонником усилий, предпринимаемых в системе Организации Объединенных Наций и на региональном уровне в целях решения проблемы стрелкового оружия и легких вооружений во всех ее аспектах. |
Mr. Gaspar Martins (Angola) said that Antigua and Barbuda, Azerbaijan, Cyprus, Finland, Italy, Kazakhstan, Suriname, Ukraine and Zambia should be added to the list of sponsors. |
Г-н Гаспар Мартинс (Ангола) говорит, что к списку авторов проекта резолюции должны быть добавлены: Азербайджан, Антигуа и Барбуда, Замбия, Италия, Казахстан, Кипр, Суринам, Украина и Финляндия. |
It has been more than a decade since Ukraine renounced its nuclear arsenal - the third largest nuclear arsenal at the time. |
Прошло более десяти лет с тех пор, как Украина отказалась от своего ядерного арсенала - в свое время третьего в мире по размерам. |
Mr. BIELASHOV (Ukraine) said he looked forward to a universal commitment to eradicate the inhumane effects of anti-personnel mines. It was also important to establish a simple, clear and cost-effective compliance mechanism which was applicable to the entire CCW process. |
Г-н БЕЛАШОВ (Украина) говорит, что он рассчитывает на универсальную приверженность искоренению бесчеловечных издержек противопехотных мин. Важно также учредить простой, ясный и рентабельный механизм соблюдения, который был бы применим ко всему процессу КНО. |