I am also pleased to inform the Committee that Ms. Tatyana Pokhval'ona of Ukraine has been nominated by the Group of Eastern European States for the post of Rapporteur. |
Мне также приятно информировать Комитет о том, что на должность Докладчика Группой восточноевропейских государств выдвинута г-жа Татьяна Похвалена, Украина. |
Ukraine expressed its appreciation for the measures taken in the field of the rights of the child, such as adoption of the national action plan for children. |
Украина выразила признательность за меры, принятые в области прав ребенка, например принятие национального плана действий для детей. |
Ukraine recommended that Uzbekistan strengthen cooperation with the special procedures of the Human Rights Council; extend invitations to the thematic special procedures; and respond to questionnaires of the mandate holders in due time. |
Украина рекомендовала Узбекистану укреплять сотрудничество со специальными процедурами Совета по правам человека; направлять приглашения тематическим специальным процедурам и своевременно отвечать на вопросники мандатариев. |
Ukraine reported on progress in its judicial reform, which had been launched with legislation on the judiciary and the status of judges, adopted on 7 July 2010. |
Украина сообщила о ходе своей судебной реформы, которая началась с того, что 7 июля 2010 года был принят закон о судоустройстве и статусе судей. |
For example, Ukraine - in addition to its decision to renounce nuclear weapons in the 1990s - has also committed, with IAEA support, to remove all stocks of highly enriched uranium. |
Украина, например, помимо своего решения отказаться от ядерного оружия в 1990х годах, обязалась также удалить при поддержке МАГАТЭ все запасы высокообогащенного урана. |
Ukraine actively participates in the activity of the Group of Friends of Guinea, encouraging initiatives aimed at achieving priorities in sectors other than those covered by the Statement of Mutual Commitments. |
Украина активно участвует в деятельности Группы друзей Гвинеи, поощряя инициативы, направленные на решение приоритетных задач в секторах, не охватываемых в Заявлении о взаимных обязательствах. |
Based on the information provided, the Committee concluded that Ukraine had not applied the Convention in relation to the planned extension of the nuclear power plant. |
Основываясь на предоставленной информации, Комитет сделал вывод о том, что в связи с планируемым продлением сроков эксплуатации атомной электростанции Украина Конвенцию не применяла. |
At the same time, Ukraine had stated that imports might be taking place without licences having been granted; |
В то же время Украина указала, что импорт мог осуществляться и в отсутствие выданных лицензий; |
In discussing in its submission the need for an immediate action plan, Ukraine had noted that the work undertaken to estimate its actual HCFC consumption had been imperfect. |
При обсуждении в своем сообщении вопроса о необходимости разработки плана немедленных действий Украина отметила, что работа по оценке ее фактических объемов потребления ГХФУ не была проведена идеально. |
With the aim of ensuring social protection for migrant workers abroad, Tajikistan has developed a series of draft bilateral agreements that are currently under consideration by the countries of destination, such as Ukraine, the Republic of Korea and Qatar. |
Таджикистан с целью социальной защиты трудовых мигрантов за рубежом разработал ряд двухсторонних проектов соглашений, которые находятся на рассмотрении принимающих стран, таких, как Украина, Южная Корея и Катар. |
Mr. Golitsyn (Ukraine) welcomed all national initiatives by Member States within the framework of the United Nations system-wide plan of action for the implementation of the Second Decade to ensure full employment and decent work for all. |
Г-н Голицын (Украина) приветствует все национальные инициативы государств членов в рамках общесистемного плана действий Организации Объединенных Наций с целью проведения второго Десятилетия для обеспечения полной занятости и достойных условий труда для всех. |
In particular, Ukraine sees multilateral cooperation as one of the important means through which to implement the Convention effectively, not only in the field of chemical disarmament but also with a view to the peaceful development of industry and science. |
В частности, Украина рассматривает многостороннее сотрудничество как одно из важных направлений, позволяющих эффективно имплементировать положения КХО не только в области химического разоружения, но также в целях мирного развития промышленности и науки. |
The Working Party could not support this idea on the grounds that Ukraine had not yet officially communicated its decision to TIRExB and its full contents are unknown. |
Рабочая группа не смогла поддержать эту идею на том основании, что Украина еще официально не уведомила ИСМДП о своем решении и его полное содержание неизвестно. |
The Committee took note that, so far, major TIR countries such as the Russian Federation and Ukraine had failed to submit their data, making it hard, if not impossible, to judge the outcome of the survey or to compare data with previous surveys. |
Комитет принял к сведению, что пока такие крупные страны МДП, как Российская Федерация и Украина, не представили свои данные, что затрудняет либо делает невозможным анализ итогов обследования или сопоставление данных с предыдущими обследованиями. |
The representative of UNDP said that Ukraine had received funding from the Global Environment Facility (GEF), with UNDP as the implementing agency. |
Представитель ПРООН заявил, что Украина получила финансирование из Глобального экологического фонда (ГЭФ) и ПРООН была назначена учреждением-исполнителем. |
At the 43rd meeting, on 7 November, the representative of Finland announced that Costa Rica, Georgia, India, Mexico, the Republic of Moldova, Suriname, Timor-Leste and Ukraine had joined in sponsoring the draft resolution. |
На 43м заседании 7 ноября представитель Финляндии объявил, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Грузия, Индия, Коста-Рика, Мексика, Республика Молдова, Суринам, Тимор-Лешти и Украина. |
Ukraine supported Council of Europe activities in the field, in particular the decision of the Steering Committee for Human Rights to establish a drafting group to implement the United Nations Guiding Principles in Europe. |
Украина поддерживает деятельность Совета Европы на местах, в частности решение Руководящего комитета по правам человека учредить редакционную группу по осуществлению Руководящих принципов Организации Объединенных Наций в Европе. |
Ukraine supported the enhanced cooperation within the framework of the United Nations Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons and took an active part in related efforts. |
Украина выступает в поддержку расширения сотрудничества в рамках Глобального плана действий Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми и принимает активное участие в соответствующих усилиях. |
Ukraine had been pleased to contribute to the elaboration of the Scientific Committee's future programme of work and the objectives and thematic priorities of the strategic plan for 2014-2019. |
Украина с удовлетворением внесла вклад в разработку будущей программы работы Научного комитета и приоритетных целей стратегического плана на 2014 - 2019 годы. |
Mr. Pavlichenko (Ukraine) said that, while aligning itself with the statement made on behalf of the European Union, his delegation wished to express its own position. |
Г-н Павличенко (Украина) говорит, что его делегация, хотя и присоединяется к заявлению, сделанному от имени Европейского союза, хотела бы выразить свою собственную позицию. |
Mr. Kvas (Ukraine) said that the Council had proved its ability to respond to gross human rights violations, speak with one voice and send out resounding messages to the international community. |
Г-н Квас (Украина) говорит, что Совет доказал свою способность реагировать на грубые нарушения прав человека, выражать общее мнение и обращаться к международному сообществу с убедительными посланиями. |
He regretted that Ukraine refused to consider Ruthenians as a national minority and invited the State party to reconsider its position, taking into account the size of that community and its linguistic and cultural characteristics. |
Г-н Дьякону сожалеет, что Украина отказывается признать русинов национальным меньшинством, и предлагает государству-участнику пересмотреть свою позицию, учитывая большое число представителей этой общины и ее языковые и культурные особенности. |
Ukraine - clearance and cooperation and assistance; and |
Украина - разминирование и сотрудничество и помощь. |
The AETR Group of Expert's meeting held its fourth session in Geneva on 25 February 2013, chaired by Mr. Roman Symonenko (Ukraine). |
Группа экспертов по ЕСТР провела свое четвертое совещание в Женеве 25 февраля 2013 года под председательством г-на Романа Сымоненко (Украина). |
In addition, Ukraine indicated that it was ready to take an active role in the work of the new UNECE Group of Experts on Improving Safety at Level Crossings. |
Кроме того, Украина сообщила, что она готова принять активное участие в работе вновь созданной ЕЭК ООН Группы экспертов по повышению безопасности на железнодорожных переездах. |